ထိုင်းမြို့ကြီးတွေရဲ့ လှပတဲ့နာမည်တွေက ဘာကိုဆိုလိုလဲ သိချင်ဖူးလား။ သူတို့ကို သိရတာ အရမ်းကောင်းပါတယ်။ အောက်တွင်ဖော်ပြထားသော လမ်းညွှန်ချက်အကျဉ်းဖြစ်ပါသည်။
ထိုင်းနိုင်ငံရှိ နေရာအတော်များများတွင် အဓိပ္ပါယ်အချို့ရှိသည်မဟုတ်ပေ။ အောက်မှာ အမျိုးမျိုးသော နေရာတွေရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို ဖြတ်သွားရတယ်။ တရားဝင်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း (အသံထွက်များ) တွင် ဆိုင်းဘုတ်များနှင့် ကတ်များပေါ်တွင် သင်သိသည့်အတိုင်း နာမည်ကို ဦးစွာရေးပြီး ထိုင်းအက္ခရာဖြင့် မှန်ကန်သောအသံထွက်ကို ကွင်းစကွင်းပိတ်ဖြင့် ပေးထားသည်။
အသံထွက်
ခေါင်မိုး (â) ပါသော စာလုံးများသည် ပြုတ်ကျသောလေသံ၊ ဇောက်ထိုးမိုး (ǎ) တက်လာသော လေသံ၊ စူးရှသော လေယူလေသိမ်း (á) သည် မြင့်သောလေသံနှင့် ပြင်းထန်သော လေယူလေသိမ်းကို ညွှန်ပြသည်
(à) အသံနိမ့်။ အထက်ဖော်ပြပါ သင်္ကေတ (က) မပါသော စာလုံးသည် အလယ်အလတ်သံဖြစ်သည်။
နေရာနာမည်တွေမှာ ပိုတွေ့ရလေ့ရှိတဲ့ ဝေါဟာရအချို့နဲ့ စပါရစေ။
Krung กรุง (krong) : ခမာစကားလုံး 'မြို့တော်၊ မြို့' အဓိပ္ပာယ်။
သန်နီ ทาน (thaanie): 'မြို့' ဖြစ်သော်လည်း သက္ကတဘာသာမှ ဆင်းသက်လာသည်။
Nakhorn นคร (nákhon): Sanskrit မှလည်း 'မြို့'။
ဘူရီ-บุรี (bòerie) : များစွာသောနေရာအမည်များသည် အင်ဒို-ဥရောပသက္ကတဘာသာမှလည်း 'မြို့' သို့မဟုတ် 'ခံတပ်သောနေရာ' ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော -buri ဖြင့် အဆုံးသတ်သည်။ အလွန်စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတဲ့ စကားလုံးပါ။ ဥပမာအားဖြင့် ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ကန်ချနပူရီ (ရွှေမြို့တော်)။ ၎င်းသည် စင်္ကာပူရှိ -pore ('Lion City')၊ Jabalpur (India) ရှိ -pur ၊ Scarborough (England) -borough နှင့် Middelburg တွင် -burg အဖြစ်လည်း ဖြစ်ပေါ်သည်။ 'ခံတပ်' ၌။
ယခု အမျိုးမျိုးသော နေရာများ၏ အမည်များနှင့် ၎င်းတို့၏ အဓိပ္ပါယ်များကို စီစဥ်ထားသည်။ ပထမဆုံးအနေနဲ့ ဘန်ကောက်၊
ဘန်ကောက် တစ်ချို့ (baang-kòk): ချာကရီမင်းဆက်သစ်လက်ထက် 1782 ခုနှစ်တွင် Siam ၏မြို့တော်ဖြစ်မလာမီက ယင်းမြို့ကို ခေါ်ဝေါ်ခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ 'Bang' ဆိုသည်မှာ 'ရေပေါ်ရွာ' နှင့် 'kok' သည် 'makok' ၏ အတိုကောက်ဖြစ်ပြီး သံလွင်မျိုးဖြစ်သည်။ ဒါကြောင့် ထိုင်းနာမည်အစစ်ပါ။ အယုဒ္ဓယသို့ ဆက်သွားခွင့်ပြုခြင်းမပြုမီတွင် နိုင်ငံခြားသင်္ဘောများကို ထိုင်းအာဏာပိုင်များက စစ်ဆေးရန် ထိုနေရာတွင် ဆိုက်ကပ်ခဲ့ရပြီး ယင်းမှာ အယုဒ္ဓယဟု အမည်တွင်လာခဲ့သည်။
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) အပြစ်များ ဒါကြောင့် ၁၇၈၂။ 'ကောင်းကင်တမန်များမြို့၊ ကြီးမြတ်သောမြို့'။ ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ကောင်းမွန်စွာ ပေါင်းစည်းလိုပါက နာမည်အပြည့်အစုံကို နှလုံးသားဖြင့် ပြောရန် သင်ယူရပါမည်။
ဗန်ကောက် အချက်အလက်များပိုမိုသိရှိရန် အချက်အလက်များ ပိုမိုသိရှိရန်
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
ဤသည်မှာ သက္ကတစကားလုံးအားလုံးနီးပါးဖြစ်သည်။ အိန္ဒိယမှာ တစ်ယောက်ယောက်က ဒါကိုရွတ်ရင် ဘာကိုဆိုလိုတယ်ဆိုတာ တော်တော်များများ သိပါလိမ့်မယ်။ ဘာသာပြန်သည်-
ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရတနာကိုးပါးဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော မြတ်စွာဘုရား သီတင်းသုံးတော်မူရာ၊ မြဘုရား စံမြန်းရာမြို့၊ ရတနာကိုးပါးဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော လောကီမြို့တော်ကြီး၊ မြတ်စွာဘုရား သီတင်းသုံးနေထိုင်ရာ၊ လူဝင်စားနတ်ဘုရား စိုးစံရာအရပ်၊ သိကြားမင်းပေးသော ဗိဿနိုးမြို့ကို တည်ထားပုံရသည်။
Krung Thep Mahanakhorn ၏ အမည်နှင့် အသံထွက်ကို ဤနေရာတွင် လေ့လာပါ-
ပတ္တရား พัทยา (phát-thá-yaa) ဆိုသည်မှာ 'အနောက်တောင်မုတ်သုံလေ'၊
ဟွာဟင်း หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' ဆိုသည်မှာ 'ခေါင်း' နှင့် 'hin' သည် 'ကျောက်' ဖြစ်သည်။ ဒီတော့ 'ကျောက်ခေါင်း'။
ချောင်ချွန် ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'ချွန်' သည် 'ရေ'။ 'ရေမြို့တော်'။
ဖူးခက် Phuket (phoe-kèt): 'Phu' ဆိုသည်မှာ 'တောင်'။ ဒါပေမယ့် 'ket' ရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို အသေအချာ နားမလည်နိုင်ခဲ့ဘူး။ 'ရတနာ' သို့မဟုတ် သစ်ပင်မျိုးစိတ် ဖြစ်နိုင်ပါသလား။
အယုဒ္ဓယ อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): ကနဦးအသံမှာ 'မဟုတ်၊ မရှိ' ('လူမှုရေး ဆန့်ကျင်ရေး' တွင်ကဲ့သို့)၊ ပရာယွတ် ('ပရာယွတ်') သည် 'ရုန်းကန်' ကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ပေါင်းစည်းခြင်းမှာ 'Invincible City' ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ဖွင့်သည် อีสาน (ဆိုလိုသည်မှာ-sǎan): ၎င်းသည် သက္ကတဘာသာဖြင့် 'အရှေ့မြောက်' ဖြစ်သည်။
ဥဒေါင်ထ อุဒုန် (òe-don-thaa-nie): 'Udon' သည် 'မြောက်' ဖြစ်ပြီး 'thani' သည် မြို့ဖြစ်သည်။ 'မြောက်ဦးမြို့'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn သည် 'မြို့' ဖြစ်သည်။ 'ဖနွမ်' သည် ထိုအချိန်က အိန္ဒိယတွင် အရေးအကြီးဆုံး ပါဝါဖြစ်သည့် ခမာမှ ဆင်းသက်လာသည်။ ကမ္ဘောဒီးယားနိုင်ငံ၏ မြို့တော် 'ဖနွမ်းပင်' တွင်လည်း ပေါ်ပေါက်ပြီး 'တောင်၊ တောင်' ဟု ပြန်ဆိုသည်။ 'တောင်ပေါ်မြို့'။
Buriram စိန်ပူ (bòe-rie-ram): 'ဘူရီ' သည် အထက်တွင် ဖော်ပြခဲ့ပြီးဖြစ်သည်- 'မြို့'။ 'Aries' သည် 'ပျော်ရွှင်' သည်။ 'ပျော်ရွှင်သောမြို့'။ ကောင်းတယ်ဟ?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): 'ratcha' ပါသော စကားလုံးများအားလုံး 'တော်ဝင်' ကို ရည်ညွှန်းသည်။ Ratchadamnoen ('တော်ဝင်လမ်း'), Ratchaprasong ('တော်ဝင်ဆန္ဒ')။ Sima သည် 'နယ်စပ် (ကျောက်တုံး)' ဖြစ်သည်။ 'နိုင်ငံတော်၏ နယ်စပ်မြို့'။ Isan သည် ထိုအချိန်က ထိုင်း၊ လာအို နှင့် ကမ္ဘောဒီးယားတို့ကြား အငြင်းပွားဒေသဖြစ်နေဆဲဖြစ်သည်။ Siam အနိုင်ရခဲ့သည်။ မြို့တော်ကို ၎င်း၏အတိုကောက်အမည်မှာ Korat โคราช (khoo-râat) ဖြင့် လူသိများသည်။ 'ခူး' သည် 'နွား' ဖြစ်ပြီး ဤစကားလုံးနှစ်လုံးသည် သက္ကတဘာသာမှ ဆက်စပ်နေပြီး 'ရတ်' သည် 'တော်ဝင်' ဖြစ်သည်။ 'တော်ဝင်နွား' လို့ မဆိုလိုဘူးလား။
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai) : 'နွန်' ဆိုသည်မှာ 'စိမ့်' နှင့် 'ခိုင်' ဆိုသည်မှာ 'လေဆင်နှာမောင်း' ဖြစ်သည်။ 'မဲခေါင်မြစ်ထဲ စီးဝင်တဲ့ စိမ့်' ကို ဘယ်လို တိုတိုနဲ့ ရေးရမှန်း မသိဘူး။
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' သည် ဟိန္ဒူဘုရား ဗိဿနိုး၏ ဗားရှင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ 'လောက' သည် 'လောက' ဖြစ်၏။ 'ဗိဿနိုးကမ္ဘာ'။
Phichit ပီဆစ် (Phíe-chít): လွယ်ပါတယ်။ Phichit သည် 'အောင်ပွဲ' ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်။
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm) : 'ပသုန်' သည် 'ပထမ၊ မူလ'။ ဥပမာအားဖြင့် 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) သည် 'မူလတန်းပညာရေး' ကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ဒါကြောင့် 'ပထမမြို့'။
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' သည် 'ကောင်းကင်' ဖြစ်သည်။ 'ကောင်းကင်ယံမြို့တော်'။
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'ဦးထုပ်' က 'ကမ်းခြေ' ဖြစ်ပြီး 'ယိုင်' ဆိုတာ ငါတို့အားလုံး သိပြီးသားပဲ မဟုတ်လား ။ မရှိဘူးလား? ကောင်းပြီ၊ အဲဒါက "ကြီးတယ်၊ အရေးကြီးတယ်။" ဒီတော့ 'The Big Beach' ပေါ့။
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' သည် 'ကောင်း' ဟူသော အတိုကောက်ဖြစ်ပြီး ထိုင်းစကားများစွာတွင် တွေ့နိုင်သည်။ 'ကြွက်' သည် 'ရတ်ဆာဒွန်' ၏ အတိုကောက်ဖြစ်ပြီး 'လူ' ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်။ မကြာသေးမီက ဆန္ဒပြသူများအတွင်းမှ အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့က ၎င်းကိုယ်တိုင် ခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ ထိုစကားလုံးသည် ဆေးရုံများတွင် Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Care for the People' နှင့် Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Glory of the People' ဟူသော စကားလုံးတွင် ပေါ်လာသည်။ ဒါကြောင့် 'လူကောင်းမြို့'။
ချစ်သောစာဖတ်သူများ အခြားအမည်များကို ရှင်းပြနိုင်လျှင် ဝမ်းမြောက်မိပါသည်။
ထိုင်းနာမည်တွေရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို ဒီမှာကြည့်။
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
အသံထွက်မှန်ဖြင့် အသံထွက်အတွက် Rob V. အား များစွာ ကျေးဇူးတင်ရှိပါသည်။ အဲဒါက အမြဲတမ်း အလုပ်ကိစ္စပဲ။
ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ်! ငါ့မိသားစုက မြောင်းမြှောင်အနီးမှာ နေထိုင်တာ သိရတာ ကောင်းပါတယ်... :)
tambon ကို စကားမစပ် t လို့ရေးထားတယ်။ หนอง กอม เกาะ ဟူ သော စကားလုံး မှ ပြန် လာ သည် ။
NAKORN (သက္ကတမြို့မှ) အင်ဒိုနီးရှားမှတစ်ဆင့် ဒတ်ခ်ျ NEGORIJ (ဇနပုဒ်) နှင့်ဆက်စပ်သည်။ Google ကိုကြည့်ပါ။
ချိုင်နတ် (နခွန်စဝေါန် နှင့် အယုဒ္ဓယ အကြားမြို့) ဆိုသည်မှာ ပဲ့တင်ထပ်သော အောင်ပွဲ ဖြစ်သည် https://wikitravel.org/en/Chainat
အလို။ အေးတယ်။ အများကြီး ထပ်ပြီး လေ့လာခဲ့ပါတယ်။ စကားမစပ် ငါ့မိန်းမ။
အဲဒီ အဓိပ္ပါယ်တွေကို သိရတာ ဝမ်းသာပါတယ်။ တော်တယ်! 🙂 ပြောပါ၊ နာလွာမှာ ရှိတဲ့ ပွိုင့်တွေ အခု နကလွာ (naa-kluua) ဒါမှမဟုတ် หน้ากลัว (Nâa-kloewa) မှာနေလား။
မင်္ဂလာနံနက်ခင်းပါ ရော့။ หน้ากลัว ဖြစ်သင့်သည်။ တူညီသောအသံထွက်၊ စာလုံးပေါင်းမတူ။
ကျွန်တော်မှားကောင်းမှားနိုင်ပေမယ့် Pattaya က ကမ္ဘောဒီးယားက လာပြီးတော့ အဲဒီ့မှာ အိမ် ဒါမှမဟုတ် အိမ်လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
'ဘူရီရမ်' သည် ဘန်ကောက်၏ သက္ကတအမည်ဖြင့်လည်း ပေါ်လာသည်ကို ယခုမြင်နေရသည် သို့မဟုတ် ထိုသီချင်းတွင် ကြားလိုက်ရသည်။ အဲဒီမှာ 'Happy City' လို့ ဘာသာပြန်တယ်။
ထိုင်းဘာသာစကားနဲ့ ထိုင်းယဉ်ကျေးမှုက ဘယ်လောက်လှလဲ။ အခြားသော ယဉ်ကျေးမှုများနှင့် ဘာသာစကားများမှ အရာများစွာ။
နု
ကျွန်တော်ကတော့ Uttaradit မြို့နဲ့ နီးပါတယ်။
သို့သော် အမေ၏ အဆိုအရ ဤမြို့ကို ဘန်ဖိုဟုခေါ်သည်။
ရေပေါ်ရှိ Bang မြို့သည် နန်မြစ်နှင့် စိမ့်ရေများပေါ်တွင် တည်သောကြောင့် မှန်ကန်ပါသည်။ (ယခု ခန်းခြောက်သွားသည်)။
ဖိုးက ခေါက်ဆွဲ။ ဆက်ဆံရေးက ဘာလဲဆိုတာ ဘယ်သူမှ မပြောနိုင်ပါဘူး။
ထိုင်းစာလုံးတွေကို လွမ်းနေတာကြောင့် မသေချာပေမယ့် 'pho' က အမြဲလိုလို ဖု၊ မြတ်စွာဘုရား ဉာဏ်အလင်းပေးခဲ့တဲ့ သစ်ပင်အောက်မှာ ဖိုး သို့မဟုတ် ဗောဓိဖြစ်ပြီး ဘုရားကျောင်းတိုင်းလိုလိုမှာ တွေ့နိုင်ပါတယ်။ ငှက်များသည် အစေ့ကိုစား၍ မစင်စွန့်ကြပြန်သည်။ ငါတို့ ဥယျာဉ်မှာ ဗောဓိပင်တစ်ပင် ပေါက်လာခဲ့တယ်.... ငါ့ရည်းစားဟောင်းက သာမာန်ဥယျာဉ်မှာ ခွင့်မပြုတဲ့ အဲဒီမြင့်မြတ်တဲ့အပင်ကို ထုတ်ယူခဲ့တယ်၊
ထိုမိန်းမနောက်သို့ လိုက်ခြင်းသည် ရေလမ်း (မြစ်တလျှောက်) သို့မဟုတ် ဆိပ်ကမ်းဖြစ်သလော။ ဒါကြောင့် အားလုံးကို ကွဲပြားစွာ ရှင်းပြပါ။
Bang Pho Tah အဲဒါလည်း ဖြစ်တတ်တာပဲ သိလား?
မင်္ဂလာပါ မင်းရဲ့ချစ်စရာကောင်းတဲ့ဇနီးက အဲဒါကို ထိုင်းအက္ခရာနဲ့ ပို့ပေးပါလား။ ဖြစ်သင့်တယ်။
'tha' သည် ท่าဆိပ်ကမ်း သို့မဟုတ် ဆိပ်ခံတံတားဖြစ်ပြီး ၎င်းသည် 'အုတ်' ဖြစ်သည်ဟု ထင်ပါတယ်။
Thai wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) used to be บางโพท่าปล่อย (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = ရေလမ်းတစ်လျှောက် ဧရိယာ၊
ဖို = ဗောဓိပင်၊ မြတ်စွာဘုရား ဉာဏ်အလင်းရောက်တော်မူခဲ့သော သစ်ပင်၊
thâa = ဆိပ်ကမ်း သို့မဟုတ် ဆိပ်ခံတံတား
ìet = အုတ်
“ဘိုဒီသစ်ပင်ရှိ ကမ်းပေါ်ရှိ အုတ်ကျင်း/ဆိပ်ကမ်း” သို့မဟုတ် ထိုအရာမျိုး။
လက်ရှိ อุတ္တရစ် (òe-tà-rá-dìt) = မြောက်ဘက် ဆိပ်ကမ်း။
ကျေးဇူးပါ mart ကို လုံးဝမသိလိုက်ဘူး။
သုဝဏ္ဏဘူမိလေဆိပ်ကိုလည်း သိပါသလား။ ၎င်းမှာ ထိုင်းဘုရင်ဘူမိဘော၏ အသံထွက် 'soewannaphoem' (အနိမ့်၊ အလယ်၊ မြင့်၊ အလယ်) ဟူသော အသံထွက်ဖြင့် ထိုင်းဘာသာဖြင့် သုဝဏ္ဏဘူမိဘာသာဖြင့် ခေါ်ဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ Suwan သည် ထိုင်းဘာသာတွင် ရွှေ၏နာမည်များစွာထဲမှတစ်ခု (thong၊ suphan, kanchana ဖြစ်သည်) နှင့် phoem သည် ဘူမိဘောတွင် 'မြေ၊ ဧရိယာ' ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်။ ဒါကြောင့် 'ရွှေပြည်တော်'။ အဲဒါကို အိန္ဒိယလူမျိုးတွေက အရှေ့တောင်အာရှလို့ ခေါ်ကြတယ်။
ချင်းမိုင်မြို့သစ်
Khampaeng Phet, စိန်ရိုး
ကံမကောင်းစွာပဲ အခြားဥပမာတစ်ခုကို Tino မပေးနိုင်ပေမယ့် ကျွန်တော့်မှာ မေးစရာတစ်ခုရှိပါတယ်။
အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် အရပ်အမည်များကို တခါတရံ တွဲလျက် တခါတရံ သီးခြားစီ ရေးထားရသနည်း၊ ချောင်ဘူရီ?
Gerald တော့ မပြောတတ်ဘူး။ ထိုင်းဘာသာတွင် ၎င်းသည် တညီတညွှတ်တည်း တွဲနေသော်လည်း အက္ခရာဘာသာပြန်ဖြင့် လမ်းကြောင်းအားလုံးကို ရောက်သွားပါသည်။
Assanee Wasan ရဲ့ သီချင်းတစ်ပုဒ်ကို နားဆင်လိုက်ပါ။
ဒီညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်။
Bkk ရဲ့ နာမည်အပြည့်အစုံကို သီဆိုထားပါတယ်။
na khon sà wan = ကောင်းကင်မြို့
ဆူဖန်ဘူရီ = ရွှေမြို့တော်
buri window = မိုးကြိုးပစ် ဧရာမမြို့ ???
Ubon Ratchathani မြို့ အနီးတွင် နေထိုင်ပါသည်။
ဒါပေမယ့် Ubol Ratchathani တော်တော်များများကို တွေ့တယ်၊ အဲဒါရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို တစ်ယောက်ယောက် သိလား။
ထိုင်းဘာသာတွင် òe-bon-râat-chá-thaa-nie ဟု အသံထွက်သည်။ L ကိုတက်
อุบล သည် အက္ခရာ oe-bl ဖြစ်သည်။ ဒါကြောင့် အဆုံးမှာ L ရေးတတ်ပေမယ့် စကားပြောစည်းမျဉ်းအရ N ကို အသံထွက်ရပါမယ်။ ပြီးရင် oe-bn ကိုရပါပြီ။ ထို့နောက် နောက်ဆုံးဗျည်းနှစ်လုံးကြားတွင် သရတစ်လုံးကို သင်ကိုယ်တိုင်ဖြည့်ရပါမည်။ မကြာခဏ A ဖြစ်သော်လည်း ဤနေရာတွင် O ကဲ့သို့လည်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ဒါမှ oe-bon (òe-bon) ကို ဖြစ်စေတယ်။ အဲဒါ 'ကြာပန်း' ဒါမှမဟုတ် 'နှင်းပန်း'၊
ราช (râatchá) = တော်ဝင်
ทาน (thaa-nie = မြို့
ရာဇကြာပန်း(ပန်း)မြို့။
Ubon (သို့မဟုတ် Ubol) Ratchathani ဖြစ်သည်။
အထက်တွင်ဖော်ပြခဲ့ပြီးသော ဘုရင်မင်းမြတ်နှင့် သန်မြို့အပြင် 'တော်ဝင်မြို့တော်' တို့ကို ပေါင်းစပ်ထားသည်။
Ubol က ထိုင်းလို ဘယ်လိုရေးထားလဲ Ubon (oebon) က အသံထွက်မှန်ပါတယ်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဘူမိဘော၏ အသံထွက်သည် 'phoemiphon' ဖြစ်သည်။ (အလယ်၊ မြင့်၊ အလယ်) ဟူသော အဓိပ္ပါယ်မှာ 'ပြည်၏ခေါင်းဆောင်' ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Ubon သည် 'ကြာပန်း' ဖြစ်သည်။
ဘုရင် ဗာဂျီရာလောင်ကွန်း၏ အကြီးဆုံးသမီးတော်မှာ Ubol Ratana ဟုခေါ်သည်။ 'ရတနာ' သည် ရတနာဖြစ်သည်။ 'ကြာပန်းရတနာ'။
ငါ့ဘက်က မိုက်မဲတဲ့အမှားတွေ တောင်းပန်ပါတယ်။ Ubon Ratana မင်းသမီးသည် သမီးတော်မဟုတ်သော်လည်း လက်ရှိဘုရင်၏ အစ်မတော်ဖြစ်သည်။
BURI အမည်ရှိမြို့များကော။
ဆောင်းပါးထဲမှာ...
-buri –buri (bòerie) : များစွာသောနေရာအမည်များသည် အင်ဒို-ဥရောပသက္ကတဘာသာမှ 'မြို့' သို့မဟုတ် 'ခိုင်ခံ့သောနေရာ' ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသော -buri ဖြင့် အဆုံးသတ်သည်။ အလွန်စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းတဲ့ စကားလုံးပါ။ ဥပမာအားဖြင့် ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ကန်ချနပူရီ (ရွှေမြို့တော်)။ ၎င်းသည် စင်္ကာပူရှိ -pore ('Lion City')၊ Jabalpur (India) ရှိ -pur ၊ Scarborough (England) -borough နှင့် Middelburg တွင် -burg အဖြစ်လည်း ဖြစ်ပေါ်သည်။ 'ခံတပ်' ၌။
စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းပြီး ဇာတ်လမ်းကောင်းတယ်။ မြို့တွေရဲ့နာမည်တွေက အဓိပ္ပါယ်ရှိမှန်းသိပေမယ့် မြို့တော်တော်များများရဲ့ ခန့်မှန်းချက်တစ်ခုပါပဲ... ဒါပေမယ့် စာလုံးပေါင်းအမှားတစ်ခုတော့တွေ့လိုက်ရတယ်... အဲဒါက ရင်ပြင်ကျယ်ကြီးထဲမှာ လမ်းလျှောက်သွားသလိုပါပဲ၊ အဲဒီ့ချောင်ကို တိုက်မိသွားတယ်။ တစ်နေရာရာမှာ ပြုတ်ကျလာတဲ့ ကျောက်တုံးကြီး။
ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရတနာကိုးပါးဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော မြတ်စွာဘုရား သီတင်းသုံးတော်မူရာ၊ မြဘုရား စံမြန်းရာမြို့၊ ရတနာကိုးပါးဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော လောကီမြို့တော်ကြီး၊ မြတ်စွာဘုရား သီတင်းသုံးနေထိုင်ရာ၊ လူဝင်စားနတ်ဘုရား စိုးစံရာအရပ်၊ သိကြားမင်းပေးသော ဗိဿနိုးမြို့ကို တည်ထားပုံရသည်။
အလှဆင်မလား။ အလှဆင်ထားသလား၊
ကျေးဇူးပြုပြီး သိပ်အလေးအနက်မထားပါနဲ့… ငါကိုယ်တိုင်လည်း အမှားတွေအများကြီးလုပ်မိလိမ့်မယ်။
ဒီနေရာက စာရေးဆရာတွေက နယ်သာလန်မှာ သူတို့နေထိုင်တဲ့ နေရာတွေရဲ့ နာမည်တွေကို ရှင်းပြဖို့ သိပ်စိတ်ဝင်တစား ရှိမရှိ တခါတရံ တွေးမိတယ်။
အမ်စတာဒမ်၊ Hilvarenbeek၊ Thorn၊ Norg၊ Gasselternijveenschemond၊ Borkel en Schaft၊ Winterswijk၊ Ede၊ Epe၊ Nibbixwoud၊ Geervliet၊ Heenvliet၊ Dreischor၊ IJlst၊ Stavoren၊ Zeewolde စသည်ဖြင့်၊
Nederlandblog.nl တွင် ကြည့်ရှုပါ။
ငါပြောတာပါ Chris။ ကျွန်ုပ်၏ Etymological Dictionary ကို ပုံမှန်စစ်ဆေးပါသည်။ ငါ Delfzijl မြို့မှာမွေးတယ်။ Delf ရှိ Zijl (ရေထိန်း)။
အယုဒ္ဓယမြို့၏ မှန်ကန်သောအမည်မှာ “ပရာနကွန်သီရိအယုဒ္ဓယ” ဖြစ်သည်။ အများအားဖြင့် “Ayutthaya” သို့မဟုတ် “Pra Nakorn”၊
ထိုင်းယဉ်ကျေးမှု၏ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များကို စိတ်ဝင်စားဖွယ်ကောင်းလှသော ပံ့ပိုးကူညီမှုနှင့် လှပပြီး စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသော ဖြည့်စွက်မှုများအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါသည်။
ကောင်းတဲ့အကြောင်းအရာ။
သေခြင်းတရားနှင့် မီးသင်္ဂြိုဟ်ခြင်း အခမ်းအနားများတွင် Chayaphum ဟူသောအမည်ကို မကြာခဏအသုံးပြုသည်ကို သတိပြုမိပါသည်။
ဝီကီပီးဒီးယား အရ အဓိပ္ပါယ်မှာ "အောင်ပွဲခံမြေ" ဖြစ်သည်။
Nakhon Sawan ကဲ့သို့ပင်။ သေဆုံးသွားသူ၏ဝိညာဉ်သည် Nakhon Sawan တွင်ဖြစ်သည်။ ကောင်းကင်မြို့။
Tino အရမ်းကောင်းတယ်... ကျေးဇူးတင်ပါတယ်!!!!
ဒတ်ခ်ျမှာ ရှေးသက္ကတစကားလုံးတွေလည်း ရှိတယ်ဆိုတာ သင်သိပါသလား။ isaan လိုပဲ။
နယ်သာလန်သည် EU ၏ Isaan ဖြစ်ပါသလား။ ဟားဟား။
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
ကြည့်ပါ- အင်ဒို-ဥရောပ (Arian) ဘာသာစကားများ။
ဒတ်ခ်ျ 'နာမ်' ကိုလည်း တစ်ခါတစ်ရံ ထိုင်းလို 'နာမ်' ('naam sakoen' မျိုးရိုးအမည်)၊ ဖာစီလို 'နာမ' နှင့် သက္ကတဘာသာ 'နာမန်' တို့လည်း ရှိသည်။
တွင်တွင်ကျယ်ကျယ် အသုံးပြုနေကြဆဲဖြစ်သည်-
ban=ကျေးရွာ
bang = ဒီအတိုင်းဘဲ ရေပေါ်မှာ
khet (မသိပေမယ့် ဒီနေရာမှာ ထိုင်းစာလုံးပေါင်းကို ချက်ချင်းစစ်လို့မရပါဘူး) = ခရိုင်၊ BKK မြို့ကြီးရဲ့ မြို့နယ်ခွဲ 50 ကို 'khet' လို့ ခေါ်တဲ့အတွက် တောင်-ခရိုင်လို့ ယူဆနိုင်ပါတယ်။
BKK အနီးတစ်ဝိုက်တွင် 'ဘန်း' = အဓိပ္ပါယ်ရှိသော အရာများစွာ ရှိပါသည်။ထို့ကြောင့် နာမည်ကြီးသော BangLamphu = KhaoSarn rd. ပတ်ဝန်းကျင် ရပ်ကွက်သည် ကုက္ကိုပင် (ရေပေါ်) ရွာဖြစ်သည်။
Pei၊ အောက်ဖော်ပြပါပုံကဲ့သို့ ဤနေရာတွင် နောက်ထပ်အမှားတစ်ခု မပြုလုပ်မိစေရန် မျှော်လင့်ပါသည်။ ရှက်လိုက်တာ။
Khet သည် ထိုင်းအက္ခရာဖြင့် (ခရစ်တီးခတ်) ၊ ဘန်ကောက်ရှိ ခရိုင်များ (ကျန်ပြည်နယ်အတွင်းရှိ amphoe) အမည်၊ Kring Thep
…Krung Thep… မနေ့က အသက် ၇၈ နှစ်ရှိပြီ။ 'Birthday' ဆိုသည်မှာ 'မင်းမွေးနေ့' ကို ဆိုလိုသည်။
အခု ဒီဆောင်းပါးကိုဖတ်ပြီး အရမ်းစိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းပြီး ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ကျွန်တော့်ရည်းစားနဲ့ ကျွန်တော် Songklha မှာ အိမ်တစ်လုံးရှိတယ်...။ အဲဒါက ဘာအဓိပ္ပာယ်လဲ။
၎င်းသည် ထိုအချိန်က အရှေ့တောင်အာရှတွင် အများသုံးဘာသာစကားဖြစ်သည့် မလေးမှဆင်းသက်လာသည်။
Songkhla ( ထိုင်း : สงขลา ၊ အသံထွက် [sǒŋ.kʰlǎː ]) ၊ စင်ဂိုရာ သို့မဟုတ် စင်ဂိုရာ ( ပတ္တနီ မလေး : ชิงกอ ) ဟုလည်း ခေါ်သည်။
ဘာကိုဆိုလိုမှန်း မသိနိုင်ပါ။
တွေ့ရှိဆဲ-
Songkhla ဆိုတဲ့ နာမည်ဟာ တကယ်တော့ Singgora ရဲ့ ထိုင်းအကျင့်ပျက်ခြစားမှု (Jawi: سيڠڬورا); ၎င်း၏မူရင်းအမည်မှာ မလေးဘာသာတွင် “ခြင်္သေ့မြို့” (Singapura နှင့် မရောထွေးပါ) ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤသည်မှာ Songkhla မြို့အနီးရှိ ခြင်္သေ့ပုံသဏ္ဍာန်ရှိသော တောင်ကို ရည်ညွှန်းသည်။
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
ထိုင်းလို "ခြင်္သေ့" ဟု အသံတိုးသော အသံဖြင့် သီဆိုသည်။
Songkhla သည် မူလက မလေးစကားလုံး Singora ("ခြင်္သေ့မြို့") ဖြစ်ပြီး ထိုင်းဘာသာဖြင့် ၎င်း၏ လက်ရှိအမည်ဖြင့် ဖောက်ပြန်ခဲ့သည်။ တောင်ဘက်စွန်းရှိ နေရာအတော်များများတွင် မူလက မလေးအမည်ရှိသည်။
မင်းရဲ့ရှင်းပြချက်အတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ငါ့ကောင်မလေးတောင် ရှင်းပြလို့ မရဘူး။
Hat Yai တွင် 'ဦးထုပ်' ဟူသော စကားလုံးသည် 'ကမ်းခြေ' ကို မဆိုလိုပါ။ အဲဒီမှာ ကမ်းခြေမရှိဘူး၊ ဒါကြောင့် မြို့ကို “Big Beach” လို့ ဘာကြောင့် ခေါ်ကြတာလဲ။
“ဟတ်ယိုင်” သည် “မဟတ်ယိုင်” ၏ အတိုကောက်ဖြစ်ပြီး၊ မဟတ်ကြီး (ထိုင်း- มะဟတ်) အမျိုးအနွယ်ဖြစ်သော အာတိုကာပက်စ် (Atocarpus) တွင်ရှိသော ပိတောက်ပင်၏ ဆွေမျိုးဖြစ်သည်။
“ဟတ်ယိုင် – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
လုံးဝမှန်တယ်၊ တောင်းပန်ပါတယ်။ အဲ့လိုပဲ:
“ဟတ်ယိုင်” သည် “မဟတ်ယိုင်” ၏ အတိုကောက်ဖြစ်ပြီး၊ မဟတ်ကြီး (ထိုင်း- မဟတ်) ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော အပင်မျိုးရင်းဖြစ်သော အာတိုကာပက်စ်တွင်ရှိသော ကြွပ်ကြွပ်မျိုးဖြစ်သည်။
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
အတိုကောက်အားဖြင့် ဟမ်းမုန်း (အသံနိမ့်) သို့မဟုတ် ဦးထုပ်သည် 'ကမ်းခြေ' ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
ထိုင်းနိုင်ငံရှိ ကျွန်ုပ်တို့အိမ်သည် ထိုင်းနိုင်ငံ၏ ရှေးအကျဆုံးမြို့များထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည့် Lopburi နှင့် နီးပါသည်။ Wikipedia မှ
“ဒီမြို့ဟာ လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်း ၁၀၀၀ ကျော်က Dvaravati ခေတ်က ဟိုးရှေးရှေးတုန်းက သမိုင်းကြောင်းရှိတယ်။ မြောက်ပိုင်းရာဇဝင်များ အဆိုအရ အေဒီ ၆၄၈ တွင် အိန္ဒိယနိုင်ငံ အနောက်မြောက်ပိုင်း တက္ကဆီလာ (Takkasilā) မှ ဆင်းသက်လာသော Kalavarnadish ဘုရင်က တည်ထောင်ခဲ့သည်။ ၎င်းကို မူလက Lavo သို့မဟုတ် Lavapura ဟုခေါ်ပြီး ရှေးခေတ်တောင်အာရှမြို့တော် Lavapuri (ယနေ့ခေတ် Lahore) ကိုရည်ညွှန်း၍ "ချော်ရည်မြို့" ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Lavapurura နှင့် Lopburi အကြား တူညီမှုရှိသည်မှာ သေချာပါသည်၊ သို့သော် နာမည်၏ ပထမပိုင်းကို နောက်ပိုင်းတွင် 'Lop' သို့ တမင်ပြောင်းထားသလားဟု တစ်ခါတစ်ရံ တွေးမိပါသည်။ ၎င်းသည် ထိုင်းစကားလုံးလည်းဖြစ်ပြီး 'ပုလဲ' နှင့် 'နုတ်' (အသံထွက်ပေါ် မူတည်၍) ဟူ၍ နှစ်မျိုးရှိသည်။ ငါအရင်ဆုံးမျှော်လင့်ချက်🙂 ...ဒါမှမဟုတ်ဒီအကြောင်းကိုဘယ်သူပိုသိသလဲ?
အဲဒီသမိုင်းက မှန်တယ်။ ထိုင်းအက္ခရာတွင် Lopburi သည် ลพบุรี ဖြစ်သည်။ ลพ lop ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ရှာမတွေ့ပါ။ ကျွန်တော့်အဘိဓာန်မှာ ပါဠိမှဆင်းသက်လာပြီး 'တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း၊ ရေတစ်စက်' ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသည်။သို့သော် 'ချော်ရည်' ၏ ဖောက်ပြန်မှုဖြစ်ရမည်။
Kamphaeng Phet = စိန်တံတိုင်း = ခံတပ်တံတိုင်းဟာ ပြုပြင်မွမ်းမံလို့မရတဲ့အချက်နဲ့ ဆက်စပ်နေတယ်လို့ ကျွန်တော်ထင်ပါတယ်။