ဘန်ကောက်မှာဆို 33 က ကွန်ဒို အဆောက်အဦးမှာ နေထိုင်ပါတယ်။ နေ့တိုင်း သူ့အတွက် တစ်ခုခုရှိတယ်။ တစ်ခါတလေ ကောင်းတယ်၊ တစ်ခါတလေ မကောင်းပေမယ့် အံ့သြဖို့ကောင်းတယ်။

ကွန်ဒိုမီနီယံ အဆောက်အအုံကို သက်ကြီးရွယ်အို အမျိုးသမီးတစ်ဦးက စီမံဆောင်ရွက်သည်။ ငါသူမကိုခေါ်တယ်။ အဖွါးဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ သူမဟာ အသက်အရွယ်အရရော၊ အဘွားတွင် သမီးနှစ်ယောက် (Doa နှင့် Mong) ရှိပြီး Mong သည် စက္ကူပေါ်တွင် အဆောက်အအုံပိုင်ရှင်ဖြစ်သည်။

ကျွန်ုပ်၏အလုပ်ပါမစ်စာအုပ်ငယ်တွင် လိပ်စာပြောင်းပေးရန် အလုပ်အကိုင် ဝန်ကြီးဌာနကို တောင်းဆိုသည့်တိုင်အောင် မသိခဲ့ပါ။ ထို့နောက် အဆောက်အအုံပိုင်ရှင်ထံမှ မိတ္တူတစ်စောင် လိုအပ်လာသည်။ Doa နှင့် ကွာရှင်းပြတ်စဲခဲ့သည် (ဒါပေမယ့် နောက်အပိုင်းတွေမှာ ထပ်ပြောပါရစေ) နဲ့ Mong ဟာ ​​ရဲအရာရှိနဲ့ လက်ထပ်ပြီး သမီးတစ်ယောက်ရှိပါတယ်။

အဖွားနဲ့အဘိုးက ခွေးနဲ့ခွေးလို နေထိုင်တယ်။

အဖွားက အဖိုးနဲ့ အိမ်ထောင်ကျတယ်။ ဒါ မင်းကို အံ့သြမှာမဟုတ်ဘူး။ သူတို့စုံတွဲဟာ ကြောင်နဲ့ခွေးလို နေထိုင်ကြပြီး ထိုင်းနိုင်ငံမှာ ဘုရားကျောင်းများစွာမှာ ကြောင်နဲ့ ခွေးလို နေထိုင်တယ်လို့ မဆိုလိုပါဘူး။ သူတို့သည် အရာရာတိုင်းအတွက် စကားလုံးများနှင့် ရန်ဖြစ်နေတတ်သည်။ အသေးအမွှားကိစ္စများသာမက ဘဝမှာ ကြီးမားတဲ့အရာတွေအကြောင်းပါ။

ယင်းကြောင့် အဘိုးသည် မကြာသေးမီနှစ်များအတွင်း အခြားအမျိုးသမီးတစ်ဦးနှင့် သူ၏ 'ကယ်တင်ခြင်း' ကို မကြာခဏ ရှာဖွေခဲ့သောအချက်ကို ဖြစ်ပေါ်စေခဲ့သည်။ ပုံမှန်အားဖြင့် အချိန်တိုတောင်းသော်လည်း ယခုတော့ သူနှင့် အချိန်အတော်ကြာအောင် တွဲနေသော အမျိုးသမီးတစ်ဦးကို သူတွေ့လိုက်ရသည်။ အဖွားက ဒါကိုသိပြီး မကြိုက်ဘူး။ အဘိုးက သူ့ကိုယ်ပိုင် ၀င်ငွေ (ပင်စင်) ရှိပြီး သူ့အဖွားက ခွင့်ပြုသလောက် သူ့စိတ်ကြိုက် လုပ်တယ်။

ကွန်ဒိုမှာ မလာတဲ့အခါ အဖွားက သူ့ကို ကြော်ငြာပျို့လို့ ခေါ်တယ်။ အဆင်မပြေရင် Dao သို့မဟုတ် Mong က သူ့ကို ခေါ်လိမ့်မယ်။ အဖွားကို မချစ်တော့ဘဲ သမီးနဲ့ မြေးကို ချစ်တယ်။ ဒါကြောင့် အဘိုးကို နေ့တိုင်း မတွေ့ပေမယ့် ပုံမှန်တွေ့တယ်။ အဖွားအနားမှာ အမြဲရန်ဖြစ်တတ်တယ်။

အဖွားက Penny ပညာရှိဖြစ်ပြီး မိုက်တယ်။

အဖွားက အင်္ဂလိပ်လို လှလှပပပြောသလို “တစ်ပြားမှ မလိမ္မာ၊ ပေါင်မိုက်တယ်”။ သူမသည် ရူးသွပ်သောပုံစံဖြင့် နှိမ့်ချနေသည်။ အနည်းဆုံး- ကွန်ဒိုအဆောက်အအုံနှင့် ပတ်သက်လာလျှင် နေထိုင်သူများအတွက် ဝန်ဆောင်မှုပေးသည်။ ငါကိုယ်တိုင် ရေချိုးခန်းတံခါးအသစ်ရဖို့ ကိုးလလောက်စောင့်ခဲ့ရပြီး အခု သူရှာနိုင်တဲ့ အသက်သာဆုံးတံခါးကို ငါရခဲ့တယ်။

အဝတ်လျှော်စက်နှင့် စားသောက်ဆိုင်သည် အဖွားဖြစ်သူအား ငွေပေး၍ လိုက်လျောမှုမပေးသောကြောင့် ယခုအခါ ပိတ်လိုက်ပါပြီ၊ စက်ရုံနှစ်ခုစလုံး၏ အော်ပရေတာအသစ်များ- အနည်းဆုံး ငှားရမ်းခနှင့် ယခင်အော်ပရေတာဟောင်းများနှင့် တူညီသော ကြိုတင်ငွေများ တူညီနေပါသည်။

အဆောက်အအုံများ ပိတ်ထားရသည်ဟု ဒေသခံများက ညည်းညူနေကြခြင်း (အချို့သော အိမ်ငှားများသည် မီတာ ၂၀၀ အကွာတွင်ရှိသော အဆောက်အအုံအသစ်သို့ ပြောင်းရွှေ့သွားကြသည်) သည် မြင့်မားသော လစ်လပ်မှုနှုန်းနှင့် ပတ်သက်၍ တိုင်ကြားခြင်းအပေါ် သူမ စိတ်ဝင်စားပုံမပေါ်သော်လည်း ၎င်းနှင့် မသက်ဆိုင်ပေ။ သူမ၏ကိုယ်ပိုင်အပြုအမူ။ အဖိုးက တခါတရံ နာကျင်နေတဲ့နေရာကို လက်ညှိုးထိုးပြီး ရန်ဖြစ်ပြန်တယ်။ ကျွန်ုပ်၏အိမ်တွင်းရှိ "ဘဝစက်ဝိုင်း" ဖြစ်ပုံရသည်။

Chris de Boer

7 Responses to "ထိုင်းနိုင်ငံတွင်နေထိုင်ခြင်း- ဝမ်ဒီ၊ ဝမ်မိုင်ဒီ (အပိုင်း ၁)"

  1. ပတေရုသ ပြောတယ်

    "ဝမ်ဒီ၊ ဝမ်မိုင်ဒီ" ဆိုသည်မှာ ကောင်းသောအချိန်၊ ဆိုးသောအချိန်များကို ဆိုလိုသည်။
    ဒါက တော်တော်မမှန်ပါဘူး။
    "ကောင်းသောနေ့၊ ဆိုးသောနေ့" ဟု ဆိုလိုသည်။
    Wan ဆိုသည်မှာ နေ့ဖြစ်သည်။ Weela ဆိုသည်မှာ အချိန်ဖြစ်သည်။ 😀

    • အဆုတ် addie ပြောတယ်

      Thias ကို စာအုပ်တစ်အုပ်ကနေ သင်ယူခဲ့တာ ဖြစ်နိုင်ပါတယ်… Wan dee၊ wan maa dee က ကောင်းတဲ့အချိန်တွေ ဆိုးတာကို ဆိုလိုတာဖြစ်ပြီး ထိုင်းလို နေရာတိုင်းမှာ သုံးပါတယ်။ သုတ္တံများကို မည်သည့်အခါမျှ စာသားအတိုင်း ဘာသာပြန်ခြင်းမဟုတ်ပါ။ Weelaa dee, weelaa ပြောင်းဖူး dee လို့ ပြောရင် ထိုင်းတွေ မျက်မှောင်ကြုတ်လိမ့်မယ် ထင်ပါတယ်။ အချိန်သည် "weelaa" မဟုတ်သော်လည်း e တိုတိုနှင့် a ပေါ်မှ လေသံတိုးလာသဖြင့် "wellaa" ဖြစ်သောကြောင့် အသံထွက်မှန်ကန်ခြင်းမရှိပါ။
      ပြင်သစ်လိုပါပဲ ဥပမာ- ဒတ်ခ်ျလို အစိမ်းရောင်ရယ်မောခြင်းက ပြင်သစ်လို "jaune" (အဝါ) ရီရီ။ စကားပုံများသည် ဘာသာစကားတစ်ခုအတွက် သီးခြားဖြစ်သည်။ ပြင်သစ်လိုပြောပါ il rit vert….

      • Tino Kuis ပြောတယ်

        wan die: wan mâi die ဆိုသည်မှာ 'ကောင်းတဲ့အချိန်၊ ဆိုးတဲ့အချိန်' လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။
        သို့သော် เวลา 'weelaa' 'အချိန်' သည် ရှည်လျားသော-ee-၊ ရှည်-aa- နှင့် ကျယ်ပြောသော midtone နှစ်ခုပါရှိသည်။
        အချိန်အိပ် weelaa no:hn 'အိပ်ချိန်'
        'ဘယ်အချိန်ရှိပြီလဲ'

        • ကော်နေလစ် ပြောတယ်

          နောက်ဆုံးအပိုင်းက နည်းနည်းရှည်ပြီး ပထမပိုင်းထက် အသံထွက်ပိုမြင့်တယ် 'wie laa' လို့ပဲ ကြားရတယ်။

      • ရိုင်းတယ်။ ပြောတယ်

        Google ဘာသာပြန်သည် အချိန်၏ အသံထွက်အပေါ် ကွဲပြားသော အမြင်ရှိသည်။
        a တွင် အသံတိုးခြင်းမရှိဘဲ e ၏အသံထွက်သည် a ထက်တိုသော်လည်း a သည် စကားလုံး၏အဆုံးတွင် ရှိသည်ဟူသောအချက်နှင့် ပို၍သက်ဆိုင်ပါသည်။
        စကားလုံးတစ်လုံးရှိ syllable များသည် နောက်ဆုံးစာလုံးထက် တိုတောင်းပြီး အလိုအလျောက် အသံထွက်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။
        အချိန်နှင့် ဧပြီလ ဟူသော စကားလုံးကို ထိုင်းဘာသာဖြင့် ဘာသာပြန်ပြီး အသံထွက်သည့်အခါ အသံထွက်ကို နားထောင်ပါ။

        အချိန် = အချိန်ဟူသော စကားလုံး၌ ထိုတိုးလာသော လေသံ သို့မဟုတ် တိုတို e ကို ညွှန်ပြခြင်းလည်း မရှိပါ။
        ထို့နောက် စကားလုံးသည် ပုံမှန်အသံထွက်စည်းမျဉ်းများ ခြွင်းချက်ဖြစ်သင့်သည်။
        အစပြုသူများအတွက် ထိုင်းစာအုပ်တစ်အုပ်တွေ့ပြီး အဲဒီမှာ အသံထွက်ကို wee-laa လို့ရေးထားတယ်။
        ဒီတော့ နှစ်ခါလောက် ရှည်ပြီး အသံမထွက်ဘဲ။

  2. ကျောက်တံတား ပြောတယ်

    ผ่านร้อน ผ่านหนาว… ဖန်ရွန် ဖန်နာ….ပူတဲ့အချိန် အေးတဲ့အချိန် ဒါမှမဟုတ် ကောင်းတဲ့အချိန် ဆိုးတဲ့အချိန်

  3. Christina ပြောတယ်

    ခရစ္စတီးနား၏ အတွေ့အကြုံများနှင့် ဇာတ်လမ်းများကို ဖတ်ရှုရသည့်အတွက် ဝမ်းသာပါသည်။


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။