လူတိုင်း တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် နားလည်ပေးနိုင်ရမယ်။ ၎င်းသည် ဘာသာပြန်ကိရိယာအသစ်ကို စတင်လုပ်ဆောင်နေသည့် Rotterdam startup Travis ၏ ရည်ရွယ်ချက်ဖြစ်သည်။ ဤ Travis Touch Plus သည် ဘာသာစကား 100 ကျော်ကို နားလည်၊ ဘာသာပြန်ပြီး တိုက်ရိုက်ပြောနိုင်သည်။ ဘာသာစကားအတားအဆီးများကို ထာဝစဉ်ဖြေရှင်းရန်၊ အသုံးပြုသူများအား ဘာသာစကားအသစ်တစ်ခုကို လေ့လာနိုင်စေမည့် စက်ပစ္စည်းတွင် Travis Teacher အင်္ဂါရပ်တစ်ခုပါရှိသည်။ Travis Touch Plus သည် 199 ယူရိုဖြစ်သည်။

Travis သည် တတ်နိုင်သမျှ အကောင်းဆုံး ဘာသာပြန်ဆိုရန် ဥာဏ်ရည်တု (AI) ကို အသုံးပြုသည့် ပထမဆုံး စက်ဖြစ်သည်။ Travis စက်ပစ္စည်းပေါင်း 120.000 ကျော်ကို ယခုအသုံးပြုနေပါသည်။

“ပထမဦးစွာ ကျွန်ုပ်တို့သည် စကားပြောဝါကျများကို 'တိုက်ရိုက်' ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သော ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာဘာသာပြန်ကို တီထွင်ခဲ့သည်။ ဤ Travis Touch Plus အသစ်သည် နောက်ထပ်ခြေတစ်လှမ်းတိုးသွားသည်- ၎င်းသည် သင့်အား ဘာသာစကားအသစ်တစ်ခုကို လေ့လာနိုင်ပြီး ၎င်းကို အပြစ်ကင်းစင်စွာ ပြောဆိုလေ့ကျင့်နိုင်စေမည်ဖြစ်သည်။ ဤအရာက ကျွန်ုပ်တို့၏ မစ်ရှင်ကို တစ်လှမ်းချင်း ပိုမိုနီးကပ်စေသည်- အထူးသဖြင့် ဤကမ္ဘာ့ကမ္ဘာကြီးတွင် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ လူတိုင်းအချင်းချင်း ဆက်သွယ်ပြောဆိုနိုင်စေရန် သေချာစေရန်။ သင့်တွင် ယခင်စက်ပစ္စည်းတစ်ခုရှိလျှင် ၎င်းကို လျှော့စျေးဖြင့် လဲလှယ်နိုင်ပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤစက်ပစ္စည်းများကို ပရဟိတအဖွဲ့များသို့ လှူဒါန်းပါသည်” ဟု Travis ၏ CEO Lennart van der Ziel မှ ပြောကြားခဲ့သည်။

ဉာဏ်ရည်တုဖြင့် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ကိရိယာ

Travis သည် သီးခြားစက်ပစ္စည်းတစ်ခုမဟုတ်ဘဲ မိုဘိုင်းအက်ပ်မဟုတ်ဘဲ အားသာချက်တစ်ခုအဖြစ် တီထွင်သူများက မြင်သည်။ Van der Ziel - “ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာခလုတ်များနှင့် အသံ-ထိန်းချုပ်စနစ်ကြောင့်၊ သင်သည် ထိန်းချုပ်မှုများအတွက် အချိန်ပိုနည်းသည်။ ဤအရာက မျက်လုံးချင်းဆုံခြင်း နှင့် စကားမဟုတ်သော ဆက်သွယ်ခြင်းအတွက် နေရာပိုရစေပါသည်။ စက်ပစ္စည်းတွင် ဆူညံသံများကို ပယ်ဖျက်နိုင်ပြီး အက်ပ်မှတစ်ဆင့် ဘာသာပြန်ခြင်းထက် အာရုံထွေပြားမှုနည်းပါးသည်။ ဒီလိုနည်းနဲ့ လူတိုင်းရဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ ယဉ်ကျေးမှုအတွက် နေရာပိုရလာမယ်။”

Travis သည် ဘာသာစကားပေါင်းစပ်မှုတိုင်းတွင် အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်ဆော့ဖ်ဝဲလ်ကို ရွေးချယ်သည်- Google နှင့် Microsoft ကဲ့သို့သော ပါတီကြီးများမှ ပြည်တွင်းပါတီများအထိ။ ၎င်းသည် 'စမတ်' စက်ပစ္စည်းဖြစ်လာစေရန် ဉာဏ်ရည်တုဖြင့် ဘာသာပြန်ဆော့ဖ်ဝဲလ်ပုံစံ ကွဲပြားသည့် ပုံစံနှစ်ဆယ်ကျော်ကို ပြောင်းလဲနေပြီဖြစ်သည်။ Travis သည် ဘာသာပြန်ခြင်းအတွက် AI ကိုအသုံးပြုသည့် ပထမဆုံးပါတီဖြစ်သည်။ ၎င်းတွင် အင်တာနက်ပါရှိသော ဆင်းမ်ကတ်တစ်ခု ပါရှိသည်နှင့်တပြိုင်နက် အဆိုပါကိရိယာကို ဟော့စပေါ့တစ်ခုအဖြစ်လည်း အသုံးပြုနိုင်သည်။

ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းတွင် အောင်မြင်မှု၊ ဒစ်ဂျစ်တယ်ဘာသာစကားများကို ဒစ်ဂျစ်တယ်ပြုလုပ်ခြင်းအတွက် အခြေခံအုတ်မြစ်

Travis သည် နှစ်နှစ်ခန့်ရှိပြီဖြစ်ပြီး ထိုအချိန်တွင် ဘာသာပြန်ကိရိယာပေါင်း 120.000 ခန့် ရောင်းချနိုင်ခဲ့သည်။ ရော့တာဒမ်ဘာသာပြန်ကိရိယာသည် ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းလုံးတွင် ဝယ်လိုအားရှိနေပုံပေါ်သည်- Andorra မှ Switzerland၊ Bermuda မှ Fiji အထိ အဆိုပါစက်ပစ္စည်းကို နိုင်ငံပေါင်း 120 ကျော်တွင် မှာယူထားပြီးဖြစ်သည်။ ပြီးခဲ့သောနှစ်တွင်၊ စတင်တည်ထောင်မှုသည် Travis Foundation မှ တကယ့်အခြေခံအုတ်မြစ်ကို တည်ထောင်ခဲ့သည်။

ဤဖောင်ဒေးရှင်းသည် ဘာသာစကားအားလုံးကို ဒစ်ဂျစ်တယ်စနစ်ဖြင့် အသုံးပြုနိုင်စေရန် လိုလားသည်၊ ထို့ကြောင့် နည်းပညာသည် အရေးပေါ်အကူအညီ၊ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် ပညာရေးတို့တွင် ပို၍ပင်အထောက်အကူဖြစ်စေပါသည်။ ဖောင်ဒေးရှင်းမှ ဒစ်ဂျစ်တယ်အသွင်ပြောင်းသည့် ပထမဆုံးဘာသာစကားမှာ အီသီယိုးပီးယားနှင့် အီရီထရီးယားလူမျိုးများ ပြောဆိုသော တီဂျရီယာဘာသာစကားဖြစ်ပြီး အရေးပေါ်အကူအညီအတွက် မကြာခဏ ဘာသာစကားအခက်အခဲဖြစ်သည်။ Travis ၏ စက်ပစ္စည်းများကို Movement On The Ground (လှေစီးဒုက္ခသည်များအတွက် ကတိပြုထားသည့် Johnny de Mol ၏ဖောင်ဒေးရှင်း) နှင့် နယ်သာလန်စစ်တပ်ရဲများအပါအဝင် အခြားအရာများမှလည်း အသုံးပြုပါသည်။

"Travis Touch Plus- ဘာသာစကားတစ်ရာကျော်ကို တိုက်ရိုက်လေ့လာနိုင်ပြီး ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည့် ကိရိယာ" တွင် မှတ်ချက် 11 ခု

  1. ဂျွန်မွှေး ပြောတယ်

    ဒီစက်ကို ဘယ်မှာဝယ်ရမှန်းမသိတဲ့သူတစ်ယောက်လား။
    အင်တာနက်နှင့် bol.com မှတစ်ဆင့် ဗားရှင်းအဟောင်းများအတွက် စျေးနှုန်းများမှာ ယူရို ၃၅၀ ဝန်းကျင်ဖြစ်သည်။

  2. Gerard Van Heyste ပြောတယ်

    ထိုင်းမှာဘယ်မှာရနိုင်မလဲ။

  3. Ella Westendorp ပြောတယ်

    အေးစက်စက်။ ထိုင်း-အင်္ဂလိပ်-ထိုင်းဘာသာဖြင့် စမ်းသပ်ပြီးပြီလား။ ဘယ်မှာဝယ်ရမလဲ။

  4. ဟယ်ရီ ပြောတယ်

    မနှစ်က တစ်လုံးကို 199 ယူရိုနဲ့ indiegogo ကတစ်ဆင့် ဝယ်ခဲ့တယ်၊ အဲဒါကို အောက်တိုဘာ လကုန်မှာ ထိုင်းကို မသွားခင်မှာ ပို့ပေးခဲ့တယ်၊ အကြိမ်ပေါင်းများစွာ စမ်းသုံးကြည့်တယ်၊ ဖုန်းနဲ့ ဘာသာပြန်တာက ပိုကောင်းမယ်ထင်တယ်။

    ဒါပေမယ့် ဒါက ကျွန်တော့်အမြင်ပါ။

  5. Paul Overdijk ပြောတယ်

    ထိုင်း/ဒတ်ခ်ျ သို့မဟုတ် ထိုင်း/အင်္ဂလိပ်အတွက် ဤစက်ပစ္စည်းကို အသုံးပြုနေသူများ ရှိပါသလား။ အတွေ့အကြုံတွေက ဘာတွေလဲ။ အရမ်းစပ်စုတယ်။

  6. ရိုင်းတယ်။ ပြောတယ်

    ဘာသာစကားတစ်ခုတွင် စကားလုံးများသည် လုံးဝကွဲပြားသော အဓိပ္ပါယ်များစွာရှိနိုင်သောကြောင့် မှန်ကန်သောဘာသာပြန်ဆိုရန် အလွန်ခက်ခဲပါသည်။
    အချက်အလက် လက်ကမ်းစာစောင်များ သို့မဟုတ် ဝဘ်ဆိုက်များကို Google မှ ဘာသာပြန်သည့်အခါ ၎င်းကို သင်အမြဲတမ်း သတိပြုမိပါလိမ့်မည်။

    ၎င်းသည် ယနေ့ခေတ် Google ၏ AI သည် ဘာသာပြန်သည့်အခါ စာသားအပိုင်းအစများ ဆုံးရှုံးသွားသောကြောင့် ယနေ့ခေတ်တွင် dementia ခံစားနေရပုံပေါ်ပုံပေါ်ခြင်းမှတပါး၊

    • Rob V ပြောတယ်

      Google Translate သည် ဒတ်ခ်ျနှင့် အင်္ဂလိပ်ကြားတွင် အတော်လေး အလုပ်လုပ်ပါသည်။ ထိုင်းဘာသာစကားနဲ့ရော? မရှိ အကြောင်းအရာကို ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာရန် ဖြစ်နိုင်သေးသော်လည်း သင်သည် အလွန်ထူးဆန်းသော စာကြောင်းများဖြင့် အဆုံးသတ်ပါသည်။ တခါတရံ ဆန့်ကျင်ဘက် သို့မဟုတ် ကြိုးနှင့် ချည်၍မရသော အရာနှင့်ပင်။ ဒါကြောင့် အဘိဓာန် ဒါမှမဟုတ် စကားစုစာအုပ်ကို သုံးတာက ပိုကောင်းပါတယ်။

    • Rob V ပြောတယ်

      ရိုးရှင်းသောစကားလုံးများဖြင့် ဝါကျတိုများကို သုံးပါ။ ဘာသာပြန်စက်သည် ၎င်းတို့ကို အဓိပ္ပာယ်မဖော်နိုင်သောကြောင့် အသုံးအနှုန်းများ၊ စကားပုံများ သို့မဟုတ် ဆိုရိုးစကားများကို မသုံးပါနှင့်။ အဲဒီအခါမှာ မင်းဟာ နာမည်ကြီး ဘောလုံးနည်းပြတစ်ယောက်လိုပါပဲ။

      ရိုးရှင်းသောစကားလုံးများဖြင့် ဝါကျတိုများကို သုံးပါ။ ဘာသာပြန်စက်က အဲဒါကို ကြိုးနဲ့ချည်လို့မရတဲ့အတွက် အသုံးအနှုန်းတွေ၊ စကားပုံတွေ၊ ဆိုရိုးစကားတွေကို မသုံးဖို့ သေချာပါစေ။ အဲဒီအခါမှာ မင်းဟာ နာမည်ကြီး ဘောလုံးနည်းပြတစ်ယောက်လိုပါပဲ။

      အချက်အလက်များ ပိုမိုသိရှိလိုပါက သတင်းအချက်အလတ်များ

      ဒါပေမယ့် စကားစုစာအုပ်တစ်ခုနဲ့လည်း မှားသွားနိုင်ပါတယ်... ကျွန်ုပ်၏ ရှပ်ပြေးယာဉ်သည် ငါးရှဉ့်များနှင့် ပြည့်နေပါသည်။
      https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo

  7. theos ပြောတယ်

    ဘယ်လောက်ကောင်းတဲ့ တီထွင်မှုလဲ။ ဤစက်ပစ္စည်းများကို ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ရောင်းချရန်ရှိပါသလား၊ ရှိပါက မည်သည့်နေရာတွင်ရှိသနည်း။ 1 လိုချင်တယ်။

    • Hank Hollander ပြောတယ်

      မစတင်ပါနှင့်။ ပိုက်ဆံ ဖြုန်းတယ်။

  8. Hank Hollander ပြောတယ်

    ဒါကြောင့် ကျွန်တော် ဒီထဲက တစ်ခုကို ရခဲ့တာ ကြာပါပြီ။ ထို့ကြောင့် Ned.–Thai vv သည် မီတာမရှိသည့်အတွက် အလုပ်လုပ်သည်။ ဘာသာပြန်တွေရဲ့ ရလဒ်တွေက သူတို့ကိုယ်သူတို့ မှားလွန်းလို့ ရယ်စရာကောင်းတယ်။ "ဖောက်သည်ဝန်ဆောင်မှု" သည် အိမ်တစ်လုံးကို မပေးပေ။ ဒါကြောင့် ဒီပစ္စည်းဟာ ဗီရိုထဲမှာ ရှိနေတာကြာပြီ။ ပိုက်ဆံ ဖြုန်းတယ်။ Google က ဘာသာပြန်တာ ပိုကောင်းပါတယ်။
    အိမ်ပြန်ရတဲ့ ဝေဒနာတစ်ခုလုံး၊ မင်းရဲ့ပိုက်ဆံကို ပြန်ရဖို့ ဝယ်ယူတည်ဆောက်မှု မဖြစ်နိုင်တာကို ငါပြောမှာ မဟုတ်ပါဘူး။ သူ့အကြောင်း စာအုပ်တစ်အုပ်ရေးလို့ရမလား။
    .


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။