ဒီဇာတ်လမ်းက I Muaj အကြောင်းပါ။ သူ့အဖေက တရုတ်လူမျိုး။ သူမသည် ယခု ၁၆ နှစ် သို့မဟုတ် ၁၇ နှစ်သာရှိသေးပြီး မီးဖိုချောင်သုံး တာဝါကဲ့သို့ ဆူပွက်နေပါသည်။ (*) သူမသည် ယောက်ျားတစ်ယောက်နှင့် လုပ်ချင်သည်။ ယောက်ျားနဲ့ မိန်းမ တပ်မက်နေတဲ့အခါ ဘယ်လိုမျိုး ဖြစ်မလဲ သူမသိချင်တယ်။ ငှက်တွေ ပျားတွေအကြောင်း မင်းသိလား။

တစ်နေ့တော့ ရွာက ဘဖဒ်နဲ့တွေ့တယ်။ သူလည်း အဲဒီအရွယ်ပေါ့။ စကားပြောပြီး ချစ်သွားကြတယ်။ တစ်နေ့တော့ သဲသောင်ပြင်မှာ တွေ့ဖို့ သဘောတူလိုက်ကြတယ်။ သူ့မိဘတွေနဲ့အတူနေထိုင်တဲ့ အိမ်ရဲ့နောက်ဘက်မှာ မယ်သမြစ်ထဲမှာ မြင်တဲ့အတိုင်း သဲဘားတစ်ခုရှိတယ်။(**) အင်း၊ အဲဒါက တကယ့်မဲသမြစ်လို့ မထင်နဲ့…။

ညနေစောင်းလာ၍ ကျွန်ုပ်သည် အိမ်မှ ထွက်သွားရန် အကြောင်းပြချက်ရှာရလေသည်။ အဲဒီခေတ်က လူတွေမှာ အိမ်သာမရှိဘူး။ မြစ်ထဲရှိ သဲသောင်ပေါ်တွင် နစ်မြုပ်နေကြ၏။ ဒီလိုနဲ့ မှောင်လာတဲ့အခါ မယ်သမြစ်ထဲက ကျွန်းတစ်ကျွန်းမှာ ဘဖဒ်နဲ့ တွေ့ခွင့်ရခဲ့တယ်။ သူသည် နံရံကို ညင်သာစွာ ခေါက်ပြီးနောက် ကျွန်းကလေးဆီသို့ သွားကြသည်။ ဇာတ်လမ်းက အဲဒီ့မှာ သူတို့လုပ်ခဲ့တာတွေကို အသေးစိတ်မဖော်ပြထားပေမယ့် ဇာတ်လမ်းက ပိုပိုပြီးတော့ များလာပါတယ်။

ဒါပေမယ့် တရုတ်လူမျိုး မိဘတွေက သူတို့ရဲ့သမီးလေးဟာ ပုံမှန်မဟုတ်တာကို သဘောပေါက်ခဲ့ပါတယ်။ တစ်နေ့တွင် သူမသည် မြစ်မှပြန်လာသောအခါ သဲခုံပေါ်တွင် မစင်စွန့်ခြင်းကြောင့် သူ့အဖေက ထိုအကြောင်းကို မေးသည်။ "မောင်၊ မင်းဘယ်ရောက်နေတာလဲ" "ကျွန်တော် ဗိုက်ဆာတယ်။" "အို၊ ဒါ​ပေမယ့်​ မင်းရဲ့​နောက်​မှာ သဲ​တွေ ဘာလို့ရှိ​နေတာလဲ" သူ့မှာ ပြောပြစရာ ကောင်းတဲ့ ဇာတ်လမ်း မရှိဘူး ၊ ဒါကြောင့် " ငါ ကျောပေါ် မှာ လဲလျောင်းနေတယ် " လို့သာ ပြောခဲ့ သည် ။

အဖေက ကျိန်စာတိုက်ခဲ့တယ်။ 'ဒါဟာ ရူးသွပ်တာမျိုး မဖြစ်သင့်ဘူး။ သူများတွေလို ငုတ်တုတ်တွေဘာလို့ မိုက်မနေတာလဲ။'

အရင်းအမြစ်:

ထိုင်းမြောက်ပိုင်းမှ တုန်လှုပ်ချောက်ချားစရာ ပုံပြင်များ။ ကြာဖြူစာအုပ်များ ထိုင်းနိုင်ငံ။ အင်္ဂလိပ် ခေါင်းစဉ် 'Taking a shit lying on your back'။ Erik Kuijpers မှ ဘာသာပြန်ပြီး တည်းဖြတ်သည်။ စာရေးသူသည် Viggo Brun (1943); နောက်ထပ်ရှင်းပြချက်ကိုကြည့်ပါ- https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

(*) 'မီးဖိုချောင်ရွက်လွှင့်သကဲ့သို့' ၊ Harrie Jekkers ၏ပြဇာတ်မှ၊

(**) မယ်သမြစ်သည် လပူန်ခရိုင်အတွင်း စီးဆင်းသည်။

“ကျောပေါ်မှာ လဲလျောင်းရင်း ရွှဲနစ်နေတဲ့ တုံ့ပြန်မှု 4 ခု (From: ထိုင်းနိုင်ငံမြောက်ပိုင်းက ဇာတ်လမ်းများ; အမှတ် 36)”

  1. RonnyLatYa ပြောတယ်

    ဘယ်လ်ဂျီယံမှာ ဒီဟာသက အလုပ်မဖြစ်ဘူး... 😉

  2. ပွင့်လင်းသော ပြောတယ်

    ဘယ်လ်ဂျီယံ POEPEN နဲ့ "အဖျားခတ်ခြင်း" နဲ့ နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ရင် ကောင်းတယ်။

  3. Erik ပြောတယ်

    RonnyLatYa နဲ့ Frank တို့လည်း ဘာသာစကား ကွဲပြားမှုတွေနဲ့ သင်ရတဲ့အရာပါပဲ။ Dutch-Limburg ဘာသာစကားများထဲမှ 'pops' သည် Flanders တွင် pooping နှင့် အဓိပ္ပါယ်တူသည်။ ဒါမှမဟုတ် Flemish မှာ ညစ်ပတ်နေတာလား။

    ထိုလုပ်ဆောင်ချက်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့တွင် ကြွယ်ဝသောဝေါဟာရတစ်ခုရှိသည်။ အဓိပ္ပါယ်တူစာအုပ်က ဤသို့ဆိုသည် ။

    သွားပါ၊ ထမ်းပါ၊ ကျည်ထိုးပါ၊ နှိပ်ပါ၊ ကြီးမားတဲ့အလုပ်တစ်ခုလုပ်ပါ၊ နိဂုံးချုပ်ချက်တစ်ခုထုတ်ပါ၊ ဝမ်းပျက်၊ ညစ်ပတ်ပါ၊ သူ့ကိုယ်သူသက်သာရာရပါ၊ သူ့စီးပွားရေးကိုလုပ်ပါ၊ ချုပ်ပါ၊ စုတ်ပါ၊ ဖင်၊ ဖား၊ ဖိုက်ပါ။ Flemish မှာ ဖတ်ရတယ်၊ အရမ်းလိုတယ်၊ အိမ်သာကြီး၊ တစ်ခုခုကို လိမ်တယ်၊ နွားသိုးထည့်တယ်...။

    Kakken သည် ဂျာမန်ဘာသာတစ်ခုဖြစ်ပြီး အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်လည်း Cack သည်။

    ABN တွင် ကြီးပြင်းလာခဲ့သည်။ Alphonse ၏ပုံပြင်များတွင် တစ်ခါတစ်ရံ Flemish စကားလုံးများကို ဤနေရာတွင်ဖတ်ပြီးနောက် အဘိဓာန်ကို ဖမ်းယူရမည်ဖြစ်ပါသည်။ ၎င်းသည်၎င်း၏ဆွဲဆောင်မှုလည်းရှိသည်။ ထိုဘာသာစကားများနှင့် ကွဲပြားမှုများကို တန်ဖိုးထားကြပါစို့။

  4. နစ် ပြောတယ်

    ဒါကြောင့် မေးခွန်းထုတ်တဲ့ မိန်းကလေးမှာ Flemish ရည်းစားရှိတယ်လို့ သံသယဖြစ်မိပါတယ်။


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။