ထိုင်းသီချင်း- ငါမင်းကိုချစ်တယ် လူမိုက်။ - လက်ချောင်းလေးတွေ
ပထမဆုံး သိခွင့်ရတဲ့ ထိုင်းသီချင်းကတော့ အမျိုးသမီး ဂီတအဖွဲ့မှ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီအဖွဲ့နာမည်က? ပန်းရောင် (พิงค์)။ ရော့ခ်သီချင်းနဲ့ ကျွန်တော် လွမ်းမိတဲ့ ချစ်စရာကောင်းတဲ့ အမတွေ ကိုလည်း “rák ná, dèk ngôo” လို့ ခေါ်ပါတယ်။ အဲဒီသီချင်းရဲ့ ထူးခြားချက်က ဘာလဲ။ ကြည့်ရှုပြီး နားထောင်ပါ။
ရည်းစားနဲ့စတွေ့တုန်းကတော့ တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် မိခင်ဘာသာစကား မပြောတတ်ဘူး။ ပြီးတော့ တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် ချိုသာတယ်၊ ချစ်စရာကောင်းတယ်၊ ညစ်ပတ်တယ်၊ ဒါမှမဟုတ် လှောင်ပြောင်တဲ့ စကားလုံးတွေကို သင်ပေးတာထက် ဘာက ပိုပျော်စရာကောင်းလဲ။ မကြာခင်မှာ "rák ná" ရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို ငါသိခဲ့တယ်- (ငါ) မင်းကို ချစ်တယ်။ ဒါပေမယ့် နည်းနည်းနောက်ပြောင်ဖို့၊ ငါက 25၊ ငါ့အချစ် 28 နှစ်၊ သူက တစ်ခါတစ်လေ "rák ná, dèk ngôo!" သူပြောခဲ့တဲ့ သီချင်းရဲ့ ဗီဒီယိုကလစ်ကို ပြပြီး စကားလုံးတွေ ထပ်ပြောဖို့ တတ်နိုင်သလောက် အတတ်နိုင်ဆုံး ကြိုးစားခဲ့တယ်။ ဒါက ချစ်ရတဲ့သူအတွက် ရယ်မောစရာပါပဲ။ ဒါပေမယ့် သီချင်းက ဘာအကြောင်းလဲ။ စိတ်ကူးမရှိ…
နံပါတ်
သီချင်းသည် "ငါမင်းကိုချစ်တယ်၊ မိုက်မဲတဲ့ကလေး"၊ "ငါမင်းကိုချစ်တယ်၊ အရူး/ထူးဆန်းတဲ့ကောင်လေး၊ အရူး" ဆိုပြီး ဘာသာပြန်ဆိုထားပါတယ်။ အချစ်ရေးမှာ အဆင်မပြေတဲ့အရာတွေ အားလုံးက သူ့အတွက် မလိုအပ်ဘူးဆိုတာကို ငယ်ရွယ်တဲ့ ချစ်သူကို ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း လှည့်စားနေတဲ့ မိန်းမပျိုလေးတစ်ယောက်အကြောင်း ထင်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် သူ့ချစ်သူက သူ့ကို ဘယ်လောက်ချစ်လဲဆိုတဲ့အကြောင်း အဆက်မပြတ် ချိုသာစွာပြောတတ်ပြီး သူသိပ်မချစ်တတ်သလို သူ့ထက်ချစ်ဖို့နည်းတယ်လို့ သူ့ချစ်သူကို အပြစ်တင်ပါတယ်။ မေးခွန်းထုတ်ခံရတဲ့ အမျိုးသမီးက သူမရဲ့ ချစ်သူအပေါ် ရူးသွပ်နေတာတော့ သေချာပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် သူမဟာ ဆယ်ကျော်သက်အရွယ် မဟုတ်တော့ဘူးဆိုတာ သိစေချင်တဲ့ ဒေါသကြီးပြီး (ငယ်ရွယ်တဲ့) အရွယ်ရောက်ပြီးသူ အမျိုးသမီးလည်း ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီသီချင်းက တီးဝိုင်းအဖွဲ့ဝင်တစ်ယောက်ရဲ့ အတွေ့အကြုံတွေကို ပြောပြမှာလား။ ဒီအခွေက ဘယ်သူလဲ။ Pink/Phink (พิงค์) သည် 6 မှ 2002 ခုနှစ်အတွင်း အဖွဲ့ဝင် 2009 ဦးပါသော တီးဝိုင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ အမျိုးသမီးများအားလုံးသည် 1980 နှင့် 1984 ခုနှစ်ကြားတွင်မွေးဖွားခဲ့ကြပြီး ဖန်တီးမှုကဏ္ဍ (အနုပညာ၊ ဂီတ၊ ကြော်ငြာ) စသည်တို့တွင် အဆင့်မြင့်ပညာများ ပြီးဆုံးခဲ့သည်။ သူတို့၏သီချင်းများကို ပေါ့ပ်ရော့ခ် သို့မဟုတ် ပန့်ခ်ရော့ခ်လမ်းကြောင်းတွင် ထားရှိနိုင်သည်။ ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်က ရော့ခ်ဝါသနာပါသူတစ်ယောက်ပါ၊ အထူးသဖြင့် Hard Rock နဲ့ Heavy Metal ဖြစ်တဲ့အတွက် ဒရမ်နဲ့ ဂစ်တာတွေကို လွတ်လွတ်လပ်လပ် တီးခတ်တတ်တဲ့ ကြမ်းတမ်းတဲ့ အမျိုးသမီးတစ်စုကို ကျွန်တော် အသေအချာ ကျေးဇူးတင်မိပါတယ်။
စကားလုံလုံလောက်လောက်၊ ဂီတအတွက်အချိန်။ အယ်လ်ဘမ် “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค์) မှ “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่) သီချင်းကို ဒီမှာ ကြည့်ပါ။ Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ရွှင်วิทยา သီဆိုသည်)
ကျွန်ုပ်၏ ဒတ်ခ်ျဘာသာပြန်ဆိုချက်
1) ဟုတ်တယ်၊ ငါ သကြားပိုစားရမယ်။
ဟုတ်တယ် ချစ်တို့ မင်းက ငါ့ကို ချိုချိုသာသာ မေးတယ် မဟုတ်လား ?
မင်းက နေ့တိုင်း ငါ့နားကို ဖြတ်ပြောနေတာ။
မယုံနိုင်လောက်အောင် ချိုမြိန်တယ်လို့ ထပ်ခါထပ်ခါ။
2) ဟုတ်တယ် ငါ မင်းကို ချစ်တယ်။ ဒါပေမယ့် မလုံလောက်ဘူးထင်ပါရဲ့။
အံသြပြီး စိတ်ဆိုးနေတယ်၊ မင်းငါ့ကိုကြည့်တယ်။
အိုကေ၊ မင်း လိုချင်သမျှ...
အခုချိန်ကစပြီး မင်းကို "ကလေး" လို့ အမြဲခေါ်နေမယ်။
3) မင်းငါ့ကိုကြားလား။ ငါ မင်းကို ချစ်တယ် လူမိုက်။
ကျေးဇူးပြု၍ မိုက်မဲသောကောင်လေး၊ သေချာနားထောင်ပါ။ (ဘယ်လိုဒရာမာလဲ)
ငါ မင်းကို ချစ်တယ် လို့ ပြောတဲ့အခါ ငါ့ကို ယုံပါ မိုက်မဲတဲ့ ကောင်လေး။
ငါ မင်းကို လိမ်နေတာပဲ၊ လူမိုက်၊ မစောင့်နဲ့။ (နမ်းတယ် နမ်းတယ် ချစ်တယ်)
အရာရာကို တွန်းလှန်ချင် ၊ အရွဲ့တိုက်ချင်တဲ့စိတ်၊
အသံအရမ်းကောင်းသလား။
ငါ မင်းကို ချစ်တယ် လူမိုက် (ငါ မင်းကို ချစ်တယ် လူမိုက်)
4) တကယ်! မင်းက ကောင်ကြီးပဲ မဟုတ်လား ?
ဒါပေမယ့် မင်းဟာ မိုက်မဲတဲ့ ကောင်လေးတစ်ယောက်လို ပြုမူရတာကို ပိုနှစ်သက်တယ်။
သင်သည် အလွန်အကဲဆတ်လွန်းသည်။
ငါမချောရင် မင်းငိုလိမ့်မယ်။
(တတိယပိုဒ်ကို နှစ်ခါပြန်ဆိုသည်)
ဒတ်ခ်ျအသံထွက်များ-
1) Khá khǎa၊ tông òn-wǎan bâang sìe၊
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
ဘောချန်၊ မအိဝွံနန်၊ မအိလဲွိုင်၊ မအိဝွံအိ
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
၃) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
အော် ဟေး ôewak၊ အော် ဟေမန်း လိယန်ကန် ပန်ခမ်း နူန်း
Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
ရာခ်နေဒèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài
ပြောင် ngai ၊ ခုတ်ထစ် ၊ ကလောင်ချိုင့်
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(တတိယပိုဒ်ကို နှစ်ခါပြန်ဆိုသည်)
ထိုင်းစာသား-
၁)
အချက်အလက်ပို
ဝင်းเธอ กรอกหูชั้น
บอกမหวาน บ่อ พัก
၂)
အချက်အလက်ပို
အချက်အလက်ပို
အချက်အလက်ပို
၃)
ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอด*)
ပုံ
เอาให้หลอน เด็กดื้อมัดรอ (รักนะจูบๆ)
အချက်အလက်ပို
အချက်အလက်ပို
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) ကြီးကြီး
အချက်အလက်ပို
ပုံ
အချက်အလက်ပို
(တတိယပိုဒ်ကို နှစ်ခါပြန်လုပ်ပါ)
*အကျင့်ပျက်ခြစားမှုဖြစ်နိုင်သည်။ น้ำน่า (သဘင်အကြောင်း)
သတင်းရင်းမြစ်:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิงค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
- Tino Kuis ထံမှတုံ့ပြန်ချက်
ကျွန်ုပ်အသုံးပြုသော ဒတ်ခ်ျအသံထွက်များသည် ထိုင်းဘာသာစကား/သဒ္ဒါဆိုင်ရာ သူ၏ဖတ်စာအုပ်တွင် Ronald Schutte အသုံးပြုသည့် အနည်းအကျဉ်းဖြစ်သည်။ ဗီဒီယိုကလစ်ရှိ အင်္ဂလိပ်ကာရာအိုကေစာသားသည် မည်သည့်အရာထက်မဆို ပိုကောင်းသော်လည်း ရှည်သောသရများ (aa, oo, uu, ee) ကို သရအတိုများ (a, o, ue) နှင့် အသံအမှတ်အသားများမရှိသောကြောင့် လိုက်ရန်ခက်ခဲသည်။ ဤအကြောင်း သို့မဟုတ် အရေးအသားအကြောင်း ပိုမိုသိရှိလိုသူများအတွက် အခန်းတွဲ (၁၁) တွဲကို ကြည့်ပါ။
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Ronald Schutte ၏ စာအုပ်ကောင်းကို ဤနေရာတွင် သင် မှာကြားနိုင်ပါသည်။
http://www.slapsystems.nl/
တော်တယ်!
အော်ဒါမှာထားတယ်နော် :))
ချစ်စရာကောင်းတဲ့ သီချင်းလေးပါ။
လေသံကောင်းပြီး 'သံစဉ်အတိုင်း' သီဆိုရုံသာမက။
ခံစားရန်။