Wat Tam Pa Archa Thong ဘုရားကျောင်းအနီး ချင်းရိုင်တွင် မြင်းစီး ဆရာတော်

ဘုန်းကြီးတစ်ပါးက မြင်းတစ်ကောင်ကို ကျားတစ်ကောင်ဝယ်လိုက်တယ်။ တစ်နေ့တွင် သူသည် ထိုတိရစ္ဆာန်ကို ချုပ်ခဲ့သည်။ ငါတို့ပြောဖူးတဲ့ အတွေ့အကြုံမရှိသေးတဲ့ အတွေ့အကြုံက အဲဒါကို မြင်တယ်... အဲဒါက လိမ္မာတဲ့ ကလေးပဲ! ညဥ့်အခါ၌ ''အသျှင်ဘုရား မြင်းစီးရန် မြက်ကို ယူပါအံ့''ဟု ရဟန်းအား လျှောက်၏။ 'ကျေးဇူးပြု? အဘယ်သူမျှမသင်။ ရှုပ်အောင်လုပ်ရမယ်။ ငါကိုယ်တိုင်လုပ်ရင် ပိုကောင်းမယ်။' သူသည် မြက်ခုတ်၊မြင်းကို ကျွေးမွေးပြီး နောက်တွင်ရပ်ကာ ချုပ်ပြန်သည်။

သာမဏေက သူ့အဖေကို အကုန်ပြောပြတယ်။ နားထောင်ပါ ဖေဖေ ဟိုမှာ ဒီဘုန်းကြီးက မြင်းကို နေ့တိုင်း ဆွပေးတယ်။ တကယ်ကို နေ့တိုင်း။ မြက်ခုတ်ချင်ပေမယ့် ဘုန်းကြီးက ခွင့်မပြုဘူး' “ဒီလိုပြောပြတာ ကောင်းပါတယ် သားလေး။ နားထောင်ပါ၊ မင်းဒီလိုလုပ်ရမယ်။ သံတုံးတစ်တုံးကို ပူပူနွေးနွေးလုပ်၍ ထိုမြင်း၏အမြှေးပေါက်အပေါက်ကို ခေတ္တမျှထိ၍ တိရစ္ဆာန်ကို ခြောက်လှန့်စေ၏။

သာမဏေလည်း ထိုနည်းလည်းကောင်းပင်။ ထို့နောက် မြင်းစီးရန် မြက်ရိတ်လိုကြောင်း ဘုန်းကြီးအား ထပ်မံကြားသိရ၏။ "မဟုတ်ဘူး၊ ငါကိုယ်တိုင်လုပ်မယ်။" ရှင်သာမဏေသည် ဗိမာန်တော်၌ ပုန်းရှောင်၍ ကြည့်ရှုနေ၏။ ဟုတ်တယ်၊ ဘုန်းကြီးက မြင်းကို အစာကျွေးဖို့ မြက်တစ်လက်နဲ့ လာပြီးတော့ သူ့နောက်မှာ ရပ်လိုက်တယ်။

ဒါပေမယ့် သူကြိုးစားကြည့်တော့ မြင်းက ပြန်ကန်သွားတယ်။ သနားစရာကောင်းလိုက်တာ။ ဘုန်းကြီးသည် မျက်နှာပေါ် ပျပ်ဝပ်ကာ ဘုရားကျောင်းသို့ အမြန်သွားခဲ့သည်။ 'သာမဏေ! အိမ်ပြန်သွားပြီး အဲဒီမြင်းကိုရောင်းဖို့ မင်းအဖေကိုပြော။ အဲဒီ မြင်းကောင်ကြီး ! ကျွန်တော် နေ့တိုင်း ကျွေးပေမယ့် သူက ကျွန်တော့်ကို ရန်ငြိုးထားဆဲပါ။ သူက ငါ့ကို သတ်လုနီးပါး သတ်ပစ်လိုက်တာ တကယ်ပဲ!” ရှင်သာမဏေ၏ဖခင်သည် ဘုန်းကြီးထံသွား၍ စကားပြောဆိုသော်လည်း ဆက်လက်တည်မြဲနေ၏။ 'အဲဒီမြင်းကို ရောင်းလိုက်။ ၎င်းကိုရောင်းပြီး သင်ရရှိသည့် ပထမဆုံးကမ်းလှမ်းချက်ကို ယူပါ။ နောက်မှငွေခွဲမယ်။'

ဒါနဲ့ အဖေက မြင်းကို ရောင်းလိုက်တယ်။ ထို့နောက် ဝမ်းနည်းပူဆွေးကာ ဗိမာန်တော်သို့ သွားခဲ့သည်။ ဘုန်းကြီး အခုဘာလုပ်နေတာလဲ။ မြင်းမရောင်းနိုင်ဘူး!' 'ဘာလို့မဖြစ်ရမလဲ?' "ကောင်းပြီ၊ ကလေးမွေးတယ်၊ ပြောင်တယ်!" 'ကောင်းကွက်တွေ! မမှန်နိုင်ဘူး!'

''ဟုတ်ပါတယ် ဆရာတော်။ ကလေးက ခေါင်းမှာ ဆံပင်မပါတဲ့ ထိပ်ပြောင်တယ်။' 'ကောင်းကင်၊ ငါ့မြင်းလို့ မပြောနဲ့။ အဲဒါနဲ့ ဘာမှ မဆိုင်ချင်ဘူး။ ကြိုက်တာကိုသာလုပ်ပါ။ သင်ဆုံးဖြတ်။ ငါနဲ့ဘာမှမဆိုင်ဘူး!'

ဒီလိုနဲ့ ရှင်သာမဏေရဲ့အဖေက အဲဒီမြင်းတစ်ပြားစီကို သူ့အိတ်ကပ်ထဲမှာ ထည့်ထားပုံပါပဲ။ စမတ်ကျဖို့ပဲ လိုပါတယ်။

အရင်းအမြစ်:

ထိုင်းမြောက်ပိုင်းမှ တုန်လှုပ်ချောက်ချားစရာ ပုံပြင်များ။ ကြာဖြူစာအုပ်များ ထိုင်းနိုင်ငံ။ အင်္ဂလိပ် ခေါင်းစဉ်က 'The monk and the horse' တဲ့။ Erik Kuijpers မှ ဘာသာပြန်ပြီး တည်းဖြတ်သည်။ စာရေးသူသည် Viggo Brun (1943); နောက်ထပ်ရှင်းပြချက်ကိုကြည့်ပါ- https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

“ဘုန်းကြီးနှင့်မြင်း (From: ထိုင်းနိုင်ငံမြောက်ပိုင်းမှ လှုံ့ဆော်ဇာတ်လမ်းများ; အမှတ် 4)” အတွက် တုံ့ပြန်ချက် 18 ခု

  1. TheoB ပြောတယ်

    ယေရှု။ ဒါကို အခု ငါဘာလုပ်ရမလဲ။
    သံဃာအတု
    အချစ်ရေး
    လိမ်ဖို့
    တိရိစ္ဆာန်ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း။
    လက်လွန်ခြင်း
    ရိုက်စား
    ယုံလွယ်သူ

    ဤဇာတ်လမ်းသည် ထိုင်းယဉ်ကျေးမှု၊ ထေရဝါဒဗုဒ္ဓဘာသာနှင့် ထိုင်းဘာသာတို့ကို ကိုယ်စားပြုသင့်ပါသလား။

    • khun moo ပြောတယ်

      သီအို၊

      ထိုင်းမှာ ရိုးရာပုံပြင်တွေ ပိုများတယ်။
      အချိန်နဲ့အမျှ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် ပြုပြင်ထားတဲ့ Grimm ရဲ့ ဒဏ္ဍာရီပုံပြင်တွေလိုပဲ ထိုင်းယဉ်ကျေးမှုအကြောင်း အများကြီးပြောထားပါတယ်။

      https://historianet.nl/cultuur/boeken/verboden-voor-kinderen-zo-heftig-waren-de-sprookjes-van-de-gebroeders-grimm

    • Eric Kuypers ပြောတယ်

      TheoB၊ ဒီစာအုပ်ငယ်ကို ဖတ်ပြီး ဒီဘလော့ဂ်အတွက် တစ်ခုခုဖြစ်မယ်လို့ ထင်တဲ့အခါ အယ်ဒီတာတွေကို နောက်လာမယ့်အရာတွေကို တင်ပြခဲ့တယ်။ ယခုအချိန်အထိ ကျွန်ုပ်ပေးဆောင်ထားသမျှ အရာအားလုံးကို တပ်ဆင်ပြီးပါပြီ၊ ကျွန်ုပ်စိုးရိမ်မိသလောက် ၎င်းသည် 80 မှ 100 ဖြစ်လိမ့်မည်။ ဤနေရာတွင် အနားစွန်းတွင် ရှိနေပါသလား။ ဟုတ်တယ်၊ ဒါပေမယ့် ငါရှင်းပြတယ်။

      ဒီစာအုပ်ငယ်ရဲ့ နောက်ခံနဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေ ဘယ်ကလာလဲဆိုတာကို အပိုင်းတစ်ပိုင်းချင်းစီရဲ့ အောက်မှာရှိတဲ့ လင့်ခ်ကို ထောက်ပြချင်ပါတယ်။ ထိုင်းမြောက်ပိုင်း ဒေသသုံး ရိုးရာပုံပြင်။ သမိုင်းနောက်ခံ သို့မဟုတ် အာဏာပိုင်ပုဂ္ဂိုလ်များ၏ လှောင်ပြောင်မှုဖြင့် ဘုံစကားလေးများ။ ကျွန်ုပ်တို့ နားမလည်နိုင်သော ဒေသန္တရဘာသာစကားကို မခွဲခြားဘဲ အဖွဲ့တွင်ပါဝင်ပါက ရပ်သွားသော ဇာတ်လမ်းများ။

      ဥပမာအားဖြင့်- Sri Thanonchai နှင့် ၎င်း၏ လာအို/မြောက်ပိုင်း လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် Xieng Mieng တို့လည်း ဤဘလော့ဂ်တွင် ဖော်ပြထားပါသည်။ စာအုပ်ထဲမှာ အုပ်ချုပ်သူနဲ့ ဘုန်းကြီးတွေကို အရူးလုပ်နေတာ။ အစွန်းပေါ်? လိင်? ဟုတ်တယ်၊ ဒါပေမယ့် အဲဒါကို ငါသတိပေးတယ်။

      Is dit cultuur? Ja. Cultuur is wat de mens schept. Is dit DE Thaise cultuur? Nee; ben dat met je eens. Dan maar wegstoppen onder de grond? Stop dan ook maar een deel van de Nederlandse pennenvruchten onder polderpeil. Want, om het antwoord aan jou af te sluiten, je vindt bepaald niet het fijnste van de Nederlandse literatuur in dit bekende deuntje: ‘Oh Barneveld, oh Barneveld, wat zijn je kippen ongesteld. Altijd als de haan weer kraait, dan heeft hij weer een kip ge… ‘ En dan heb ik het nog niet over het drinklied hoeperdepoep….

      • TheoB ပြောတယ်

        ကျွန်ုပ်၏တုံ့ပြန်မှုသည် သင့်အား Erik ကဲ့ရဲ့ခြင်းမဟုတ်ပါ။ ဇာတ်လမ်းတွေက ဘာတွေလဲ။
        သူတို့အားလုံးကို စိတ်ဝင်တစားဖတ်တယ်။ ၎င်းသည် ကုန်လွန်သွားခဲ့သော အချိန်များ၏ အမူအကျင့်များ၊ အလေ့အထများနှင့် ကိုယ်ကျင့်တရားများကို အထင်ကြီးစေကာ၊ အချို့မှာ ကြီးမားသည် သို့မဟုတ် နည်းပါးသည့်အတိုင်းအတာအထိ ပဲ့တင်ထပ်နေဆဲဖြစ်သည်။

        ဤဇာတ်လမ်းတွင် ကျွန်ုပ်အတွက် ထူးခြားချက်မှာ အဘယ်နည်း။
        ထို့ပြင် ဗုဒ္ဓဘာသာဝင် ရဟန်းတော်များသည် မည်သည့်လူသားနှင့်မျှ တစ်ပါးသူမဟုတ်ပါ (ဤဇာတ်လမ်း၌ တပ်မက်မှုဝေဒနာ)။ (မြင်းသည် ခပ်သေးသေးဖြစ်ရမည် သို့မဟုတ် ဘုန်းကြီးခြေတစ်လှမ်းသာရှိရမည်။)
        တိရစ္ဆာန်များကို ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းသည် အဆန်းမဟုတ်ပေ။ (ဆဲ။)
        သူတစ်ပါး၏ မိုက်မဲမှုမှ ငွေရှာခြင်းကို ခွင့်ပြုခဲ့သည်။

        ဤဇာတ်လမ်းမှ ကျွန်ုပ်ယူသော ကိုယ်ကျင့်တရားသည်-
        (၁) ကိလေသာကို ဖြည့်စွမ်းခြင်းဖြင့် ပြစ်မှားသော ရဟန်းအား ပယ်ရန် တားမြစ်အပ်၏။
        2. မိုက်တဲ့လူတွေက ခြေထောက်ကို ခွာလို့ရပါတယ်။


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။