It's Gonna Move ( Naowarat Pongpaiboon ၏ ကဗျာ )
ရွှေ့တော့မယ်။
=
လင်းယုန်၏အတောင်ပံများ ခုန်နေသည်။
နေ၏အပူကိုပျော့စေသည်။
သစ်ပင်တစ်ပင်၏ အရွက်ရွေ့လျားမှု
လေကိုကြေညာသည်။
=
လှိုင်းတွေကနေ ရောင်ပြန်ဟပ်နေတဲ့ အလင်းတန်း
ဖန်ခွက်မဟုတ်တဲ့ ရေရှိတယ်လို့ ပြောတယ်။
နာကျင်မှုက မျက်လုံးထဲက စကားတွေ
နှလုံးရှိတယ်ဆိုတာ သက်သေပြတယ်။
=
သံကြိုးတွေနဲ့ တံခါးပိတ်နေတယ်။
ဒုက္ခ၏ ငိုကြွေးသံကို ချဲ့ထွင်ပါ။
သို့သော် ထိုနေရာတွင် မှိန်ဖျော့ဖျော့နေသော အလင်းရောင်
"လမ်းရှိတယ်၊ ရှိတယ်။"
=
အချိန်အတော်ကြာအောင် စောင့်ပြီးမှ လက်သီးချက်က ပြင်းထန်ပြီး ပြင်းထန်စွာ ထိုးထွက်သည်။
ဘာလို့မဖြစ်ရမလဲ! ထပ်ပြီး ရိုက်တယ်။
ဒဏ်ခတ်ပြီး ထပ်ရိုက်လိုက်ပြန်တယ်။
ဘယ်လိုခံစားရမလဲ။
=
အသေခံလက်ဖြင့် ဆုပ်ကိုင်ခြင်း အားနည်းခြင်း၊
ခွန်အားပေးစွမ်းနိုင်လောက်အောင် ခွန်အားရှိသော်လည်း၊
လေထဲမှာ လွင့်နေတဲ့ ပေါင်းပင်တွေရဲ့ ဓါးသွားတွေလိုပါပဲ။
ကျောက်တုံးအပေါက်များမှပေါက်သည်။
=
သုညနှစ် လေးနှစ်တာ လုံးလုံးလျားလျား လွတ်ခြင်း ။
သုညသန်းလေးကြားတွင် တိတ်ဆိတ်နေသည်။ (*)
မြေကြီးသည် သဲများဖြစ်လာကာ သစ်သားသည် ကြီးမားလာသည်။
လုံးဝရပ်နေ; ကွက်လပ်; သတိလက်လွတ်
=
ငှက်က ကောင်းကင်ကို မတွေးသလိုမျိုး၊
ငါးသည် ရေကို မသိ၊
သို့မဟုတ် မြေကြီးနက်သော သန်ကောင်ကဲ့သို့၊
သို့မဟုတ် ပုပ်နေသောအသားပေါ်ရှိ မျှင်ကဲ့သို့။
=
တိတ်ဆိတ်နေသော ရွှံ့နွံထဲတွင် အကျင့်ပျက်ခြစားမှုများ စိမ့်ဝင်လာသည်။
ထိုပျက်စီးခြင်းမှ ဖြစ်ပေါ်လာ၏။
ပထမဆုံး ကြောက်ရွံ့သော လှုပ်ရှားမှု၊ သန့်စင်သော ခြေလှမ်း၊
ကြာပန်းတွေအပြည့်နဲ့ လွင်ပြင်တစ်ခုက စောင့်နေတယ်။
=
ကတိတည်၍ ခိုက်ရန်မရည်ရွယ်ပါ။
သီလနှင့် ဘုန်းအာနုဘော်တို့မူကား၊
အဲ့ဒီမှာ အုံ့မှိုင်းတိတ်ဆိတ်စွာ။
အစကတော့ စတင်ပါပြီ။
=
ဗုံကြီးထဲမှာ ဗုံကြီးနားထောင်တယ်။
သန့်ရှင်းသောနေ့သစ်ကို ဂုဏ်ပြုပါ။
သေနတ်သံတွေကြားရတယ်။
လူတို့၏စစ်သီချင်းကို အောက်မေ့၍၊
-O-
ရင်းမြစ်- အရှေ့တောင် အာရှတွင် ထိုင်းဝတ္ထုတိုများနှင့် ကဗျာများ ကဗျာလင်္ကာများ ရေးသားသည်။ ဆုရ ဝတ္ထုတိုများနှင့် ကဗျာများ ၏ ကဗျာ။ ပိုးကောင်စာအုပ်များ၊ ထိုင်း။ အင်္ဂလိပ် ခေါင်းစဉ် 'Mere Movement'။ Erik Kuijpers မှ ဘာသာပြန်ပြီး တည်းဖြတ်သည်။
ကဗျာဆရာ Naowarat Pongpaiboon ( အချက်အလက်ပို, 1940, Kanchanaburi) သည် ၁၉၆၅ ခုနှစ်တွင် ဘန်ကောက်၊ Thammasat တက္ကသိုလ်မှ ဘွဲ့ရခဲ့သည်။ သူသည် စာရေးဆရာ၊ ကဗျာဆရာနှင့် ပျားရည်တူသော ဂီတဖြင့် သူ၏ကဗျာများကို ဖော်ညွှန်းသည့် ပါရမီရှင်တစ်ဦးဖြစ်သည်။ 1965 ခုနှစ်တွင် South East Asia Write Award ကိုရရှိခဲ့ပြီး 1980 ခုနှစ်တွင် ထိုင်းနိုင်ငံ၏ အမျိုးသားအနုပညာရှင်ဖြစ်လာခဲ့သည်။
(*) ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်သော ၁၉၇၃ ခုနှစ်တွင် နေထိုင်သူ သန်း ၄၀ ရှိခဲ့သည်။ ဤကဗျာသည် ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ဖိနှိပ်မှုကို ဆန့်ကျင်သည့် သရုပ်ဖော်မှုဖြစ်သည်။
အဲရစ်က မင်းအဲဒီကဗျာတွေကို ငါတို့အတွက် အသုံးချနိုင်စေတာ အရမ်းကောင်းပါတယ်။ ထိုင်းစာပေကို အမြဲနှစ်သက်တယ်။
တွေ့ရှိသည်-
http://www.klonthaiclub.com/index.php?topic=20971.0
ခေါင်းမာတဲ့လူတစ်ယောက်အနေနဲ့ နောက်ဆုံးစာကြောင်းနှစ်ကြောင်းကို ငါဘာသာပြန်မယ်။
သေနတ်သံတွေကြားရတယ်။
လူများ ရန်ဖြစ်မည်ကို သိမှတ်ကြလော့။
ပြီးတော့ ဒီစာကြောင်းနှစ်ခု၊
သုညနှစ် လေးနှစ်တာ လုံးလုံးလျားလျား လွတ်ခြင်း ။
သုညသန်းလေးကြားတွင် တိတ်ဆိတ်နေသည်။ (*)
အမှန်တော့ သန်းလေးဆယ်သည် ထိုင်းလူဦးရေဖြစ်လိမ့်မည်၊ သုည (လေးဆယ်) နှစ်သည် ၁၉၃၂ ခုနှစ် ဇွန်လ တော်လှန်ရေးမှ ဖြစ်သည် ဟု ကျွန်ုပ်ထင်ပါသည်။
ထိန်းကျောင်း- ထိုင်းစာသားကို ဖယ်ရှားခဲ့သည်။ Thailandblog ၏တရားဝင်ဘာသာစကားမှာ ဒတ်ခ်ျဖြစ်သည်။
Tina၊ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ငါမင်းကိုအာမခံနိုင်ပါတယ်၊ နောက်ထပ်လာဖို့ရှိပါတယ်!
သို့သော် ကျွန်ုပ်၏ဘာသာပြန်များသည် အင်္ဂလိပ် သို့မဟုတ် ဂျာမန်မှ NL သို့ အမြဲတမ်းဖြစ်ပြီး ထိုင်းဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသော ကွဲလွဲချက်များကို ကျွန်ုပ် ကောင်းကောင်းသိပါသည်။ ဒါကြောင့် သက်ဆိုင်ရာ စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းတွေကို အီးမေးလ်နဲ့ ပို့နိုင်ရင် ကောင်းမယ်။
ဘလော့ဂ်သူဌေးက မင်းရဲ့ ထိုင်းစာသားကို ဖယ်ရှားလိုက်ပြီဆိုတာ ငါမြင်တယ်။ ဒီနေရာမှာ ထိုင်းစကားက သာမာန်ဖြစ်ရင် နားလည်နိုင်ပေမယ့် မဟုတ်ဘူး။
ဘလော့ဂ်ရေးသူအချို့က ထိုင်းစကား၊ ရာခိုင်နှုန်းအပြည့်ပြောကြပြီး ဒီနေရာမှာ ထိုင်းစာနည်းနည်းလောက် ခွင့်ပြုသင့်တယ်လို့ ကျွန်တော်ထင်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဒီစာတွေမှာ အနီရောင်ခဲဖျက်ကို အရမ်းမြန်မြန်မသုံးဖို့ ခွန်ပီကို တောင်းဆိုချင်ပါတယ်...။
ထိုင်းစကားနည်းနည်းမဟုတ်ပေမယ့် ကဗျာတစ်ခုလုံးကို ထိုင်းဘာသာနဲ့ ကူးယူထည့်ထားပါတယ်။ Tino သည် မူရင်းလင့်ခ်နှင့်လည်း လုံလောက်ပါသည်။ ကြီးကြပ်သူသည် ထိုင်းစာကို မဖတ်တတ်သောကြောင့် မှတ်ချက်များတွင် ထိုင်းစာများပေါ်လာသောအခါ သူမည်ကဲ့သို့ သူ့အလုပ်ကို လျောက်ပတ်စွာ လုပ်ဆောင်နိုင်မည်နည်း။
အဲဒါ အရမ်းအားရစရာကောင်းတယ်။ စာရေးဆရာများ၏ အမည်များကို ထိုင်းဘာသာဖြင့်သာ ရေးထားပြီး တစ်ခါတစ်ရံတွင် ထိုင်းဝဘ်ဆိုဒ်များတွင် ရှာဖွေရလွယ်ကူစေသောကြောင့် စာအုပ်ခေါင်းစဉ်ကို ရေးပေးပါသည်။
မူရင်းကိုကြည့်ဖို့ အမြဲအဆင်ပြေတယ်။ "four zero" နှင့်ပတ်သက်သောဝါကျမှာ လေးဆယ်ဟုသာဆိုသည်။ ငါ သူတို့ကို ဘာသာပြန်မယ်
အနှစ်လေးဆယ်လုံးလုံး အနတ္တ
သန်းလေးဆယ် မလှုပ်မယှက်
၎င်းသည် စာသားအတိုင်းဆိုသည်– “အနှစ်လေးဆယ်လုံးလုံး အဆက်မပြတ်ဖွင့်ထားသည်/အမြဲတမ်း၊ သန်းလေးဆယ်သည် ရာထူးနေရာများကို ဘယ်သောအခါမှ မရွှေ့ဖူး”။ ထိုင်းစာများသည် အက္ခရာလုံးလုံးများဖြင့် ပြည့်နှက်နေပြီး တစ်ခုနှင့်တစ်ခု အဓိပ္ပါယ်တူသော်လည်း အသံပိုကောင်းသည်ဟု ဆိုလိုသည့် စကားလုံးနှစ်လုံးသည် တစ်ခုနှင့်တစ်ခု ဘေးတွင် ရှိနေသည်။ ဤတွင် ၎င်းသည် โล่ง (2x ဗလာ/အလွတ်/ဖွင့်) နှင့် เขยื้อนขึ้น (ခန္ဓာကိုယ်ကို 2x ရွေ့လျား/နေရာချထားခြင်း)။ ဒါက ဒတ်ခ်ျမှာ ပိုခက်တယ်..။
Erik၊ ဒီကဗျာကို မျှဝေပေးလို့ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
Rob V၊ ထိုင်းမှ အင်္ဂလိပ်သို့ ဘာသာပြန်ဆိုသူမှာ သြဇာကြီးသော ထိုင်းမိသားစုမှ ပါရှန်းနွယ်ဖွား Chancham Bunnag (บุนนาค) မှ ဆင်းသက်လာခြင်းဖြစ်သည်။ ကျွန်တော်ရေးထားသလိုပဲ၊ ကျွန်တော့်ရဲ့ ထိုင်းဘာသာက ကဗျာ ဒါမှမဟုတ် စကားပြေတစ်ခုလုံးကို ဘာသာပြန်ဆိုဖို့ မလုံလောက်တာကြောင့် အင်္ဂလိပ် ဒါမှမဟုတ် ဂျာမန်စာအုပ်တွေက ကျွန်တော့်ကို ပေးတဲ့အရာအပေါ် မူတည်ပါတယ်။ စကားမစပ်၊ ပိုးကောင်နဲ့ ကြာဖြူ နှစ်မျိုးလုံးနဲ့ လူတွေက ဈေးပေါတယ်လို့ ဘယ်တုန်းကမှ အထင်မသေးခဲ့ဘူး။
ဘာသာစကားသည် ခံစားချက်များကိုဖော်ပြရန် အံ့ဖွယ်ကိရိယာတစ်ခုဖြစ်ပြီး ကံကောင်းထောက်မစွာပင် ခံစားချက်၏ဖော်ပြချက်သည် တစ်သမတ်တည်းဖြစ်မလာပါ။
မူရင်း ထိုင်းဗားရှင်း အပြည့်အစုံကို ပို့စ်တင်ခွင့် မပြုသောကြောင့် ဤတွင် ထိုင်းကဗျာ၏ ခေါင်းစဉ်မှာ “เพียงความเคลื่อนไหว” ဖြစ်သည်။
၎င်းသည် Tino မှပေးသောလင့်ခ် သို့မဟုတ် အင်တာနက်ရှိ အခြားနေရာများတွင် ရှာဖွေရန် အနည်းငယ်လွယ်ကူစေသည်။
ကောင်းပြီ Theo! ဤသည်မှာ ကဗျာကို ရွတ်ဖတ်နေသည့် ကျောင်းသားတစ်ဦး၏ ဗီဒီယိုဖိုင်ဖြစ်သည်။
https://www.youtube.com/watch?v=9XsY6eYkUVI