ဘုန်းကြီးတစ်ပါးအကြောင်း နောက်တစ်ပုဒ်။ ဤရဟန်းသည် မှော်ပညာကို တတ်စွမ်းနိုင်သည်ဟု အခိုင်အမာဆိုကာ ရှင်သာမဏေတစ်ပါးကို သူနှင့်အတူ လိုက်ရန် တောင်းဆိုခဲ့သည်။ 'အဘယ်ကြောင့်?' သူကမေးတယ်။ "ငါ မင်းကို မှော်ပညာတစ်ခု ပြမယ်။ ငါ့ကိုယ်ငါ မမြင်ရအောင် လုပ်လိုက်တာ။ ငါအဲဒါကိုတော်တော်ကောင်းတယ် မင်းသိလား။ အခုမှ သေချာကြည့်။ မင်းငါ့ကိုမတွေ့တော့ရင်ပြောပါ'

ဘုန်းကြီးရဲ့ အချုပ်ခန်းကို သွားကြတယ်။ သို့သော် ဘုန်းကြီးသည် ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲပြီး သတိထားနေ၏။ ဘုန်းကြီးသည် မှော်အတတ်ပညာကို စတင်ရွတ်ဆိုကာ လျှို့ဝှက်ဖော်မြူလာတစ်ခု ပေါ်လာသည်။ "အိုး!" ဝတ်လုံကို ချွတ်လေ၏။ "မင်းငါ့ကိုတွေ့သေးလား"

“အသျှင်ဘုရား ကိုယ်တော်ကို အကျွန်ုပ်မြင်ပါသေး၏။
"အိုး!" အင်္ကျီကို ချွတ်လေ၏။ "မင်းငါ့ကိုတွေ့သေးလား"
"မင်းရဲ့ လန်ကွတ်တီကို ငါမြင်တယ်" ဟု သာမဏေက ပြောသည်။
"အိုး!" ခါးကို ချွတ်လေ၏။ သူ့အဝတ်ဗလာကျင်းထဲမှာ သူရပ်နေတယ်။ "မင်းငါ့ကိုတွေ့သေးလား"
“ဟင့်အင်း မနေတော့ဘူး” ဟု သာမဏေက ပြောသည်။ 'မင်းကို ငါ လုံးဝမတွေ့တော့ဘူး။ မင်း မမြင်ရဘူး!' ဒါ​ပေမယ်​့ သူ သူ့ကို မြင်​​နေ​သေးတယ်​။ 'မင်းမှာ ဘယ်လိုမှော်အစွမ်းတွေ ပါလဲ။ ဘုန်းကြီး မင်းက အရမ်းချောတာပဲ၊

"ငါ့ကို တောင်းထားတဲ့ပန်းကန် ယူလာပေး!" ဘုန်းကြီးကလည်း အလှူငွေတွေ ကောက်ခံသွားချင်တယ်။ ပခုံးပေါ်တင်ထားသော ပန်းကန်လုံးဖြင့် အချုပ်ခန်းထဲမှ လှေကားအတက်အဆင်း၊ ဗိမာန်တော်ဥယျာဉ်နှင့် အမျိုးသမီးများ အလုပ်များနေသော ခန်းမမှတဆင့် ဂုဏ်ယူစွာ လှမ်းကြည့်လိုက်သည်။ ဝတ်လစ်စားလစ်နဲ့ ဟိုမှာလျှောက်သွားနေတာတွေ့တော့ အော်ဟစ်အားပေးကြတယ်။

'ကြည့်! ဦးခေါင်းပြောင်သော ရဟန်း၊ သူ့နောက်ကို လိုက်သွားကြတယ်။ သူသည် ပြေးသဖြင့် ဗိမာန်တော်ထဲသို့ ပြန်ဝင်ကာ ညမိုးချုပ်သည်အထိ ပုန်းနေခဲ့သည်။

ထိုအချိန်တွင် ဝက်တစ်ကောင်သည် နွားတင်းကုပ်မှ လွတ်မြောက်သွားသည်။ ဝက်ကြီး။ ပိုင်ရှင်က မမြင်ရတဲ့ ဘုန်းကြီးအကြောင်း ဘာမှမသိဘဲ လှည့်ပတ်ပြီး တိရစ္ဆာန်ကို ခေါ်တယ်။ 'နမ်း! နမ်း နမ်း၊ ဒီကိုလာ။' (*) ထိုရဟန်းသည် ကြား၍ ကောင်းသော ကောင်းကင်၊ ငါ့နောက်၌ ရှိပါသေး၏ဟု အကြံဖြစ်၏၊ ပြီးတော့ သူက 'အဝတ်ဗလာခေါင်းနဲ့ ငါတစ်ယောက်တည်းလို့ မင်းထင်နေတာလား။ ရွာထဲမှာ ကိုယ်လုံးတီး လူရှုပ်တွေနဲ့ ပြည့်နေတယ်။ တစ်ယောက်တည်းနေချင်တယ်!'

ကောင်းပြီ၊ သင်သည် အတွေ့အကြုံမရှိသေးသူ၏ လှည့်စားခြင်းကို ခံရစေရမည်... Source:
ထိုင်းမြောက်ပိုင်းမှ တုန်လှုပ်ချောက်ချားစရာ ပုံပြင်များ။ ကြာဖြူစာအုပ်များ ထိုင်းနိုင်ငံ။ အင်္ဂလိပ်ခေါင်းစဉ် 'The invisible monk' Erik Kuijpers မှ ဘာသာပြန်ပြီး တည်းဖြတ်သည်။ စာရေးသူသည် Viggo Brun (1943); နောက်ထပ်ရှင်းလင်းချက်ကိုကြည့်ပါ- https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

(*) Kuus သည် Dutch နှင့် Flemish ဒေသသုံးဘာသာစကားများဖြင့် (က) ဝက်အတွက် နာမည်ပြောင်နှင့် ကျိန်ဆိုထားသော နာမည်များစွာထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။

မှတ်ချက်များ မဖြစ်နိုင်ပါ။


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။