ဟော်လန်မှ သတင်းစကား (၄)၊

အယ်ဒီတာ့အာဘော်အားဖြင့်
Geplaatst အတွက် ကြောကျတိုငျ
Tags:
ဇွန်လ 8 2013

En opnieuw zat ik onder de markies van café d’Oude Stoep en opnieuw zat Muis aan de overkant onder de markies van het kleinste café van Vlaardingen. Het verschil met de vorige keer: het regende niet, maar Nederland beleefde een zomerse dag en ik rookte niet.

Muis citeerde de eerste regels van mijn ဟော်လန်မှ သတင်းစကား (၄)၊. Een kennis bleek hem attent te hebben gemaakt op Thailandblog en mijn bericht, waarin ik Muis als dichter opvoerde. Maar had ik toch een fout gemaakt. Ik schreef dat hij had gedicht: ‘Als het regent in mei, dan huil ik van binnen.’ Maar volgens Muis bedoelde hij niet de maand mei, maar zichzelf: mij met een lange ij. Tja, dat kun je natuurlijk in het Nederlands niet horen.

Of ‘mij’ beter is dan ‘mei’ is voor discussie vatbaar. Persoonlijk vind ik de variant met ‘mei’ mooier, omdat die iets zegt over de gemoedstoestand van de dichter wanneer het in de mei-maand regent. Maar goed, ik heb het gedicht niet geschreven, dus als het ‘mij’ is dan moet het maar ‘mij’ zijn.

Naar aanleiding van Bericht uit Holland (12) schreef Willem: Het valt me tegen van je dat je သစ္စာရှိရှိ leest. Hij meent dat ik een Telegraaf-hart heb. Goed lezen, Willem: ik schreef niet dat ik သစ္စာရှိရှိ lees, maar ik maak graag de puzzel in die krant ter bestrijding van vroegtijdige dementie. En in mijn hart is geen ruimte voor een krant; die ruimte wordt al opgevuld door mijn vriendin.

“ဟော်လန်မှ သတင်းစကား (၂)” အတွက် တုံ့ပြန်မှု 5 ခု

  1. ကော်ဗန်ကန်း ပြောတယ်

    Inderdaad Dick, goed lezen is belangrijk. Je moet het toch ook prettig vinden dat iemand vind dat je nog ergens een hart bezit. Zoals je zelf al schrijft, die opgevult is door je vriendin. Mijn mening is dat je journalistiek berichten vertaald van een Thaise krant
    naar het Nederlands en zelden daar eigen commentaar aan toevoegd. Ik begrijp ook niet
    dat iemand ook maar op het idee komt om jou alsTelegraaf aanhanger te bestempelen.
    ကော်ဗန်ကန်း။

  2. Jacques ပြောတယ်

    Toen ik dit bericht uit Holland las kreeg ik een warm gevoel.
    Hoe moeilijk is de Nederlandse taal, zelfs een taalvirtuoos als Dick worstelt er mee.
    En hoe trots ben ik dan op mijn Thaise Soj die zich zo goed kan uitdrukken in die voor haar o zo moeilijke Nederlandse taal.

  3. Johan ပြောတယ်

    Dick, ik vind het mooi dat er in jouw hart geen ruimte is voor een krant, omdat die ruimte wordt opgevuld door je vriendin,….. Ik zou wensen dat ik het zelfde kon zeggen maar helaas.
    Ik heb een vriendin in Thailand maar zij vult niet echt mijn hart,…. ik worstel meer met het gevoel wat ik voor en met haar heb en die leegte opvullen met een krant lijkt ook niet te helpen. Ik wens je een rijk leven met je vriendin !! Johan

    • Danny ပြောတယ်

      ချစ်လှစွာသော Johan၊

      Ik waardeer je inhoudelijk stukje over jezelf..niet makkelijk .
      Een perfecte relatie bestaat niet ,die heeft niemand.
      Ook Dick geeft regelmatig aan waar hij tegen aanloopt in zijn hart gevuld met vriendin.
      Ieder vormt maar een onderdeel in het leven dus probeer ontbrekende stukjes bij andere (vrienden ) te vinden.
      Als echter de kern (liefde) voor elkaar ontbreekt wordt het tijd om iets nieuws te beginnen.
      Ik wens jou een rijk leven en kracht voor de juiste beslissingen in het leven.
      ဒန်နီ

  4. ပီကီ ပြောတယ်

    Beste Dick , Zoals ik meestentijds geniet van je columns en belevenissen in Thailand, heb ik ook erg genoten van je ‘Berichten uit Holland’. Graag wens ik je een voorspoedig verlopende thuisreis naar het door jou zo geliefde Thailand toe.
    Hartelijke groet, Peter Kee.


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။