ယခင်ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်တွင် 'thainess' ၏ သဘောတရားကို ထိုင်းဘာသာ ခွဲခြားဖော်ပြခဲ့သည်။ ဤအမှတ်အသားသည် ရှေးခေတ် ထိုင်းအမွေအနှစ်များ အမြဲမပါဝင်သော်လည်း ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုဖြင့် တည်ဆောက်လေ့ရှိသည်ကို ကျွန်ုပ်ထောက်ပြပြီးဖြစ်သည်။ ထိုင်းနာမည်ကြီး 'sawatdee' ဆိုတဲ့ နှုတ်ခွန်းဆက်စကားလေးကို အခုဖော်ပြပေးချင်ပါတယ်။

ထိုင်းကျေးလက်ဒေသတွင် နေထိုင်ရန် သို့မဟုတ် လည်ပတ်ရန် ကံကောင်းသူများသည် အများအားဖြင့် နှုတ်ဆက်ခြင်းမှာ 'sawatdee' မဟုတ်ဘဲ ไปใหน 'pai nai' ဖြစ်သည်ကို သိကြသည်။ သင်ဘယ်သွားမလို့လဲ? ဒါမှမဟုတ် ไปใหนมา 'pai nai maa? မင်းဘယ်ကနေ ဘယ်ကလာတာလဲ။ ကြီးหรือยัง'kin khaaw reu jang?' (ပုံဥပမာကိုကြည့်ပါ) စားပြီးပြီလား။ ဒါတွေက တကယ့် မူရင်း ထိုင်းနှုတ်ခွန်းဆက်စကားတွေပါ။

King Rama V သည် လူ့ယဉ်ကျေးမှုကို ထိုးစစ်ဆင်ခဲ့သည်။

လွန်ခဲ့သည့်ရာစုနှစ်အစပိုင်းနှင့် အထူးသဖြင့် သုံးဆယ်ကျော်ကတည်းက ထိုင်းနိုင်ငံသည် အနောက်နိုင်ငံအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲခဲ့ရသည်။ ပထမဆုံး အိန္ဒိယနှင့် ဒတ်ခ်ျအရှေ့အင်ဒီများ နှင့် နောက်ပိုင်းတွင် ဥရောပသို့ အများအပြား ခရီးထွက်ခဲ့သော ကျော်ကြားသော ဘုရင် Rama V (Chulalongkorn) နှင့် စတင်ခဲ့သည်။ ယဉ်ကျေးသော အနောက်တိုင်းနှင့် သူ့ကိုယ်ပိုင် 'ရိုင်းစိုင်းသော' Siam အကြား ခြားနားမှုများက သူ့ကို နာကျင်စေသည်။

ကိုလိုနီနယ်ချဲ့အာဏာကို ရှောင်လွှဲနိုင်ရန်လည်း နောက်ဆက်တွဲဘုရင်များလက်ထက်တွင် ဆက်လက်ဖြစ်ပွားခဲ့သည့် ယဉ်ကျေးသောထိုးစစ်ကို စတင်ခဲ့ပြီး Field Marshal Luang Plaek Phibunsongkraam ၏အစွန်းရောက်အမျိုးသားရေးဝါဒီ အုပ်စိုးစဉ်အတွင်း အထွတ်အထိပ်သို့ရောက်ရှိခဲ့သည် (ယခုအခါ ဖိဘွန်းသည် ပလပ်ခ်ဟူသောအမည်ကို မကြိုက်၊ ၁၉၃၉-၁၉၅၇)။

ယဉ်ကျေးသော အနောက်တိုင်း ယဉ်ကျေးမှု၏ အစိတ်အပိုင်း အများအပြားကို ထိုင်းလူမျိုးများအပေါ် ချမှတ်ထားပြီး၊ ၀တ်စားဆင်ယင်မှု (အမျိုးသား၊ အမျိုးသမီး မကြာခဏ ရင်ဘတ်ဗလာဖြင့် လမ်းလျှောက်လေ့ရှိသော)၊ ဘောင်းဘီ၊ စကတ်နှင့် ဦးသျှောင်တို့ကို မဖြစ်မနေ ပြုလုပ်ထားရပြီး ကွမ်းဝါးခြင်းကို တားမြစ်ထားသည်။ နောက်ဆုံးတွင်၊ ဤတင်သွင်းလာသော ယဉ်ကျေးမှု၏ အစိတ်အပိုင်းများစွာကို ဂုဏ်ပြုခံရမည်ဖြစ်သည်။ ဒီသီချင်းရှေးခေတ် ထိုင်းအမှတ်အသား။

1943 ခုနှစ်တွင် 'sawatdee' သည် ထိုင်း၏တရားဝင်နှုတ်ဆက်ခြင်းဖြစ်လာခဲ့သည်။

ဤ အနောက်တိုင်း ပြောင်းလဲခြင်း၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းမှာ ဘာသာစကားကို အသုံးပြုခြင်း ဖြစ်သည်။ ထိုကာလသည် ထိုင်းစကားလုံးအသစ်များစွာကို တီထွင်ခဲ့သော ကာလဖြစ်သည်။ ဒဏ္ဍာရီအရ၊ ၎င်းသည် ချူလာလောင်ကွန်းတက္ကသိုလ်တွင် နှုတ်ဆက်ခြင်း 'sawatdee' ကို ပထမဆုံးမိတ်ဆက်ခဲ့သော ပါမောက္ခ Phraya Uppakit ပင်ဖြစ်ပါသည်။

သို့သော် ထိုင်းအက္ခရာကို ရိုးရှင်းအောင်ပြုလုပ်ပြီးနောက် ရှစ်လအကြာ ၁၉၄၃ ခုနှစ်တွင် ဖိဘွန်းသည် 'တရားဝင်' ထိုင်းနှုတ်ခွန်းဆက်စကား ဖြစ်လာခဲ့သည်။ ၁၉၄၃ ခုနှစ် ဇန်နဝါရီလ ၂၇ ရက်နေ့တွင် ဝါဒဖြန့်ချိရေးဌာနက အောက်ပါအတိုင်း ကြေငြာခဲ့သည်။

ဝန်ကြီးချုပ်က ဒီကိစ္စကို စဉ်း စားပြီး နိဂုံးချုပ်အနေနဲ့ ပြောရရင် ထိုင်းပြည်သူတွေရဲ့ ဂုဏ်နဲ့ ထိုင်းပြည်သူတွေရဲ့ ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ယဉ်ကျေးတဲ့ လူမျိုးအဖြစ် မြှင့်တင်တဲ့ နည်းလမ်းနဲ့ မြှင့်တင်နိုင်ဖို့၊ ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတော့ ငါတို့ရဲ့ စိတ်အခြေအနေ၊ ခေတ်မီပြီး နှုတ်ခွန်းဆက်စကားအသစ်ရှိရမည်။ထို့ကြောင့် အောက်ပါအတိုင်း အမိန့်ချမှတ်လိုက်ပါသည်။ အရာရှိများအားလုံးသည် နံနက်အချိန်၌ 'စသောဒိဋ္ဌိ' နှင့် နှုတ်ဆက်သင့်သည် ဖြစ်၍ ငါတို့သည် အချင်းချင်း မိတ်သဟာရဖွဲ့ကာ ကတိစကားများသာ ပြောဆိုနိုင်စေရန်၊ ထို့အပြင်၊ အစိုးရ၀န်ထမ်းအားလုံးကို ၎င်းတို့၏အိမ်ထောင်စုများတွင်လည်း ဤနှုတ်ခွန်းဆက်စကားများကို အသုံးပြုရန် ကျွန်ုပ်တို့တောင်းဆိုပါသည်။

'Sawatdee' ကို အထက်တန်း လူ့အဖွဲ့အစည်းတွင် သီးသန့်နီးပါး သုံးသည်။

ဤသို့ဖြင့် 'စဝတ္ထိ' ဟူသော နှုတ်ခွန်းဆက်စကား စတင်ခဲ့လေသည်။ ဒီနှုတ်ခွန်းဆက်ခြင်းကို နေ့စဉ်ဘ၀မှာ နည်းနည်းလေးမှ အဆင်မပြေဖြစ်နေတာကို တွေ့နေရဆဲပါ၊ အဲဒါကို 'မြင့်မြင့်လူ့အဖွဲ့အစည်း' မှာ သီးသန့်နီးပါးသုံးတယ်၊ ဒါမှမဟုတ် တရားဝင်အခါသမယတွေမှာ ဖြတ်သန်းလေ့ရှိတဲ့ ထိုင်းနိုင်ငံသားတွေရဲ့ ယဉ်ကျေးခြင်းအထွတ်အထိပ်လို့ ယူဆတဲ့ နိုင်ငံခြားသားတွေက ဒါဟာ ခရီးသွားခြင်းလို့ပဲ ယူဆကြပါတယ်။ လမ်းညွှန်များနှင့် ဘာသာစကားစာအုပ်များသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ယုံကြည်စေပါသည်။

၂၀၀၈ ခုနှစ်တွင် အမျိုးသား မှတ်ပုံတင်ရေး ကော်မရှင်သည် အင်္ဂလိပ်လို “ဟယ်လို” ဟူသော ဖုန်းခေါ်ဆိုမှုတွင် “sawatdee” ဖြင့် အစားထိုးရန် လှုပ်ရှားမှုကို စတင်ခဲ့သည်။ ထိုင်းယဉ်ကျေးမှုကို အနောက်တိုင်းသို့ ကူးပြောင်းသည့် အယူအဆမှ ပေါက်ဖွားလာသော 'sawatdee' ဟူသော နှုတ်ခွန်းဆက်စကားအသစ်သည် ယခုအခါ ရှေးခေတ်၏ အရေးပါသော အစိတ်အပိုင်းတစ်ခု ဖြစ်လာခဲ့သည်မှာ မထင်မှတ်စရာပင်။ ဒီသီချင်းထိုင်းအမှတ်အသားက မြင့်မြတ်တယ်။

'sawatdee' ဟူသော စကားလုံးသည် သက္ကတဘာသာမှ ဆင်းသက်လာသည်။

'Sawatdee' သည် ထိုင်းစကားလုံးမဟုတ်သော်လည်း Sanskrit မှ ဆင်းသက်လာသည် (အဆုံးသတ်-dee-၊ ထိုင်းစကားလုံးသည် 'ကောင်း' နှင့်တူသော်လည်း မဟုတ်ပါ။ 'ကောင်းချီး' သို့မဟုတ် 'သုခ' ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသော သက္ကတစကားလုံး 'ဆွာတီ' နှင့် လိုက်လျောညီထွေရှိသော 'သုတ္တသီ' ဟူသော စကားနှင့် တူညီသော 'သုတ္တီ' ဟူသော ရှေးဟိန္ဒူသင်္ကေတ 'သုတ္တမ' ဟူသော သင်္ကေတဖြစ်သည်။ ဖိဘွန်းသည် အီတလီ၊ ဂျာမန်နှင့် ဂျပန်ဖက်ဆစ်ဝါဒကို အထင်ကြီးလေးစားသူဖြစ်နိုင်သော်လည်း တိုက်ဆိုင်မှုဖြစ်နိုင်သည်။

'sawatdee' အပြင် အခြားသော စကားလုံးများဖြစ်သည့် 'ရွန်စဝပ်' ('Aroen', the Temple of Dawn) ၊ မင်္ဂလာနံနက်ခင်း နှင့် 'ရထရီစာ' ၊ ကောင်းသောညပါ ၊ သို့သော် ဤအရာများကို စာပေတွင်သာ ရှာတွေ့နိုင်သည်၊ သူတို့ကို ပိုသိတယ်။ ဗြောင်အားဖြင့် 'sawatdee' ကို 'watdee' ဟု အတိုကောက်ခေါ်လေ့ရှိသည် (ဥပမာ ကြည့်ပါ)။

အထူးသဖြင့် ကျေးလက်မှာ ထိုင်းလူမျိုးကို အလွတ်သဘော နှုတ်ဆက်ရင် 'kin khaaw reu jang' (အလယ်၊ ပြုတ်ကျ၊ တက်လာ၊ အလယ်သံ)၊ စားပြီးပြီလား။ သို့မဟုတ် 'pai nai ma' (အလယ်၊ တက်လာ၊ အလယ်သံ)၊ မင်းဘယ်ကလာတာလဲ။ အသံက အရမ်းပူတယ်။

'ထိုင်း' အတွက် ဆောင်းပါးကို ကြည့်ပါ။ www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/

40 "မင်းဘယ်သွားနေတာလဲ။ စားပြီးပြီလား"

  1. Rob V ပြောတယ်

    ဒီယဉ်ကျေးမှု/သမိုင်းသင်ခန်းစာအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ စားပြီးပြီလားလို့ လူတွေမေးတဲ့အခါ အရမ်းကြိုက်တယ်။ ဒါကို ထိုင်းလို အင်္ဂလိပ်လို မေးတာကိုလည်း ဆုပ်ကိုင်ထားတယ်။ ဟုတ်တယ်၊ ကျူတက်ကားသမားတွေလည်း စိတ်အနှောက်အယှက်ဖြစ်တယ်၊ ဒါပေမယ့် မင်းရွာနဲ့ ဆင်ခြေဖုံးတွေကို လမ်းလျှောက်သွားတယ်ဆိုရင် ငါလည်း အကြိမ်ပေါင်းများစွာ အမေးခံရဖူးတယ် (“pai nai” “ဘယ်သွားမလဲ ဒါမှမဟုတ် နှစ်ခုလုံး)။ မကြာခဏ ဖော်ရွေသော အပြုံးဖြင့် ခေါင်းညိတ်နေသော်လည်း၊ အရူး/လမ်းလွဲ (တစ်ယောက်တည်း) လမ်းတွေပေါ်မှာ လမ်းလျှောက်လာတဲ့အခါ သူတို့ စူးစမ်းချင်ကြတယ်။

  2. Aart v. Klaveren ပြောတယ်

    ဒီနေရာမှာ Isaan paj naj မှာ လူရိုင်းတွေ နဲ့ လူမိုက်တွေပဲ သုံးတာ မဟုတ်ပါဘူး၊ ဒီမှာ လူတွေက krapong ဒါမှမဟုတ် krapon တွေ ဘာကိုဆိုလိုလဲတော့ မသိဘူး။
    ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် khap khun မဟုတ်ဘူး။
    ငါကိုယ်တိုင်လည်း မင်းဘာတွေ နှောက်ယှက်နေတာလဲ ရှိတယ်၊ ဒါပေမယ့် အဲ့ဒါတွေ မင်းဘာတွေ သိလဲ ??
    ခင်ဦးကို မစားခင် (သို့) မအိပ်ခင် ဟင်းနုကို ဒီနေရာမှာ သုံးပါတယ်။

    • အနီေရာင် ပြောတယ်

      ကျွန်တော် မန်ချာခီရီ အနီးမှာ နေထိုင်ပြီး အားလုံးက pai nai ကို သုံးပါတယ်။

  3. ဒစ် ပြောတယ်

    ငါတို့ရွာမှာ pai Sai လို့ ပြောကြတယ်
    များသောအားဖြင့် pai talaat လို့ပြောပြီး ရယ်ကြတယ်။

  4. Aart v. Klaveren ပြောတယ်

    ဤနေရာတွင် Isaan paj naj သည် လူရိုင်းများနှင့် ကလေကချေများသာ အသုံးပြုသည်မဟုတ်ပါ၊ ဤတွင် လူများက krapong သို့မဟုတ် krapon ဟူသော အဓိပ္ပါယ်မှာ ငါဖြစ်သည်၊ ပေါ့လျော့စွာ ဘာသာပြန်သည်- me too.
    ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် khap khun မဟုတ်ဘူး။
    ငါကိုယ်တိုင်လည်း မင်းဘာတွေ နှောက်ယှက်နေတာလဲ ရှိတယ်၊ ဒါပေမယ့် အဲ့ဒါတွေ မင်းဘာတွေ သိလဲ ??
    ခင်ဦးကို မစားခင် (သို့) မအိပ်ခင် ဟင်းနုကို ဒီနေရာမှာ သုံးပါတယ်။

  5. allo ပြောတယ်

    thora ဖျော်ရည်/mobuy ကို အင်္ဂလိပ်လို နှုတ်ဆက်တာမျိုး ဘယ်တော့မှ မပြောတတ်ပေမယ့် ထိုင်းဘာသာပြန် ဒါမှမဟုတ် "allo" က ပြင်သစ်အသံ ပိုထွက်ပါတယ်။ ထို့နောက် “မင်း အခုဘယ်မှာလဲ” ဆိုတဲ့ ရှောင်လွှဲလို့မရတဲ့ မေးခွန်းတစ်ခု ထွက်လာပါတယ်။
    BKK မှာ သင် ကြားလေ့ရှိပါတယ်- yang ma-mee rot this. တစ်နည်းဆိုရသော် မရောက်သေးသော ယာဉ်ကြောပိတ်ဆို့မှု/ဖိုင် ရှိနေပါသည်။

  6. Ruud NK ပြောတယ်

    ထိုင်းပြေးသူငယ်ချင်း ၅ ယောက်နဲ့ ၂ ရက်ဘတ်စ်ကားခရီးကို ပြီးသွားတယ်။ အဲဒီအထဲက တစ်ယောက်က ကျွန်တော်တို့နဲ့အတူ လိုက်ပါခဲ့တဲ့ သူ့ရဲ့ကိုယ်ပိုင် မီနီဗန်ကားတွေ ရှိပြီး နိုင်ငံခြားသားတွေရဲ့ ထူးဆန်းတဲ့ အလေ့အထတွေနဲ့ တခြားဇာတ်လမ်းတွေကို သူတွေ့ခဲ့ရတာတွေကို ပြောပြခဲ့ပါတယ်။
    ဥပမာအားဖြင့်၊ နိုင်ငံခြားသားက အိပ်ရာထတဲ့အခါ ဒါမှမဟုတ် နိုးလာတဲ့အခါ Good Night နဲ့ Good Morning ဆိုပြီး အမြဲပြောတတ်တာ ထူးဆန်းတာကို တွေ့ရတယ်။ ထိုင်းက ဘာမှ မပြောဘဲ ပျောက်သွားပြီး ပြန်ပေါ်လာတယ်။

    စကားမစပ်၊ သူသည် အိပ်စက်ခြင်းဟူသော စကားလုံးကို အလွန်ထူးဆန်းစွာ တွေ့ရှိခဲ့သည်။ အလွန်အရက်မူးနေသော ဒတ်ခ်ျလူမျိုး နှစ်ဦးသည် Nongkhai မှ ဘန်ကောက်သို့ ပို့ဆောင်ပေးခဲ့ပြီး ကိုရတ်တွင် အိပ်ခိုင်းခဲ့သည်။ Prefect ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို သူပြောနိုင်တယ်။ ခရီးသည်များသည် အလွန်ကျယ်ဝန်းသော ဇိမ်ခံမီနီဘတ်စ်တွင် အလွန်ကျယ်ဝန်းသော ထိုင်/အိပ်ထိုင်ခုံ 6 လုံးသာရှိသော်လည်း လမ်းတစ်လျှောက်ရှိ ဟိုတယ်တစ်ခုသို့ သွားလိုသည်မှာ ပို၍ပင် အရူးအမူးဖြစ်နေသည်ဟု ခရီးသည်များက ထင်မြင်ခဲ့ကြသည်။ မင်းက လမ်းမှာအိပ်နေတာ၊ ဘာလို့ဟိုတယ်စရိတ်ပေးရတာလဲ။ ရယ်မောခြင်းဖြင့် နှစ်ဆတိုးသွားကြသည်။

  7. Tino Kuis ပြောတယ်

    ချစ်လှစွာသော Hans၊
    Sawatdee khrap/kha သည် တိကျသောအကွာအဝေးတစ်ခုကို အမြဲဖန်တီးပေးသည်၊ 'မင်းဘယ်လိုလုပ်မလဲ။ အင်္ဂလိပ်လို။ တရားဝင်အခြေအနေများမှလွဲ၍ 'sawatdee' သည် အလွှာပေါင်းစုံအတွက် မြဲမြံသော နှုတ်ဆက်စကား မဟုတ်ပေ။ ဥပမာ- မနက်ခင်းမှာ လယ်ကွင်းတွေကို လမ်းလျှောက်ပြီး ထူးဆန်းတဲ့ လယ်သမားတစ်ယောက်နဲ့ တွေ့တယ်။ 'sawatdee' လို့ ပြောနိုင်တယ်၊ သူက ဒီလိုပဲ ဖြေပြီးတော့ လူတိုင်းက သူ့နည်းသူ့ဟန်နဲ့ လျှောက်တယ်။ Pai Nai ဘယ်သွားမလို့လဲ ကောင်းကောင်းပြောနိုင်ပါတယ်။ ၎င်းသည် နွေးထွေးဖော်ရွေပြီး သင့်အား စကားတိုလေးပြောရန် ဖိတ်ခေါ်ပါသည်။ အဲဒါက ပြဿနာပါ။
    အထွေထွေမှတ်ချက်။ ထိုင်းလုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေက သူတို့ချစ်သူကို တရားဝင်စကားလုံးတွေ၊ ဖော်ရွေတဲ့ ချိုမြိန်တဲ့စကားတွေ ဘယ်တော့မှ မပြောနဲ့၊ ဆဲဆို ဒါမှမဟုတ် ကျိန်ဆဲတဲ့ စကားလုံးတွေကို ထိုင်းမှာ တွင်တွင်ကျယ်ကျယ် သုံးနေတာက ကျွန်မရဲ့ အတွေ့အကြုံပါပဲ။ ဒါပေမယ့် သင့်ချစ်သူက ဒါကို ငြင်းလိမ့်မယ်။ ထိုင်းလို "မိုက်" နဲ့ "အညစ်" ဆိုတာ ဘာလဲလို့ မေးပါ။ ထိုင်းလိုလည်း ရှိပါတယ်၊ တစ်ယောက်ယောက်က သူတို့ရဲ့ လက်မကို သံတူနဲ့ ရိုက်ရင် မင်းလည်း ကြားလိမ့်မယ်။

    • Tino Kuis ပြောတယ်

      Ruud၊
      တရားဝင်အခြေအနေအားလုံးမှာ sàwàtdie khráp နဲ့ သင်တွေ့ဖူးတဲ့လူတွေကို သေချာပြောပါ။ ဒါပေမယ့် ၁၀ နှစ်ကြာအောင် သိကျွမ်းခဲ့တဲ့ အိမ်နီးချင်းကို သာဝတ္ထိလို့သာ ပြောနေသေးရင် ဒါဟာ ပျော်စရာတော့ မဟုတ်ပါဘူး။ နယ်သာလန်မှာ 'မင်းနေကောင်းလား Mr Jansen' လို့ သင်ကောင်းကောင်းသိတဲ့လူတွေကို အမြဲပြောလေ့မရှိပါဘူး။ မင်းပြောသလို 'နေကောင်းလား Piet' မင်းရဲ့ကားကို ပြန်ဆေးကြောမလား။' 'ဒီနေ့ ရာသီဥတုဆိုးလို့ ပြော!' "ဟေး ဒီနေ့ မင်းကြည့်ကောင်းလိုက်တာ မောင်!" စသည်တို့
      ထိုင်းကျိန်စာ စကားလုံးတွေကို ဘာကြောင့် မလေ့လာနိုင်တာလဲ ဆိုတာကို ကျွန်တော် ဘယ်တော့မှ နားမလည်ပါဘူး။ ဒတ်ခ်ျ သို့မဟုတ် အင်္ဂလိပ် ဆဲဆိုစကားများကို သင်မသိပါသလား။ ထိုင်းတွေ အချင်းချင်း နာမည်မခေါ်ဖူးဘူး ထင်လား။ ပရာယွတ်သည် သူ၏ သတင်းစာရှင်းလင်းပွဲများနှင့် မိန့်ခွန်းများတွင် တစ်ခါတစ်ရံ 'âi hàa' နှင့် khîe khâa ကဲ့သို့သော ဆဲဆိုစကားများကို အသုံးပြုလေ့ရှိသည်။ Suthep သည် 'မိုက်မဲသောခွေး' ဟု အဓိပ္ပါယ်ရသော ngôo ကဲ့သို့ပင် အလွန်ကောင်းသည်။ ဘယ်သူက ရိုက်လိုက်တာလဲ ခန့်မှန်းကြည့်။

      • ရိုင်းတယ်။ ပြောတယ်

        သင့်အိမ်နီးနားချင်းကို 10 နှစ်ကြာအောင် သင်သိခဲ့လျှင် သင်သည် ၎င်းတို့အား နှုတ်ဆက်ရန် အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းကို သိရှိရန် ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ကြာကြာနေခဲ့သည်။
        အဲဒီမတိုင်ခင်မှာ သင့်ကိုယ်သင် တရားဝင်နှုတ်ခွန်းဆက်ဖို့ ကန့်သတ်ထားတာက အန္တရာယ်အကင်းဆုံးပါပဲ။

        စကားမစပ်၊ နှုတ်ဆက်ခြင်းနည်းလမ်းသည် လူတစ်ဦးအပေါ်သာမက အခြေအနေပေါ်တွင်လည်း မူတည်ပါသည်။
        နေ့တိုင်းတွေ့တဲ့လူတွေကို wai မပါဘဲ sawatdee ဒါမှမဟုတ် sawatdee khrap လို့ပဲပြောလေ့ရှိပါတယ်။
        "Pai nai maa" သည် များသောအားဖြင့် မသင့်လျော်ဘဲ "kin kwaaw leew ruuyang" ကို ညစာစားရန် ဖိတ်ခေါ်ခံရမည်ကို ကျွန်ုပ်ကြောက်ပါသည်။
        မြို့ကိုပြောင်းလာတဲ့ သူငယ်ချင်းတွေအတွက် sawatdee khrap နဲ့တွေ့တဲ့အခါ ဝိုင်လုပ်ပေးမယ်။
        ဒါပေမယ့် သူတို့ အနီးနားမှာနေပြီး ငါ မကြာခဏတွေ့ရင်၊ ဝိုင်မပါဘဲ sawatdee လောက်ပဲ ကန့်သတ်ထားလိမ့်မယ်။

        ရွာလူကြီးက လမ်းလျှောက်ရင် လက်ဝှေ့ယမ်းပြီး သူတစ်ယောက်တည်းထိုင်တယ်။
        တစ်ခါတလေ သူက စကားပြောဖို့ တောင်းဆိုတယ်။
        သူ မိသားစုနဲ့ အပြင်မှာ ထိုင်နေသလား၊ ငါလမ်းလျှောက်ပြီး မိသားစုနဲ့ တွေ့တယ် နှုတ်ဆက်တယ်။
        သူတတိယပါတီနဲ့ရှိလား sawatdee နဲ့လည်း ဝိုင်လုပ်တယ်။
        တစ်ဖက်မှာလည်း ရွာခေါင်းက လက်ဆွဲတတ်တယ်။

        ကျွန်တော်သည် ဆရာတော်ကို Sawatdee khrap နှင့် ဝေငှစွာ နှုတ်ဆက်ပါသည်။
        အဖြေက Sawatdee သို့မဟုတ် ဟယ်လို ဟယ်လို။

        နှုတ်ခွန်းဆက်စကားနဲ့ တန်ပြန်တာကတော့ လူငယ်လေးရဲ့ “မင်္ဂလာပါ”။
        အဲဒါက လူငယ်တွေကို ကျောင်းမှာ သင်ပေးတာ။ (ကျောင်းစာအုပ်တွေမှာလည်း ပါပါတယ်။)
        အဲဒါက အသက်ကြီးတဲ့သူကို ယဉ်ကျေးစွာ နှုတ်ဆက်တဲ့ပုံစံမဟုတ်ဘူးလို့ သူတို့ကို ပြောလိုက်တယ်။
        သင့်သူငယ်ချင်းများ သို့မဟုတ် သင့်မိဘများအတွက် ကောင်းမွန်သော်လည်း အခြားသူများအတွက်တော့ မဟုတ်ပါ။

        โง่ (ngôo) ဆိုသည်မှာ မိုက်မဲသော နည်းလမ်းဖြစ်သည်။

  8. အဲလက်စ် ပြောတယ်

    ကျွန်တော် ထိုင်းနိုင်ငံကို ဆယ်စုနှစ်ပေါင်းများစွာ ခရီးထွက်ခဲ့ပြီး အခုဆို ထိုင်းအဖော်တစ်ယောက်နဲ့ ဒီမှာနေလာတာ နှစ်အတော်ကြာပါပြီ။ မွေးရပ်မြေမှာ မနက်စောစော မိသားစုဝင်တွေ အချင်းချင်း စကားတွေပြောနေကြရင်း အိမ်တစ်အိမ်ကနေ နောက်တစ်ယောက် အော်သံတွေ ပိုကြားလာရတယ်။ ငါ့အဖော်ကို “ဘာတွေပြောနေကြတာလဲ” လို့ မေးတဲ့အခါ ဒါဆို အဖြေက ဒီနေ့ ဘာစားလဲ။ အဲဒါ ထိုင်းပဲ။
    သူတို့က ဘာမှ မပြောဘဲ စကားပြောရတာ ယဉ်ကျေးတယ်...
    ကျွန်ုပ်၏တိုက်ခန်းမှ ထွက်သွားသည့်အခါတွင်ပင် လုံခြုံရေး သို့မဟုတ် အခြား ထိုင်းအသိမိတ်ဆွေများက "မင်းဘယ်သွားမလို့လဲ" ငါသွားမယ့်နေရာကို သူတို့စိတ်မဝင်စားဘူး ဒါပေမယ့် သူတို့က ယဉ်ကျေးဖော်ရွေပြီး စိတ်ဝင်စားမှုနည်းနည်းပြချင်တာ။ Sa waa de khrap မှလွဲ၍ ၎င်းတို့သည် ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့သောပုံစံများဖြစ်သည်။

  9. ရိုင်းတယ်။ ပြောတယ်

    Pai hnai, kin khaaw lew hmai နှင့် sabai dee hmai တို့သည် တစ်ယောက်နှင့်တစ်ယောက် မချုပ်နှောင်ဘဲ အလွတ်သဘော နှုတ်ဆက်ကြသည်။
    သင်မြင်တွေ့ခဲ့ရပြီး သင်သိသည်/လက်ခံကြောင်း အတည်ပြုချက်နှင့်တူသည်။
    တခါတရံမှာ မင်းကို ထိတွေ့တာဟာ အဲဒါရဲ့ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုလည်း ဖြစ်ပါတယ်။
    Pai Sai သည် Isan ၏ ဒေသိယစကားဖြစ်ပြီး ဒူးထက်အနည်းငယ်မြင့်သော ကလေးငယ်တစ်ဦးမှ နေ့စဉ်ပြောလေ့ရှိသည်။
    Sawatdee သည် အနည်းငယ်ပို၍ တရားဝင်ပြီး စကားပြောရန် ရပ်သွားသောအခါတွင် ပိုသုံးသည်။
    ခရီးသွား အပန်းဖြေစခန်းများရှိ ခရီးသွားများအတွက် တရားဝင် နှုတ်ခွန်းဆက်စကားမှာ He You!!

  10. ပတေရုသ ပြောတယ်

    Nice Tino မင်းက ထိုင်းဘာသာစကားကို ဘယ်လို ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာနေလဲ။ မင်းရဲ့ "pai nai maa" ရဲ့ ဘာသာပြန်ချက်က အရမ်းစာသားဖြစ်တဲ့အတွက်ကြောင့် နည်းနည်းတော့ ထူးဆန်းပါတယ်။ "မင်းဘယ်ရောက်နေလဲ" လို့ ဘာသာပြန်ချင်လိုက်တာ။ "Kin or Thaan khaauw rue yang" သည် အလွတ်သဘော နှုတ်ဆက်ခြင်း၏ အသုံးအများဆုံးပုံစံဖြစ်သည်ဟု ကျွန်တော်ထင်ပါတယ်။

    • ရိုင်းတယ်။ ပြောတယ်

      ဒီမာမာဆိုတဲ့စကားလုံးက မင်းပြန်လမ်းပေါ်ရောက်နေပြီဖြစ်လို့ အဲဒါကို အတိတ်ကို ရောက်သွားစေတယ်။
      ဒါနဲ့ ပိုင်နိုင်က "ဘယ်သွားမလို့လဲ"
      Maa က ဒါကို "မင်းဘယ်ကိုသွားတာလဲ"/ "မင်းဘယ်ရောက်နေတာလဲ။"

      အိမ်ကနေ လမ်းလျှောက်လာတဲ့အခါ “pai nai” လို့ အမြဲမေးတယ်။
      ငါ့အိမ်ဘက်ကို လျှောက်သွားတဲ့အခါ လူတွေက “pai nai maa” လို့ အမြဲမေးတယ်။

      "maa" ဟူသောစကားလုံးသည် "leew" နှင့်မကြာခဏသုံးသောကြောင့်အနည်းငယ်ရှုပ်ထွေးသည်။
      ဒီ "maa……leew" က ပြန်လာတဲ့ပုံစံနဲ့ ဆက်စပ်နိုင်လားလို့ တွေးမိတယ်။
      အိမ်မှာစားရင်တောင် “ဖွမ်ကင်ခော်မာလီ” ဒါမှမဟုတ် “ဖုံ ကင်ခါလွေ” လို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။
      အတိတ်က "maa" သည် ပြန်လာခြင်းနှင့် ဆက်စပ်နေသော်လည်း ယနေ့ခေတ်တွင် မဟုတ်တော့ပေ။

      • ရိုင်းတယ်။ ပြောတယ်

        အခြား Ruud အတွက် - လှုပ်ရှားမှုတစ်ခုဖြစ်ပွားခဲ့လျှင် maa lew ဟူသောအသုံးအနှုန်းကိုကျွန်ုပ်တကယ်သိသည်။
        Maa ဆိုသည်မှာ လာခြင်းဖြစ်သည်။
        ငါ တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ အိမ်မှာနေပြီး စားပြီးပြီလားလို့ မေးတဲ့အခါ kin khaaw maa lew ဆိုတဲ့ အဖြေကို တစ်ခါမှ မရခဲ့ဘူး။
        ၎င်းသည် အမြဲတမ်း ဆွေမျိုးပေါက်ဖော် သို့မဟုတ် ဆွေမျိုးပေါက်ဖော်ဖြစ်ပြီး မည်သည့်အခါမျှ MAA leew နှင့်လည်း မပတ်သက်ပါ။

        ဒါပေမယ့် ငါက တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ တံခါးကို ရောက်နေရင် အဲဒါက ခင်မလိမ္မာ ဖြစ်သွားနိုင်တယ်။
        အိမ်မှာစားရင်တောင်
        ဒါပေမယ့် အိမ်မှာစားတာက အဲဒီအချိန်မှာ ငါနဲ့မတူတဲ့ နေရာတစ်ခုမှာ ဖြစ်သွားတာ ဖြစ်နိုင်ပြီး စကားပြောသူက ကျွန်တော့်ဆီ ရောက်လာတယ်။
        အကြမ်းဖျင်းဘာသာပြန်သည်- ငါအထဲမှာ စားပြီးရင် မင်းရဲ့တံခါးကို လျှောက်သွားတယ်။

        ဒါပေမယ့် အဲဒါက ကျွန်တော့်ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ဖြစ်ပြီး ထိုင်းဘာသာစကားက ပိုသိမ်မွေ့တယ်၊ ဒါမှမဟုတ် ပိုလို့တောင် စောင်းနေနိုင်တယ်။

  11. ပတေရုသ ပြောတယ်

    Tino တစ်ခုခု။ Sawatdee Khrap သို့မဟုတ် Wadee khrap သို့မဟုတ် Wadee မျှသာ၊ wadee (2x ဆက်တိုက် ဆက်တိုက်) သည် ကျွန်ုပ်၏ထင်မြင်ယူဆချက်တွင် တရားဝင်နည်းဖြစ်သည်။

  12. ဖရန်ဆမ်စတာဒမ် ပြောတယ်

    "Ratreeswat nolafandee" ကျွန်တော် တကယ်အိပ်သွားတုန်းက သားဆိုးသမီးဆိုးဆီက သင်ယူခဲ့ဖူးတယ်။ စာပေသမားတစ်ဦးဟု ထင်ရှားသည်။ ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် လူတိုင်းနားလည်ပါတယ်။

    • John Chiang Rai ၊ ပြောတယ်

      ချစ်လှစွာသော Frans၊ မင်းအိပ်ရာဝင်ချိန်မှာ အရမ်းနောက်ကျနေပြီဖြစ်မယ်၊ အဲဒါက မှန်ကန်တဲ့အသံထွက်ကို မကြားရတဲ့အတွက်ကြောင့် ဒီလိုရေးခဲ့တာဖြစ်နိုင်တယ်။ မင်းဘာကိုဆိုလိုသလဲဆိုတာကို တော်တော်များများသိကြတာဖြစ်နိုင်ပေမယ့် ဒီလိုမျိုးပြောရင် ပိုကောင်းမယ်ထင်ပါတယ် Rariesawat Noonlap fandee လို့ အကြမ်းဖျင်းဘာသာပြန်ထားတဲ့ Rariesawat Noonlap fandee၊

      • ဖရန်ဆမ်စတာဒမ် ပြောတယ်

        ၎င်းသည် ၎င်း၏လက်တင်အဆုံးတွင်ရှိသော အသံထွက်မှတ်ဉာဏ်မှ အမှန်ပင်ဖြစ်ပါသည်။ ပြုပြင်မှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပြီး နောက်မှ စဉ်းစားပါ့မယ်။

  13. ရိုင်းတယ်။ ပြောတယ်

    Sawatdee က ကျွန်တော့်ကို ပုံမှန်ပြောလေ့ရှိတယ်။
    ဒါပေမယ့် ဆုံတဲ့အခါမှသာ တစ်စုံတစ်ယောက် ငါ့ဆီလာ၊ ဒါမှမဟုတ် ငါက တခြားတစ်ယောက်ဆီ လာလာမယ်။
    အခြားအသုံးအနှုန်းများကို သင်လမ်းလျှောက်နေချိန်တွင် အသုံးပြုသည်။

    မူလတန်းအရွယ်ကလေးငယ်များသည် ကျွန်ုပ်ကိုတွေ့သောအခါ “မင်္ဂလာနံနက်ခင်းပါ” ဟု မကြာခဏအော်လေ့ရှိသည်။
    မနက်၊ နေ့လည်နဲ့ ညနေ နှစ်မျိုးလုံး။
    ဆရာက ပိုကောင်းတာတော့ မသိဘူး။

    မနက်ခင်းရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို ငါခဏခဏရှင်းပြခဲ့ပြီး အခု ကလေးတွေလည်း Good Afternoon လို့ အော်နေကြတော့တယ်။
    အသိပညာသည် ကူးစက်တတ်ကြောင်း ထင်ရှားသည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့တွင် ကျွန်ုပ်ရှင်းပြထားသည်ထက် ပိုများသောကြောင့် ဖြစ်သည်။

  14. နီကိုးလ် ပြောတယ်

    ဒါဆို မင်းဘယ်မှာနေလဲ ငါမသိဘူး။ ကျွန်တော် ဘန်ကောက်မှာ ၄ နှစ် နေထိုင်ခဲ့ပြီး အခု ချင်းမိုင်မှာ ၂.၅ နှစ် ရှိပြီ၊ ဒါပေမယ့် ဒီမှာ အားလုံးက Sawasdee နဲ့ တကယ်ပဲ နှုတ်ဆက်ကြပါတယ်။ ထိုင်းသူငယ်ချင်းတွေလည်းပါတယ်။

    • အဲရစ် ပြောတယ်

      အမှန်တော့၊ Nicole က ကျွန်တော့်ဇနီးက ထိုင်းလူမျိုးဖြစ်ပြီး 'အဆင့်မြင့်စက်ဝိုင်း' မှာ ရုတ်တရက် ရောက်သွားတာက ဝမ်းသာစရာလို့ ကျွန်တော်ထင်ပါတယ်။

    • John Chiang Rai ၊ ပြောတယ်

      သင် ကျေးလက်တွင်နေထိုင်ပြီး လမ်းခရီးတွင် "ပါနိုင်း" ဖြင့် နှုတ်ဆက်ခြင်းခံရပါက မှန်ကန်ပါသလော ဥပမာ၊ သင်အိမ်ပြန်လမ်းရောက်နေပြီဖြစ်ကြောင်း တစ်စုံတစ်ဦးမှ သိရှိပါက ဤနှုတ်ခွန်းဆက်မှုသည် "Pai nai" သို့ ပြောင်းလဲသွားပါသလား။ maa"? မူကွဲနှစ်မျိုးစလုံးသည် နှုတ်ဆက်ခြင်းအကြောင်း ပိုမိုသိရှိကြပြီး သင်သွားမည့်နေရာ သို့မဟုတ် သင်ရောက်ရှိခဲ့သည့်နေရာကို အတိအကျသိခြင်းအကြောင်း များစွာနည်းပါသည်။ တစ်စုံတစ်ဦးကို သင်သွားရောက်လည်ပတ်ပြီးမှသာ ၎င်း၏အိမ်သို့ သင်ရောက်ရှိပြီး သို့မဟုတ် သဘောတူထားသည့် အစည်းအဝေးအမှတ်၊ ဥပမာ၊ Sawasdee လျှောက်ထားသူတစ်ဦးဖြစ်သည်။

  15. Kampen အသားသတ်ဆိုင် ပြောတယ်

    ယခုအချိန်တွင် သင်သည် ထိုင်းနိုင်ငံတွင် အနောက်တိုင်း၏ “ယဉ်ကျေးမှု” ကို ပြဌာန်းရန် မလိုအပ်တော့ပါ။ ထိုင်းနိုင်ငံတွင် ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် ကြိုဆိုကြသည်။ Coca Cola၊ KFC၊ Mac Donalds၊ ဘိုးလင်းစင်တာများ၊ ရုပ်ရှင်ရုံများ၊ ဒစ်ဂျစ်တယ် အနားရမ်နှင့် လူထုဆက်သွယ်ရေး တစ်ခုလုံးကို ဖော်ပြခြင်းမပြုပါ။ နေရာတိုင်းတွင် ထဘီများကို စိတ်ကူးယဉ်မဆန်သော ဂျင်းဘောင်းဘီများဖြင့် အစားထိုးထားသည်။ နိုင်ငံတကာဝတ်စုံ။ နေရာတိုင်းတွင် ပလပ်စတစ်ဖြင့် တင်သည်။ နံနက်ခင်း- မင်္ဂလာနံနက်ခင်းပါ။ မင်္ဂလာညချမ်းပါ ။ ကျွန်တော် မပါဝင်ပါဘူး။ ထိုင်းမှာကျတော့ ဘယ်သူ့ကိုမှ မပြောဘဲ အိပ်ရာဝင်တယ်။

  16. ဟင်နရီ ပြောတယ်

    ဓလေ့ထုံးတမ်းဓလေ့ထုံးတမ်းများကို ထိုင်းစံနှုန်းအဖြစ် မမှတ်ယူမိစေရန် အထူးသတိထားရမည်ဖြစ်ပါသည်။ ထိုင်းနိုင်ငံ အလယ်ပိုင်းတွင် ဤနှုတ်ခွန်းဆက်စကားများကို ဘယ်တော့မှ မသုံးပါနှင့်၊ ဘန်ကောက်မြို့တော်တွင် သေချာပေါက် ဘယ်တော့မှ မသုံးပါနှင့်၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်သည် တောင်သူလယ်သမားအဖြစ် ချက်ချင်းသတ်မှတ်ခံရပြီး ပညာတတ်မဟုတ်တော့ပါ။
    ထပ်လောင်းအကြံပြုချက်။
    ထိုင်းနိုင်ငံ အလယ်ပိုင်း နှင့် ဘန်ကောက် တို့တွင် စံဘာသာစကား ဖြင့်သာ ပြောဆို ကြပြီး စင်စစ် မှာမူ အီဆန် ဒေသိယ စကား မဟုတ်ပါ။

  17. Kampen အသားသတ်ဆိုင် ပြောတယ်

    Khin Khao Reuh Yang က နဲနဲမှ မအံ့သြပါဘူး။ ပျမ်းမျှ ထိုင်းတွေ နေ့တိုင်းစားတဲ့ အစားအစာတွေကို မြင်တဲ့အခါ ပြင်သစ်ရုပ်ရှင် "La Grande Bouffe" At the Pai nai mar မှာလို ပေါက်ကွဲသံကြီးနဲ့ ဘာကြောင့် မပေါက်ကွဲကြတာလဲဆိုတာ အံ့သြစရာပါပဲ။ ဘယ်စားသောက်ဆိုင်မှာ သင်စားခဲ့တယ်ဆိုတာ လူတွေက သံသယရှိမှာ မဟုတ်ပါဘူး။ Pai nai မှာလား။ လူတွေက မင်းဘယ်သွားစားမှာလဲ? မင်းနဲ့လိုက်လို့ရမလား

    • Tino Kuis ပြောတယ်

      လေးစားအပ်ပါသော အသားညှပ်ဆိုင်၊

      သင်၏စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသော၊ တွေးခေါ်မြော်မြင်နိုင်သော၊ သတင်းအချက်အလက်ပေးသောမှတ်ချက်များအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါသည်။ အဲဒါကို အရမ်းတန်ဖိုးထားတယ်။ အဲဒီနည်းနဲ့ ကျွန်တော်တို့ တစ်ခုခု သင်ယူတယ်။

  18. ဖရန်ဆမ်စတာဒမ် ပြောတယ်

    ယေဘူယျအားဖြင့်၊ ပျမ်းမျှအားလပ်ရက်သမားတစ်ယောက်အနေနဲ့ သင်သိတဲ့ ဒီစကားလုံးအနည်းငယ်နဲ့ သင်ဟာ ကျော်တက်သွားသင့်တယ်လို့ ကျွန်တော်မထင်ပါဘူး။
    တစ်ခါတရံတွင် အမေရိကန်တစ်ဦးသည် ဘားထဲသို့ လျှောက်သွားပြီး ကဏန်းနှင့် r နှင့် သူ့ p ကို အလေးပေးကာ 'sawatdee krap' ဟု ကျယ်လောင်စွာ အော်သည်ကို တွေ့ရသည်၊ ထို့နောက် အမေရိကန်နည်းဖြင့် အများဆုံးအော်သည်- ကျေးဇူးပြု၍ ဘီယာနှစ်ခွက်၊ ရမ်ဇာန်လကို သုံးပတ်ကြာအောင် ကျင်းပနေသကဲ့သို့ပင်။
    အဲဒါကို ဘယ်သူမှ အထင်ကြီးမှာ မဟုတ်ဘူး။ ပြင်သစ်နဲ့ ပြင်သစ်ကို မုန်းပေမယ့် C'est le ton qui fait la musique.
    မနက်ဖြန် ဘားမှာမေးတော့ သူတို့ဘယ်ကလာလဲမေးရင် သူတို့ဘယ်လိုထင်လဲလို့မေးမယ်။

  19. theos ပြောတယ်

    Tino Kuis၊ ငါ မင်းကို လုံးဝမပြင်ချင်ဘူး။ အဲလိုတွေးရင် တောင်းပန်ပါတယ်။ အိမ်နီးနားချင်းတွေ အပါအဝင် အိမ်နီးနားချင်းတွေ ဒါမှမဟုတ် လမ်းမှာတွေ့တဲ့ ထိုင်းလူမျိုးတိုင်းက Sawatdee က ကျွန်တော့်ကို “Pai Nai” လို့ တစ်ခါမှ မမေးဖူးတာတော့ အမှန်ပါပဲ။ တစ်ခါတလေ ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်လုပ်ပေမယ့် အဲဒီ့အခါမှာတော့ ကျွန်တော်ပြောလိုက်တဲ့လူက နည်းနည်းစိတ်ဆိုးသွားတယ်။

    • Tino Kuis ပြောတယ်

      သီအို၊
      လူတွေက ကိုယ့်ကို ပြုပြင်တာ ဒါမှမဟုတ် ဖြည့်စွက်တဲ့အခါ တကယ်ကို သဘောကျတယ်။ ဤနေရာတွင် တုံ့ပြန်မှုများမှ ၎င်းသည် နေရာတိုင်းနှင့် မတူသောလူများကြားတွင် ကွဲပြားသည်ကို တွေ့မြင်နိုင်သည်။ ငါအမြဲတမ်း သူစိမ်းတွေ၊ သက်ကြီးရွယ်အိုတွေနဲ့ 'ကောင်းမြတ်တဲ့' လူတွေ ကို 'sawatdie tight' ကို အမြဲပြောဖြစ်တယ်။ ရင်းနှီးသောမိတ်ဆွေများ၊ သူငယ်ချင်းများ၊ မိသားစုစသည်တို့ကို 'pai nai. အဲဒါက ငါတို့ရဲ့ 'ဟေ့ သူငယ်ချင်း၊ ဘယ်သွားမလို့လဲ' နဲ့ ညီမျှတယ်။ ဒါမှမဟုတ် 'Roon, na' 'Hot, say!' စသည်တို့

  20. အဆုတ် addie ပြောတယ်

    ဤတွင် တောင်ဘက်တွင် “ပါအိုက်” သို့မဟုတ် “ဆွေမျိုးပေါက်ဖော်… စော်ဘွားကြီး” ဟူသော “စဘိုင်းဒီမိုင်း” ဖြင့် နှုတ်ဆက်ရသည်မှာလည်း ရှားပါသည်။ တစ်ခါတလေတော့ ကြားမိပေမယ့် အဲဒီလို နှုတ်ဆက်တဲ့ လူကြီးတွေပဲ ရှိတယ်။
    အိပ်ရာထပြီးခါစမှာ ဆန္ဒမပြတတ်ပါဘူး…။ မနက်မိုးလင်းတာနဲ့ ညနေခင်းတွေမှာ ရုတ်တရက် ပျောက်သွားတယ်။ ငါ့အတွက် ထူးဆန်းပြီး ရိုင်းစိုင်းတဲ့ပုံပေါက်နေတာမျိုးမဟုတ်တော့ဘဲ၊ ငါအိပ်ရာဝင်တဲ့အခါ ကောင်းကောင်းနိုးထလာတဲ့အခါ အနည်းဆုံးတော့ ငါက ပထမဆုံးနိုးထတဲ့သူမဟုတ်ရင် အမြဲတမ်းပြောလေ့ရှိတယ်။

  21. လီလီ ပြောတယ်

    ချင်းမိုင်မှာ ကျွန်တော့်အတွေ့အကြုံက Tino နဲ့တူတယ်။ နှုတ်ခွန်းဆက်စကားအနေနဲ့ sawatdii ကြားဖူးခဲပေမယ့် မကြာခဏဆိုသလို pai nai/ pai nai maa နဲ့ kin kaaw ruu yang ပါ။ ကျယ်ပြောသောအဖြေကို တစ်စုံတစ်ယောက်မှ မျှော်လင့်မထားသော်လည်း ၎င်းသည် စကားပြောခန်းတစ်ခုအတွက် အဖွင့်တစ်ခုဖြစ်သည်။
    ဈေးကလာတာ ဒါမှမဟုတ် 7-11 ကို ရောက်ဖူးတာတွေ့ရင် suu arai ကို နှုတ်ခွန်းဆက်စကားအနေနဲ့ရော ဘာဝယ်ခဲ့လဲ။ , ပြောသည် ။ သို့ဆိုလျှင် တိုတောင်းသော တုံ့ပြန်မှုသည်ပင် လုံလောက်ပါသည်။

  22. ronnyLatPhrao ပြောတယ်

    အထူးသဖြင့် အဲဒီလူကို သင်ဘယ်လောက်ကောင်းကောင်း ဒါမှမဟုတ် အပေါ်ယံသိတဲ့အပေါ်မှာပဲ မူတည်တယ်လို့ ကျွန်တော်ထင်ပါတယ်။

    Tino က တစ်ယောက်ယောက်ကို နှုတ်ဆက်ဖို့ အမိုက်စား "Sawatdee" ထက် ပိုရှိတယ်ဆိုတာကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်းပြောပြချင်နေတာပဲ ထင်ပါတယ်။

    • Tino Kuis ပြောတယ်

      အတိအကျ…….

  23. Pieter ပြောတယ်

    'မင်းဘယ်သွားမလို့လဲ' ဆိုတဲ့မေးခွန်းတွေအတွက် 'စံ' ကဘာလဲ။ စားပြီးပြီလား။

    • ronnyLatPhrao ပြောတယ်

      စံအဖြေမရှိပါ၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ၎င်းတို့သည် လူတို့အမှန်တကယ် အဖြေလိုချင်သောမေးခွန်းများဖြစ်သောကြောင့် ၎င်းတို့ကိုယ်၌ မရှိပါ။
      တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် နှုတ်ဆက်ဖို့က ပိုပြီးတော့ စကားစမြည်ပြောဖြစ်နိုင်တယ်။

      သူဘာလုပ်နေလဲ၊ ဘာသွားလုပ်မလဲ ဒါမှမဟုတ် ပြီးသွားပြီဆိုတာကို စိတ်ဝင်တစားပြသတဲ့အတွက်ကြောင့် မေးခွန်းတွေကို ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့စွာ မေးပါတယ်။
      (ဒါကို သိချင်စိတ်လို့လည်း ခေါ်နိုင်တာပေါ့)

      ဒီမေးခွန်းကိုမေးတဲ့သူနဲ့ စကားစမြည်ပြောလို့ရပေမယ့် မကြိုက်ရင် ဒါမှမဟုတ် အချိန်မရှိရင် သင်ဘယ်သွားမယ်ဆိုတာ သူတို့ကို ရိုးရိုးရှင်းရှင်းပြောပြနိုင်ပါတယ်။ ထို့ကြောင့် သင်မလိုချင်ပါက ၎င်းသည် သင်၏ အဆုံးစွန်သော ပန်းတိုင်ဖြစ်ရန် မလိုအပ်ပါ။ “ကျွန်တော် ဘတ်စ်ကားသွားမယ်၊ ဈေးသွားမယ်။ မင်းက အစားအသောက်ကနေ လာတာလား ဒါမှမဟုတ် တစ်နေရာရာမှာ သွားစားမှာလား ၊

  24. Linda ပြောတယ်

    တကယ်တော့ အရမ်းရိုးရှင်းပါတယ်- Pai Nai Ma သို့မဟုတ် Pai Nai လို့ အတိုကောက်ပြောရမယ်ဆိုရင် သူငယ်ချင်းကောင်းတွေ၊ အသိအကျွမ်းတွေ ဒါမှမဟုတ် အိမ်နီးနားချင်းတွေကို တွေ့တဲ့အခါ၊ Sawasdee Krap/Ka နဲ့ သူစိမ်း ဒါမှမဟုတ် ပိုအဆင့်အတန်းရှိတဲ့ သူစိမ်းတွေကို “ပိုမြင့်တဲ့သူတွေ” လို့ ပြောကြတဲ့ Wai ပါ။
    Kin Khao Leaw သည် သူငယ်ချင်းကောင်းများနှင့် အသိအကျွမ်းများ သို့မဟုတ် အိမ်နီးချင်းများကို သူစိမ်းများ သို့မဟုတ် "အဆင့်မြင့်သော" သူများကို ဘယ်တော့မှ မပြောပါ။

    အဲဒါတွေက အဖြေသိပ်မတောင်းကြဘူး၊ အမှန်အတိုင်းပြောလို့ရတယ် ဒါမှမဟုတ် အဲဒီနေရာမှာ မရေရာတဲ့အဖြေတစ်ခု ပေးရုံနဲ့ (pai ti မွန်းတည့် ဒါမှမဟုတ် ပါမွန်းတည့် ဒါမှမဟုတ် အတိုချုံးပြောရရင် ti မွန်းတည့်) ဒါမှမဟုတ် ဒါ့ကြောင့် (မ ti မွန်းတည့်) နှင့် ၎င်းသည် ခေါင်းညိတ် သို့မဟုတ် မရေမတွက်နိုင်သော လက်အမူအရာဖြင့် လိုက်ပါသွားပါသည်။

    Kin Khao Leaw (Reuh Yang) ၏အဖြေမှာ Kin Leaw (စားပြီးပြီ) သို့မဟုတ် Kin Yang သို့မဟုတ် Yang (မစားရသေး)

    လင်ဒါ အကောင်းဆုံး လုပ်ပါ

  25. Linda ပြောတယ်

    Kin Khao Leaw (Reuh Yang) နဲ့ ပတ်သတ်ပြီး ထပ်လောင်းပြောချင်တာက မနက်၊ နေ့လည်၊ ညနေ ထမင်းစားချိန်တွေမှာသာ ထိုင်းတွေ (တနေကုန်) စားနိုင်တယ်ဆိုတာ ငါသိပါတယ်၊ တစ်နေ့တာလုံးမဟုတ်ပဲ ဒီအပိုင်းတွေမှာ လုပ်ပါ။ သို့သော် ခြွင်းချက်တစ်ခုရှိသည်- သင်ဤသို့ပြောနိုင်သည် သို့မဟုတ် သင် သို့မဟုတ် တစ်စုံတစ်ဦးသည် 'ပုံမှန်' အစာစားချိန်ပြင်ပတွင် စားနေပါက သင့်အား ပြောပါလိမ့်မည်။ တကယ်တော့ ဒါဟာ ညစာစားဖို့ ကျွန်တော်တို့ကို ပါဝင်ဖို့ အသွင်ဆောင်တဲ့ ဖိတ်စာပါပဲ။
    သူတို့ကိုစားပါ၊ နှုတ်ဆက်ပါတယ် Linda

  26. Linda ပြောတယ်

    နောက်ဆို ကျွန်တော်တို့မှာ Sabai Dee Mai (သူငယ်ချင်းကောင်းတွေအတွက် ယဉ်ကျေးတယ်) ဒါမှမဟုတ် Sabai Dee Mai Krap/Ka (အသိမိတ်ဆွေတွေနဲ့ အိမ်နီးချင်းတွေကို ပိုယဉ်ကျေးတယ်) ဒါမှမဟုတ် Sabai Dee Mai Na Krap/Ka (အယဉ်ကျေးဆုံး) မင်းသူငယ်ချင်းတွေနဲ့ အသိမိတ်ဆွေတွေကိုပဲ ပြောတာ။ မတွေ့တာကြာပြီဖြစ်လို့ သူစိမ်းတွေ ဒါမှမဟုတ် အဆင့်အတန်းမြင့်တဲ့လူတွေကို မကြည့်ပါနဲ့။

  27. ဖရန်ဆမ်စတာဒမ် ပြောတယ်

    ယခုတော့ အခန်းဖော်များထဲမှ တစ်ယောက်က 'မင်းဘယ်သွားမလို့လဲ' လို့ အမြဲမေးနေတယ်ဆိုတာ နောက်ဆုံးတော့ နားလည်ပြီထင်ပါတယ်။


မှတ်ချက်တစ်ခုချန်ထားပါ

Thailandblog.nl သည် cookies ကိုအသုံးပြုသည်။

ကျွန်ုပ်တို့၏ဝဘ်ဆိုဒ်သည် cookies များကြောင့် အကောင်းဆုံးအလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဤနည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်ဆက်တင်များကို မှတ်သားနိုင်ပြီး သင့်အား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးဆိုင်ရာ ကမ်းလှမ်းချက်တစ်ခု ပြုလုပ်ကာ ဝဘ်ဆိုက်၏ အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန် ကျွန်ုပ်တို့အား ကူညီပေးပါသည်။ ဆက်ဖတ်ရန်

ဟုတ်ကဲ့ ဆိုဒ်ကောင်းတစ်ခုလိုချင်ပါတယ်။