Għeżież qarrejja,
Illum skoprejt karatteristika ġdida sabiħa fi Translate Google. Hemm għandek buttuna "isma" (ikona: kelliem). Jekk tikklikkja fuqha darba tisma' t-traduzzjoni (bit-Tajlandiż) b'veloċità normali tat-taħdit. Jekk tikklikkja fuqha għat-tieni darba tismagħha ppronunzjata bil-mod. Ara naqra. Tal-biża'!
Google Translate ovvjament mhux mingħajr żbalji. Imma nużaha regolarment. Qed naħdem fuq it-tagħlim tat-Tajlandiż u Google Translate se jgħinni f'dan. Jekk biss għall-pronunzja. (Għalissa nżomm mal-kliem u s-sentenzi żgħar.)
Pereżempju: https://goo.gl/JSvwNK
Għal dawk interessati fil-lingwa: Żidt il-kelma "I" fit-tieqa tax-xellug għall-konvenjenza. Dan jista 'jkun il-"I" raġel jew mara. Phom jew Chan. Jekk tikklikkja fuq dik il-kelma fit-tieqa tal-lemin, tista' tagħżel traduzzjoni alternattiva.
Ħafna drabi Chan jintuża bħala traduzzjoni, filwaqt li nippreferi nuża Phom. Wara kollox, jien raġel. Imbagħad poġġiet fit-tieqa tax-xellug (copy paste) "ผม miss you ħafna" minflok. “Inmissek ħafna.” Dak imbagħad jiġi tradott b'mod korrett.
Jien dejjem ibgħat email/linja/whatsapp kemm it-test bl-Ingliż kif ukoll it-Tajlandiż, fejn ovvjament nissostitwixxi “ผม miss you” fit-test bl-Ingliż b’“Jmiss int”
Nispera li jkun daqsxejn ċar. Ukoll, jien ngħid biss ipprova. Forsi tgħinek.
It-tagħlim tal-lingwa ma kienx pjaċevoli fl-1968. Latin u Grieg. Imma fortunatament ukoll il-matematika. 😉 Għal darb'oħra fl-1976 (Taljan). F'daqqa waħda Għarbi u Marokkin fl-1980. Ara naqra, mil-lemin għax-xellug u b'alfabett mhux tal-Punent u grammatika kompletament differenti. Pereżempju: għandna singular u plural. L-Għarbi għandu wkoll duwalità. Imbagħad Spanjol għax ridt immur Kuba (2011)
U issa Tajlandiż. Jew Tajlandiż, għadni indeċiż. 😉 Jien nieħu gost. Il-kumplikazzjoni hija ovvjament li t-Tajlandiż huwa lingwa tonali. Għadni nkwiet b'dan.
U ninnota li m’għadniex imdorri nikteb. Meta nipprattika nikteb l-ittri, malajr nieħu bugħawwieġ f'idi.
Ukoll, dak hu l-iżvantaġġ tal-kompjuters: mid-dehra qajla qatt nikteb aktar. Kollox jgħaddi mill-proċessur tal-kelma. Il-kitba tiegħi issa hija wkoll "biex ma nikteb id-dar".
Tislijiet,
René
เรเน่ (naħseb)
Biex inkun onest, jien mhux miġnun wisq dwar google translate (skużani).
Ejja ngħidu li tittraduċi l-kelma "dik" mill-Olandiż għat-Tajlandiż, ikollok tweġiba waħda.
Imma issa ittraduċi mill-Ingliż "oħxon" għat-Tajlandiż, imbagħad 11-il tweġiba. Imbagħad tqum il-mistoqsija: liema waħda hija l-aktar adattata?
Normalment naħdem ma':
http://www.thai-language.com/dict/search
Hawnhekk ikollok ukoll diversi traduzzjonijiet, iżda issa b'eżempji. Int ukoll spiss tisma 'l-pronunzja.
Normalment nuża http://old.thai2english.com/ iżda din il-funzjoni tat-traduzzjoni tapplika wkoll: jidher ċar biss jekk xi ħaġa taħdimx meta tużaha fil-prattika u n-nies jistgħu tidħaq jew ma jidhrux sorpriżi.
Tajjeb, titgħallem billi tagħmel u qatt ma ddispjaċini għaż-żmien li investejt fit-tagħlim ta’ lingwa.
Umoristiċi, nagħraf lili nnifsi daqsxejn fl-istorja hawn
Kont nobgħod il-lingwi fl-iskola. Sakemm kont stazzjonat fl-Afrika (ħafna qabel iż-żmien tal-internet) u kont kompletament dipendenti fuq il-lingwa Franċiża fl-uffiċċju u fil-ħin liberu tiegħi. Ħassejt tajjeb li tkun tista’ tiffunzjona b’lingwa barranija bħal din u t-tagħlim titkellem aħjar f’daqqa waħda ta sodisfazzjon enormi. It-tagħlim ta’ ftit Spanjol wara għall-vaganza tiegħi f’Kuba f’daqqa waħda sar pjaċevoli. Wara dan, fil-każ tiegħi kien loġiku li bdejt nitgħallem ukoll it-Tajlandiż meta wasalt it-Tajlandja għall-ewwel darba 16-il sena ilu.
PS Jekk tippronunzja ismek bħala Reenee, fejn no għandu ton li jaqa '(għaliex dak l-aċċent, li jagħti dan it-ton?) allura เรเน่ huwa OK. Tippronunzja ismek bil-Franċiż: Ruhnee. Imbagħad kont nikteb เรอเน.