Sebutan Thai

Oleh Editorial
Geplaatst masuk Penyerahan Pembaca, Taal
Tags: , ,
7 Disember 2011

Editor: artikel yang diserahkan tentang bahasa Thai oleh Frans de Beer. 

Frans ialah pembaca setia blog Thailand, telah mempelajari bahasa Thai dan bercakap dengan isteri dan anak perempuannya. Untuk memberitahu orang ramai tentang bahasa Thai, dia telah menulis dua artikel, bahagian 1 daripadanya sekarang. 

Untuk menunjukkan

Tiada bahasa yang dituturkan secara monoton, sentiasa ada variasi dalam nada atau intonasi. Bahasa di mana makna perkataan bergantung pada nada dipanggil bahasa tonal. Kami tahu mendaftar bahasa tonal dan bahasa tonal kontur. Bahasa nada daftar mempunyai beberapa nada rata, yang berbeza dalam nada. Dalam bahasa tonal kontur, setiap bentuk mempunyai nada sendiri (jatuh, rata, naik, turun dan naik semula, dsb.), tetapi perbezaan nada juga mungkin dalam kontur yang sama.

Thai, bersama-sama dengan jenis bahasa timur lain, tergolong dalam bahasa tonal kontur. Dalam bahasa Thai, kontur rata mempunyai tiga nada. Bahasa Thai mempunyai lima nada: rendah, sederhana, tinggi, naik dan turun. Tinggi, pertengahan dan rendah adalah lebih kurang rata. Dalam bahasa Thai, setiap suku kata mempunyai satu daripada lima nada. Satu perkataan yang terdiri daripada beberapa suku kata oleh itu mempunyai bilangan nada yang sama, yang tentunya tidak semestinya sama. Dalam perwakilan fonetik bahasa Thai kami, kami menggunakan tanda sempang sebelum suku kata untuk menunjukkan nada.

toon

tanda

contoh

Thai

tengah

-

-aa

pakcik

rendah

_

_aa

อ่า

menurun

aa

อ้า

tinggi

¯

¯aa

อ๊า

meningkat

/

/aa

อ๋า 

Susunan dalam jadual ini tidak dipilih secara rawak, tetapi adalah susunan yang juga ada Thailand digunakan apabila menyenaraikan nada. Skrip Thai direka sepenuhnya untuk penggunaan nada. Perkataan yang hanya berbeza dalam nada masih dieja secara berbeza.

Konsonan pada permulaan perkataan

Konsonan mudah

Dalam bahasa Thai, konsonan awal berikut berlaku

k k-bunyi ng ng-bunyi (seperti dalam raja)

p tidak tersedut p l

t tanpa aspirasi t r bunyi pendek

d s

b h

kh aspirated kw bilabial w

ph disedut p j

th aspirated t tj sebagai de tj dalam tjalk atau dj dalam kain buruk

m ch sebagai ch dalam perubahan

n ? permulaan atau akhir vokal secara tiba-tiba

Konsonan disedut jika aliran udara mengikuti bunyi. Dalam perwakilan fonetik kami menunjukkan ini dengan h selepas konsonan. Ini ialah konsonan k, p dan t; disedut jadi kh, ph dan ke. Bahasa Belanda selalunya mempunyai bunyi k, p dan t yang tidak terhirup, tetapi bentuk yang disedut memang berlaku dalam dialek di timur laut Belanda. Bahasa Inggeris bercita-cita lebih kerap (teh, push dll.)

Thai mempunyai konsonan aspirated dan unspirated bersebelahan antara satu sama lain. Perbezaan ini sama pentingnya dengan perbezaan antara 'd' dan 't' dalam bahasa kita. Bagi kami, perkataan bumbung membawa makna yang berbeza sama sekali jika kami menyebutnya dengan 't' dan bukannya 'd' (cabang jadi). Secara kebetulan, orang Thai juga tahu perbezaan antara 'd' dan 't'. Anda akan difahami dalam bahasa Inggeris jika anda menggunakan beberapa p yang tidak disedut di sana sini di mana ia sepatutnya disedut. Dalam bahasa Thai, salah faham adalah banyak jika anda menangani fakta ini secara cuai.

'ch' boleh dianggap dalam bahasa Thai sebagai versi aspirasi 'tj'. Kita tidak tahu 'ng' pada permulaan perkataan dalam bahasa kita. Dengan beberapa latihan, bunyi awal ini boleh dipelajari. Penutur bahasa Thai sering menyebut 'r' sebagai 'l'. Jika ia adalah bunyi r sama sekali, ia adalah gulung pendek hujung lidah.

Konsonan ganda

Bahasa Thai hanya mempunyai sebilangan kecil gugusan konsonan (kumpulan konsonan yang disebut satu demi satu tanpa campur tangan vokal). Kelompok ini sentiasa berada di awal suku kata, tidak pernah di akhir. Huruf pertama sentiasa k, p atau t, di mana k dan p juga boleh disedut. Huruf kedua ialah r, l atau w. Tidak semua kombinasi berlaku, seperti yang ditunjukkan dalam jadual berikut.

kr unspirated k dengan pendek r pl unspirated p dengan l

kl unspirated k dengan l pr unspirated p dengan r pendek

kw tidak disedut k dengan w phl disedut p dengan l

khr disedut k dengan pendek r phr disedut p dengan pendek r

khl aspirated k dengan l tr unspirated t dengan r pendek

khw aspirated k dengan w

Nota: Penutur bahasa Thai agak ceroboh dengan menyebut kelompok, kadangkala huruf kedua hilang atau r kedua disebut sebagai l.

Konsonan tamat

Pada akhir perkataan atau suku kata kita mempunyai kemungkinan berikut:

  1. klinker
  2. Vokal terputus secara tiba-tiba (vokal dengan hentian glotal))
  3. separuh konsonan; j atau w
  4. M, n, ng (hidung atau hidung)
  5. K,p atau t (bunyi pop)

Dalam kes perkataan polisilabik, glotal berhenti dalam perkataan hilang dalam pertuturan biasa. Oleh itu, kes 2 hanya digunakan pada akhir perkataan.

Cara di mana a k, p atau t disebut pada akhir perkataan dalam bahasa Thai berbeza secara asasnya daripada sebutan Belanda. K, p atau t dipanggil oklusif. Mereka terbentuk dengan menutup sementara aliran udara. Cara penutupan menentukan bunyi. Contohnya, p terbentuk dengan menutup bibir, pada t aliran udara tersekat dengan hujung lidah dan gigi, k terbentuk dengan menekan bahagian tengah lidah ke lelangit.

Untuk mengenali bahasa Thai, kami menggunakan perkataan hopman. Sebutan 'p' dalam Hopman boleh dilakukan dengan dua cara iaitu:

  1. Perkataan hop diikuti dengan perkataan lelaki. Di sini, selepas sebutan 'p', bibir dibuka sementara dan kemudian ditutup semula apabila 'm' terbentuk.
  2. Dengan pernyataan kedua, bibir kekal tertutup antara 'p' dan 'm'. Apabila 'p' disebut, bibir tertutup, jangan buka lagi, 'm' terbentuk dan hanya dengan 'a' sahaja bibir itu bercerai semula.

Cara terakhir ini digunakan di Thailand untuk konsonan akhir 'k', 'p' dan 't'. Ini sangat berbeza daripada sebutan kami sehingga telinga Belanda kadang-kadang tidak mendengar konsonan akhir ini sama sekali. Bagi kami, bunyi konsonan itu hanya separuh selesai, aliran udara membebaskan pada penghujungnya hilang.

Dalam fonetik, seseorang juga membezakan antara dua cara sebutan ini. Untuk bahasa Belanda, oklusif dikeluarkan pada akhir perkataan. Terjemahan fonetik perkataan kucing ialah kath. 'h' di hujung menunjukkan aliran udara yang dilepaskan. Thai tidak mempunyai oklusif akhir yang dikeluarkan. Sebutan bahasa Thai bagi perkataan kucing adalah secara fonetik kucing.

Vokal

Bahasa Thai mempunyai versi panjang dan pendek bagi banyak vokal tulen. Versi panjang mengambil masa kira-kira dua kali lebih lama daripada versi pendek. Gambaran keseluruhan vokal panjang dan pendek:

o pendek o bunyi

oo panjang o bunyi seperti dalam alat tenun

oh pendek oh bunyi macam pagi, tapi lama sikit

Oh? Panjang oh, tetapi dipotong secara tiba-tiba

i pendek iaitu bunyi seperti dalam Piet, tetapi lebih pendek

iaitu panjang iaitu bunyi seperti dalam lihat

oe pendek oe bunyi seperti dalam kain

oe: bunyi oe panjang seperti sendawa

u pendek u bunyi; a awak dengan mulut terbuka lebar

uu panjang u bunyi; a uu dengan mulut yang ditarik lebar

bunyi ee pendek

ee panjang ee bunyi macam dalam tulang

ae panjang ae bunyi seperti dalam kesengsaraan

eu long eu bunyi seperti dalam de, tetapi lebih panjang

Untuk vokal tulen adalah polyphthongs; bunyi vokal mengalir lancar antara satu sama lain.

pengecaman perkataan

Pengecaman perkataan dalam bahasa Thai sangat bergantung pada vokal dan nada. Oleh itu, cara pengenalan perkataan Thai berfungsi secara berbeza daripada cara kita. Bagi kami, gugusan konsonan pada awal dan akhir suku kata adalah kriteria penting. Orang Thai lebih banyak mendengar vokal dan nada. Ini sudah boleh didengari apabila anda mendengar beberapa orang Thai berbahasa Inggeris. Selalunya akhiran perkataan yang rumit atau gugusan konsonan merosot menjadi satu konsonan (melawan menjadi berlawan atau sekali lagi). Nama saya Perancis disebut Fan dalam bahasa Thai.

Dalam bahasa Thai, pengabaian gugusan konsonan menyebabkan lebih sedikit kekeliruan bagi penutur Thai berbanding jika ini dilakukan dalam bahasa Belanda, contohnya.

(sumber LJM van Moergestel)

30 Respons untuk "Sebutan Thai"

  1. Jim berkata pada

    Saya takut ini lebih menakutkan daripada ia membantu, tetapi A + untuk mampu 😉

    • Robbie berkata pada

      Tidak, ia tidak menakutkan saya sama sekali, saya suka belajar. Sebarang bantuan dialu-alukan. Dan untuk melihatnya secara sistematik disenaraikan di sini, walaupun dengan penjelasan Belanda, adalah sangat berharga!
      Terima kasih, Frans! Saya sudah menantikan bahagian kedua anda!

      @Jim, pasti anda maksudkan "usaha" dan bukannya "mempunyai"?

      • jim berkata pada

        idk.. masih awal lagi. bahagian Inggeris otak belum cukup kopi 😉

        dari segi sebutan, saya rasa lebih baik anda melangkau keseluruhan bahagian fonetik dan mulakan segera dengan "manee mana".
        lihat: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas berkata pada

    Pfff, jika anda membaca ini seperti ini, tidak mudah, tetapi saya fikir apabila saya benar-benar mengusahakannya, ia juga lebih mudah untuk difahami.
    Juga cara yang menyeronokkan untuk belajar bahasa Thai:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Lagi 10 hari dan kemudian saya akan terbang ke negara impian saya semula selama 2 bulan, Klaas.

  3. mainan berkata pada

    Akhirnya cerita yang jelas, lengkap dan penting tentang sebutan Thai. Ia sudah tentu juga dalam kamus Belanda-Thailand van Moergestel, "mesti" kerana sebutan itu dinyatakan dengan baik di dalamnya. Cetak ini dan letakkan di atas meja untuk dibaca dengan kerap.
    Bahawa dalam vokal dan nada Thai adalah penting untuk pemahaman yang baik, manakala dalam bahasa Belanda konsonan adalah saya selalu menjelaskan dengan mengatakan yang berikut:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Semua vokal salah tetapi kami faham: Saya akan ke Amsterdam. Apabila anda belajar bahasa Thai, pelajari vokal dengan baik dan terutamanya nada. Jika anda ingin mempraktikkan perbezaan antara k, p, dan t yang disedut dan tidak disedut, pegang satu tangan pada mulut anda dan anda akan merasakan sedikit atau tiada aliran udara yang keluar dari mulut anda. Anda juga boleh melakukannya dengan pemetik api, yang mesti terus terbakar atau diletupkan.
    Kemudian satu lagi jenaka tentang kepentingan nada. Jika anda menyebut: phom chob khie maa dan dua nada terakhir ialah resp. rendah dan tinggi kemudian anda berkata: Saya suka menunggang kuda. Jika anda melakukan nada menurun dan kemudian menaik, anda berkata: Saya suka tahi anjing. Ada lagi lawak sebegitu tetapi kurang sesuai untuk blog yang kemas seperti ini. Tetapi anda telah diberi amaran tentang yang ini!

    • Arie berkata pada

      tino,

      Adakah anda tino yang pernah saya temui di Bar Kolam Kelapa di Prince Palace Hotel?

      • tino suci berkata pada

        Jika itu adalah salah satu hari ketika awan abu dari Iceland menghalang kami daripada terbang selama seminggu maka jawapannya adalah ya. Bagaimana pula? Adakah anda mahu pelajaran bahasa Thai?

        • Arie berkata pada

          hey Tino,

          Tidak, ia bukan ketika itu, ia sebelum ini. Tetapi dengan nama keluarga anda jelas. Tidak, kami juga bertukar nombor telefon, tetapi saya tidak dapat menghubungi anda kemudian, yang saya fikir memalukan. kerana walaupun hubungan itu hanya beberapa jam paling lama, ia sangat menyenangkan dan Vlaardingen juga dibincangkan. E-mel saya supaya saya boleh membalas dengan lebih mudah, kerana ini akan menjadi agak peribadi dan tidak akan menarik minat sesiapa, atau mungkin sesiapa sahaja. ([e-mel dilindungi])

          Yang ikhlas,
          Arie

  4. Mary Berg berkata pada

    Adakah Encik Frans de Beer saya berada di Belanda atau Thailand dan bolehkah kita mengambil pengajaran daripadanya?

    • Frans de Beer berkata pada

      Mr. Frans de Beer terletak di Almere, Belanda

  5. Anton berkata pada

    Jelas dan memberi pengajaran. Nantikan bahagian 2 🙂

  6. Robert berkata pada

    Saya dapati bahagian tentang pengecaman perkataan oleh orang Thai amat menarik – ia menerangkan sebab kita boleh mentafsir bahasa Belanda atau Inggeris yang 'miskin', dan mengapa kita tidak faham bahawa orang Thai tidak boleh mentafsir bahasa Thai kita yang miskin, walaupun ia berbeza (bagi kita pada masa itu ) terkeluar sedikit sahaja.

  7. HenkW. berkata pada

    Buku kecil ringkas dengan cerita dan glosari yang baik akan banyak membantu. Cuba terjemah Benjawan Poomsam Becker (Lanjutan) daripada bahasa Thai ke bahasa Belanda. Ia tidak berfungsi dalam bahasa Inggeris. Ia menunjukkan terjemahan global. (Permulaan dan Pertengahan adalah bagus, tetapi terlalu pendek.) Sama sekali berbeza daripada apa yang kami dapat berkhidmat di sekolah di Belanda. (Terjemahan perkataan) Dan apa gunanya, apabila anda mempelajari Phasa Klaang dan semua orang bercakap Phasa Chiangmai. 25000 baht ke bulan dan orang tidak memahami anda di sini. Mungkin jika lebih ramai warga Bangkok menukar Bangkok dengan Chiangmai. Jika anda membandingkannya dengan siri Oxford (untuk dijual di Se-ed), orang Thai mempunyai lebih banyak pilihan untuk belajar bahasa Inggeris. Nampak bagus dan mempunyai perbendaharaan kata yang baik. Membaca, menulis dan bercakap, dan yang sukar satu langkah lagi ke bahasa rasmi parlimen, misalnya. Masih jauh lagi perjalanan. Saya akan berjaya, dan saya baru berusia 60 tahun. Selepas tiga hari menjelajah dengan motosikal saya, Fang, Doi Angkhaan, saya telah bercakap dengan pengawal sempadan, pemilik hotel dan askar di pusat pemeriksaan untuk Chiang Dao. Tidak ada masalah sama sekali, bercakap Phasa Khlaang dengan baik. Orang Lahu pun cuba membuat diri mereka faham seperti itu. Ia membuatkan seseorang berfikir bahawa orang Thai lebih suka bercakap dialek mereka di Chiangmai. Dan anda perlu mempelajari bunyi dan nada dalam amalan. Banyak kelakar, tidakkah anda percaya saya? cuma minta pasaran sekilo kupang. Berseronok.

    • kees berkata pada

      Hank W yang dihormati.
      Ketawa ketika kami berada di Thailand buat kali pertama. 3 rakan saya dan saya. Dan masih di peringkat Arthur.
      mari sambut saya dengan kawan Hoy. Dan itu memang banyak kelakar. Saya sering memikirkannya kembali. Dan kini anda berseronok dengannya. Oleh itu, saya serahkan kepada isteri saya apabila kami pergi membeli kerang. Apabila kita berada di Thailand. Tongkat mereka terus ketawa apabila saya melakukannya. Walaupun saya menunjukkan kepada mereka, saya perlu mengatakannya sekali lagi kira-kira 3 kali. Saya juga teruja dengannya seperti dia
      Salam Pon & Kees

  8. Hans G berkata pada

    Saya gembira dengannya.
    Sebahagian juga dalam kursus saya, tetapi saya dapati ini lebih luas dan masih bagus dan padat.
    Nantikan bahagian seterusnya.
    Kini prestasi saya…

  9. tino suci berkata pada

    Kepada pelajar ende vermaeck dan atas permintaan popular tiga jenaka lagi tentang penggunaan nada dan vokal yang salah dalam bahasa Thai, yang berpengalaman secara peribadi.
    Seorang warga Belgium berjalan ke pejabat di Chiang Mai untuk membeli tiket perjalanan pulang ke tanah air tercinta. Dia melihat seorang wanita duduk di belakang meja dan bertanya: Khoen khai toea mai khrab? Jika dia berkata tua dalam nada yang meningkat, dia akan bertanya: Adakah anda menjual tiket? Tetapi dia menggunakan nada tengah yang rata dan kemudian toea bermaksud badan atau badan dan dia bertanya: Adakah anda menjual badan anda? Atau: Adakah anda seorang pelacur?
    Seorang warga Thailand bercakap dengan seorang warga Sweden. Orang Thai bertanya: Negara anda sangat sejuk, bukan? Dan orang Sweden itu menjawab: Chai, hai ma tog boi boi. Hi ma (seperti dalam Himalaya) dengan dua vokal pendek dan nada rendah dan tinggi bermaksud salji, tetapi dia menggunakan dua vokal panjang dan dua nada naik dan kemudian berkata: Ya, kemaluan anjing sering jatuh di Sweden.
    Seorang lelaki Belanda berkata kepada teman wanita Thainya: Khoen soeay Maak. Apabila dia menyebut soeay dengan nada tinggi, dia berkata: awak sangat cantik. Tetapi dia menggunakan midtone rata dan kemudian dia berkata, Anda seorang gadis yang tidak pernah bertuah. Oleh itu, perhatikan nada dan vokal anda. Nasib baik, kebanyakan orang Thai terlalu berpendidikan untuk marah atau mentertawakan anda

    • Anton berkata pada

      Pengalaman saya ialah mereka ketawa mengenainya. Tetapi melakukan ini kerana mereka memahami bahawa anda bermaksud baik dan itulah sebabnya mereka menyukainya. Mereka tidak mentertawakan anda untuk menyakiti anda.

  10. tino suci berkata pada

    Kepada editor: Encik de Beer tidak menulis ini. Ia datang secara literal dan keseluruhannya daripada kamus Belanda-Thailand LJM van Moergestel, yang telah saya sebutkan. Jadi plagiat. Sila hantar pembetulan.

    • Frans de Beer berkata pada

      Saya juga telah menambah rujukan sumber. Selain itu, saya mempunyai kebenaran untuk menyiarkannya.

      • tino suci berkata pada

        Di atas artikel adalah sangat jelas bahawa anda menulis ini dan itu tidak berlaku. Oleh itu, anda tidak boleh bergantung pada memetik sumber atau kebenaran. Ia adalah dan kekal plagiarisme. Oleh itu, saya mengharapkan permohonan maaf daripada anda dan bagi pihak editor.
        Ia adalah cerita yang sangat baik, dengan cara, dan saya gembira ia telah disiarkan. Saya berharap semua orang Belanda di Thailand terlibat secara aktif dalam bahasa Thai seperti anda.

        • @ Tino, mungkin anda tidak sepatutnya menerbangkan menara setinggi itu. Tiada siapa yang perlu meminta maaf kepada anda. Penulis ada izin, itu sahaja.

  11. Dan S. berkata pada

    Saya baru sahaja lulus kursus perbualan Thai ketiga saya dengan agensi terjemahan http://www.suwannaphoom.nl di Almere. Sebahagiannya terima kasih kepada perbualan harian dengan isteri saya Waew, perkembangan berjalan agak pantas. Kursus ini sangat disyorkan untuk mereka yang gemar mempelajari bahasa yang menarik ini dengan cara yang santai di Belanda.

    Malangnya saya belum boleh membaca dan menulis bahasa itu.. Tetapi saya akan melakukannya juga. Buat masa ini hanya secara fonetik...

    Contoh ayat:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai jerung

    (Saya makan ubat cepat hari ini supaya saya lebih baik esok)

    – phom roesuk pohtjai thie phuuan hai

    (Saya gembira dengan hadiah yang diberikan oleh rakan saya)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (basuh tangan dulu, baru makan)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Anda tidak perlu memohon, anda sudah mempunyai pekerjaan, bukan?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Saya suka pedas, masam manis, atau makanan masin

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    tiket pergi balik dengan kapal terbang ke Amsterdam Bangkok berharga kira-kira 30,000 baht

    • HenkW. berkata pada

      Dan yang dihormati,
      Semoga berjaya dengan kursus Thai anda. Saya fikir adalah baik untuk belajar membaca secepat mungkin.
      76 vokal dan konsonan. Masalah yang akan timbul dalam kes anda sekali lagi adalah bunyi.Anda benar-benar perlu melibatkan Mai iek, to, tri dan chatawa. Jika anda menuturkan ayat di atas di Thailand, anda akan perasan bahawa anda akan menyebut bunyi tersebut dengan salah. Betapa mudahnya saya menyebut ayat tanya dalam susunan menaik pada permulaannya. Dan kemudian anda pergi ke dalam kabus. Mengecam adalah mudah, 1 2 3 dan +
      Jadi menamatkan ayat tanya dengan ketam chai mai sudah menghalang banyak masalah.
      Berjaya lagi.

      • dane berkata pada

        Sudah tentu saya juga boleh menyebut ayat-ayat ini dengan nada yang betul, tetapi saya tidak memasukkannya sekarang. Saya telah membuat kursus perbualan, jadi saya juga boleh memahami diri saya di Thailand

  12. dane berkata pada

    Semasa kursus di NL, nada disertakan dari pelajaran 1, jadi anda mendapat pelajaran yang sangat baik dalam sebutan. Jadi saya boleh bercakap dan memahami bahasa, tetapi belum membaca dan menulis dalam aksara Thai. Mertua Thai saya terkejut apabila mereka mendengar betapa saya sudah bercakap bahasa mereka. Jadi jangan risau HenkW.

  13. Raja Perancis berkata pada

    Sekarang saya faham kenapa teman wanita saya marah, saya tidak mendengar nama Fan.

  14. lex k berkata pada

    Ini adalah pengeluaran semula tepat salah satu buku kecil yang saya beli untuk salah satu perjalanan saya ke Thailand, dalam setiap buku kecil "Thai untuk pemula atau Thai untuk pelancong" anda boleh menemuinya dengan tepat, cuma beli buku kecil di cth. ANWB ada betul-betul. sama, dengan beberapa ayat standard ditambah, supaya anda boleh menyelamatkan diri anda sedikit di Thailand.
    Segala hormatnya kepada En. de Beer dan usahanya untuk meletakkan sesuatu di atas kertas, tetapi ini boleh didapati dengan tepat dalam setiap panduan perjalanan.
    Semasa saya melakukannya, saya ingin menjelaskan salah faham dan bahawa orang Thai tidak boleh menyebut R, ia memang bukan R yang bergolek seperti biasa tetapi mereka boleh dan dia juga boleh didengari, di sana. adalah kata-kata di mana R dapat didengar dengan jelas, seperti: Krung, Rak khun, tie Rak dan kratiëm dan juga perkataan Farang, yang masih dianggap oleh ramai orang sebagai kata makian, tetapi menggunakannya sendiri untuk menyatakan dirinya sebagai seorang orang asing, dalam ejaan yang paling pelik, dengan cara itu.

  15. Jenama Martin berkata pada

    Sungguh menarik!

    Saya tidak tahu anda boleh belajar 'Thai', tetapi tahu bahawa anda boleh belajar 'orang Thai', jika perlu. Dan sudah tentu anda boleh belajar 'Thai', kerana itulah yang dipanggil bahasa tonal ini. Ingin tahu, kesilapan penulisan ini, atau adakah saya di sebalik beberapa perubahan ejaan yang tidak dapat difahami sehingga hampir tidak digunakan?

    • @ Haha kelakar. Kesilapan saya Martin. Terlalu cepat untuk menghantar, saya sepatutnya membacanya.
      Belajar bahasa Thai, itu masih boleh dilakukan 😉 Saya akan menyesuaikannya.

  16. HenkW. berkata pada

    Tanah bijak maruah tanah. Anda sudah tentu betul. Itu bahasa Thai. Saya telah berikrar untuk tidak melakukan kesilapan yang sama seperti Pakcik saya yang berhijrah ke Australia. Apabila dia datang melawat Belanda, dia bercakap bahasa Belanda dengan loghat dan menggunakan perkataan yang tidak sesuai; diselangi dengan perkataan Inggeris. Nah, nampaknya saya juga akan. Semuanya di sini adalah Thai: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Kemudian membuat kesilapan adalah jelas. Ia tidak akan berlaku lagi. Terima kasih atas petua. 🙂


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus