Nelson Mandela berkata: “Apabila anda bercakap dengan seseorang dalam bahasa asing, kata-kata anda terlintas di fikirannya. Apabila anda bercakap dengan seseorang dalam bahasa mereka sendiri, kata-kata anda pergi ke hati mereka.

Anda tidak memerlukan bakat untuk bahasa untuk mempelajari bahasa dan umur anda tidak penting. Apa yang anda perlukan adalah ketabahan, rasa ingin tahu dan kekurangan ketakutan akan kegagalan. Jika persekitaran anda perasan bahawa anda serius, mereka akan membantu anda, jangan terlalu mudah berputus asa.

á nada tinggi; à nada rendah; â nada menurun; ǎ nada meningkat; nada tengah. Titik bertindih selepas vokal bermaksud vokal yang sangat panjang.

Teruskan bertanya- Anda paling banyak belajar dengan bertanya semasa makan malam, berjalan-jalan, membeli-belah runcit atau menaiki kereta: itu apa 'Nán (níe:) arai ?' "Apakah itu (ini)?" atau itu เรียก itu apa 'Nán rîeak wâa arai?' "Apa nama itu?" atau  พูด ( bertanya ) ini Model itu ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi ' 'Bagaimana anda mengatakan (bertanya) ini?' Sentiasa ulangi jawapan dengan kuat beberapa kali supaya anda boleh menyemak dengan orang Thai sama ada anda menyebutnya dengan betul.

Dapatkan guru selama 2-4 jam seminggu untuk seketika

Saya memihak untuk mula-mula dapat melakukan perbualan yang agak singkat dengan ayat-ayat sebutkan 4-6 perkataan dan hanya kemudian (selepas beberapa bulan) benar-benar bermula dengan penulisan, yang kemudiannya menggalakkan pembelajaran bahasa. Pada mulanya adalah lebih baik jika anda mengambil guru selama 2-4 jam seminggu, kos hanya sekitar 250 baht sejam, tetapi tidak perlu jika anda tinggal di persekitaran Thai. Di samping itu, anda perlu meluangkan sedikit masa dengan bahasa itu sendiri setiap hari, jika tidak, anda boleh melupakannya.

Saya mengesyorkan buku 'David Smyth, Thai, An Essential Grammar, Rotlege, 2010', dengan penerangan yang sangat baik tentang sebutan dan tatabahasa, digambarkan dengan ayat praktikal yang pendek. Lebih baik lagi buku ini: 'Bahasa Thai. Tatabahasa, ejaan dan sebutan, David Smyth, terjemahan dan penyuntingan oleh Ronald Schütte, sudah dalam edisi ketiganya. Terutama bagus untuk fonetik dan sebutan yang betul dan boleh difahami. Beli juga beberapa buku kecil yang mereka gunakan di tadika untuk latihan.

Laman web yang baik ialah:  www.bahasa-thai.com , dengan contoh yang dituturkan. Dua kamus van Moergestel sangat disyorkan. Inggeris-Thai dan Thai-Inggeris sudah tentu juga boleh. Tetapi 80 peratus daripada apa yang anda pelajari perlu anda lakukan sendiri dalam kehidupan seharian anda.

Tunjukkan, tunjukkan dan tunjukkan lagi…..

Thai ialah bahasa tonal, kita kini tahu itu. Setiap suku kata mempunyai nada sendiri, berkait rapat dengannya dan akhirnya menentukan makna perkataan. Nada yang betul adalah penting untuk pemahaman yang baik tentang perkataan Thai. Jika anda mempelajari perkataan, anda mesti segera mempelajari nada yang sepadan, kemudian anda tidak akan memahaminya. Saya tahu ramai orang yang berkata: 'Nadanya terlalu sukar, saya akan mempelajarinya kemudian'. Kemudian itu tidak pernah berlaku.

Saya pergi bersama anak saya untuk minum kopi di sebuah kafe berhampiran pintu gerbang Thâa Phae di Chiang Mai. Saya berkata: 'Aow kèek nèung chin dôeay ná khráp' 'Saya juga ingin sepotong kek'. Pelayan itu tidak memahami saya dan saya tidak dapat memahami mengapa dia tidak faham. 'dipandang' adalah 'dipandang', bukan? Kemudian anak saya menjerit 'pandang' dengan nada tinggi dan dia faham serta-merta. Saya berkata "melihat" dengan nada rendah.

Lima nada-Terdapat 5 nada: tengah a, tinggi á, rendah à, jatuh â dan naik ǎ. Ia lebih mudah daripada yang kelihatan. Bahasa Belanda juga mempunyai nada, tetapi kami menggunakannya untuk menyampaikan emosi (kejutan, kemarahan, kegusaran, penekanan) dan dalam bahasa Thai, nada menentukan makna perkataan. Apabila saya menjadi emosi semua nada Thai saya terbang keluar tingkap. Itulah sebabnya orang Thai adalah katak yang keren, jika tidak tiada siapa yang memahami mereka.

Nada pertengahan tinggi-rendah rataMula berlatih dalam bahasa Belanda. Katakan frasa "Bahasa Thai adalah bahasa yang mudah dan menyeronokkan" dengan nada sederhana anda tanpa naik atau turun. Adakah ia kedengaran membosankan dan membosankan? Kemudian ia akan baik-baik saja. Lakukan perkara yang sama, tetapi sekarang lebih tinggi sedikit, rata lagi, berlebih-lebihan, itu akan baik nanti. Adakah anda terdengar seperti katheuy? baik. Kini nada lebih rendah daripada nada tengah itu, sekali lagi sangat mendatar, seperti lelaki sejati bercakap.

Nada jatuh dan naikAmbil perkataan 'tidak' untuk nada jatuh dan naik. 'Saya tidak mengatakan ya! tetapi tidak!!' Nada menurun atau juga penekanan. Dan nada yang meningkat jelas nada bertanya: "Oh tidak?"

Nasi, putih, berita-Apabila anda menguasainya, berlatih dengan perkataan Thai 'khaaw'. Nada jatuh: nasi khaaw 'nasi'; nada meningkat: putih khǎaw 'putih' dan nada rendah  berita khāaw '(berita)'. Letakkan sesuatu yang putih di atas meja, sedikit nasi, di sebelah televisyen. Sebut satu daripada tiga perkataan dan minta orang Thai menunjukkan maksud anda apabila anda menyebut 'khaaw' pada salah satu daripada tiga nada. Ini memberi saya beberapa hari yang baik.

Pakaian, harimau, tikar-Lakukan perkara yang sama dengan เสี้อ 'sûua': nada menurun: 'pakaian, baju'; nada meningkat: เสีอ 'harimau' dan nada rendah: เสี่อ'tikar' (di mana anda duduk dan makan). Juga lakukan ini dengan langit 'fáa', nada tinggi, kemudian seseorang perlu menunjuk ke udara dan mata 'taa', nada kejam, kemudian seseorang menunjuk ke arah matanya atau kepada datuk, jika dia berada berdekatan.

Sebutkan ayat berikut, semua suku kata adalah pada nada min: ชาว นา pergi นา buat งาน Dalam นา 'chaawnaa pai naa tham ngaan nai naa' atau 'Para petani pergi ke sawah untuk bekerja'. Ia sepatutnya berbunyi sangat mendatar dan membosankan. Nada tinggi dan rendah juga disebut hampir rata, walaupun pada nada yang berbeza.

Kemudian berlatih dengan perkataan berikut:

nada tengah: มา 'maa' akan datang; นา 'naa' (beras) sawah ;  mata 'taa' datuk (sebelah ibu), mata; กา gagak 'kaa'; bergerak 'yay' nenek (sebelah ibu)

nada tinggikuda kuda 'máa'; lambat 'cháa' perlahan-lahan; langit 'fáa' udara, langit; perdagangan jual beli 'khaa'

nada rendah: hutan hutan 'pàa'; memberitahumemarahi 'dàa'; bahu bahu 'baa'; membedah 'phàa' (untuk) memotong terbuka, membelah

nada menurun: ห้า 'hâa' lima (555 sedang ketawa); ล่า 'lâa' untuk memburu; makcik 'pâa' makcik yang lebih tua; gila 'baa' gila; ผ้า pakaian 'phaa'

nada meningkat: anjinganjing 'mǎa'; หนา 'nǎa' tebal (objek); carilah 'hǎa' (untuk) mencari seseorang; ฝา penutup 'fǎa', injap

Buat ayat pendek, besarkan nada dan panjang -aa-, berlatih sambil orang Thai mendengar dan membetulkan:

kuda datang lambat 'máa maa cháa Kuda datang perlahan-lahan

mata ล่า anjing 'taa lâa mǎa Datuk memburu anjing

anjing carilah kuda 'mǎa hǎa máa Anjing sedang mencari kuda.

mata gila datang lambat 'taa bâa maa cháa Datuk gila perlahan-lahan datang

bergerak carilah makcik 'jaai hǎa pâa Nenek sedang mencari makcik

dll.dll.

Seorang warga asing memasuki agensi pelancongan dan bertanya kepada kerani meja: awak jual satu ไหม ครับ 'Khoen khǎai toea mái khráp ?' Dia ingin berkata, "Adakah anda menjual tiket?" Dia mendapat pukulan di kepala kerana usahanya. Dia berkata perkataan itu satu 'toea' 'tiket' dalam nada rata, pertengahan, iaitu 'badan, badan' dan bukan dalam nada naik, iaitu ตั๋ว 'tǒea' 'kad'. Jadi dia berkata, "Adakah anda menjual badan anda?"

Vokal juga sangat penting

Selepas nada, vokal adalah sangat penting, hanya sebaliknya seperti dalam bahasa Belanda di mana konsonan lebih penting.('Ek go nir Omstardem' semua vokal berubah dan anda faham, itu mustahil dalam bahasa Thai).

Perbezaan antara vokal pendek dan panjang adalah yang paling penting. Bandingkan 'iaitu' dalam 'tebu' dan 'bir', dan 'iaitu' terakhir adalah lebih panjang lagi dalam bahasa Thai. 'Buku' dan sendawa', 'gigit' dan 'beruang', 'kaki' dan 'dengar'. Orang Thai cukup bijak menggunakan dua aksara berbeza untuk 'oe' 'ie' yang panjang dan pendek, cth อุ dan อู , resp. pendek dan panjang 'oo'. ('อ' ialah tanda bantu, lihat apa yang berjuntai di bahagian bawah, itulah 'oo'. Dengan ie: dan oe: titik bertindih menunjuk pada vokal panjang). Beberapa contoh:

air air 'nama';   นำ 'mengambil' untuk memimpin, memimpin;    meja 'ke' meja;    membesar 'terlalu besar;    ติ 'ikat' (pendek) untuk mengkritik, memarahi;     pukul 'tali leher:' (panjang) pukul  พุทธ 'phóet' (pendek), Buddha;   พูด 'phôe:t' (panjang) bercakap

Saya paling banyak menghadapi masalah dengan bunyi 'อื' seperti dalam 'muu' 'tangan'. Bunyinya seperti 'uu' tetapi bukan dengan mulut yang runcing tetapi dengan senyuman yang lebar. Anda pasti perlu mengamalkan vokal dengan bahasa Thai.

Konsonan sangat serupa dengan bahasa Inggeris - dengan pengecualian

Itu adalah yang paling mudah, mereka sangat mirip dengan konsonan dalam bahasa Belanda, dengan pengecualian berikut. Secara kebetulan, orang Thai tidak suka dua konsonan dicantumkan (hanya berlaku pada permulaan perkataan). Dalam penggunaan harian, 'plaa' 'ikan' biasanya 'paa'; 'pràtoe:' 'pintu' menjadi 'patoe' dan 'khrai' 'siapa' menjadi 'khai'. Cuba dapatkan orang Thai untuk mengatakan 'paling kuat'.

Bunyi akhir -tpk- sangat lembut, hampir tidak kedengaran. Pengakhiran 'k' berbunyi seperti 'b' dalam bahasa Inggeris 'big', pengakhiran 't' berbunyi seperti 'd' ( katakan 'jangan!' 't' dalam 'not' disebut seperti ' d' mengikutinya). Dan pengakhiran "p" berbunyi lebih seperti "b."

Bunyi awal –tpk- dan th-ph-kh. Dalam bahasa Thai terdapat perbezaan penting antara aspirated -tpk- (biasanya ditulis sebagai -th-ph-kh-resp.) dan unspirated -tpk-, perbezaan yang tidak begitu biasa dalam bahasa Belanda dan Inggeris. Letakkan tangan atau pemetik api di atas mulut anda dan sebut t, p dan k. Anda hampir tidak merasakan udara yang keluar dan nyalaan akan tetap menyala. Sebut a th, ph dan kh dan anda akan merasakan hembusan udara dan nyalaan akan padam. Di sini juga, walaupun kurang daripada nada, jika anda tidak dapat membuat perbezaan ini, anda sukar untuk difahami. Apabila anda mula mengamalkan ini dengan keluarga anda di sekeliling, keseronokan tidak dapat digambarkan, saya jamin. Dalam skrip Thai (saya meninggalkan beberapa aksara (sangat) jarang berlaku):

tidak tersedut:   -t- : ;   -p-: ;  -k- :

disedut:  -th-:         -ph- :          -kh-:

Contoh perkataan:

mata mata 'taa'; postur badan 'thâa (d) pelabuhan, jeti     pukul 'ikat:' untuk memukul'; Pada'the: tempat, ruang, di, dalam

hutanhutan 'páa'; ผ้า pakaian phaa    ketam'poe:' ketam atau Yingluck; orang 'phôe:' orang

เก้า 'kâaw sembilan; nasi 'nasi khaaw     กา 'kaa' gagak ('kaa,kaa'); bunuh 'khaa' untuk membunuh, untuk membunuh

Anda perlu berlatih semua ini dengan kerap, selama berminggu-minggu, sehingga ia berjalan dengan sempurna. Kemudian teruskan. Ini adalah asas kepada sebutan yang baik. Apabila anda selesai, ayat ini tidak sepatutnya menjadi masalah lagi:

kayu baru ไม่ ไหม้  ( en ialah 'ai' atau 'ai'; ialah bunyi 'm') atau 'Máai mài mâi mâi ', resp. kayu baru tidak terbakar), 'Kayu baru tidak terbakar'.

Jika anda ingin menyalakan ketuhar dengan sekeping kayu baru, yang sudah tentu gagal, dan anda menggelengkan kepala anda dan mengatakan ayat ini kepada teman wanita anda, dan dia menganggukkan kepalanya ketawa, maka anda telah lulus.

37 Respons kepada “Bagaimanakah cara terbaik saya mempelajari sebutan bahasa Thai? Satu permulaan”

  1. Cornelis berkata pada

    Terima kasih Tino, untuk artikel di atas. Sesungguhnya, buku yang anda nyatakan, dalam terjemahan Ronald Schütte, adalah asas yang sangat baik untuk mempelajari bahasa itu. Sekarang saya mempunyai sedikit pengetahuan asas, saya juga merasakan keperluan untuk seorang guru untuk bekerja dengan bahasa tersebut. Pada mulanya saya fikir saya boleh mengabaikan membaca/menulis, tetapi saya juga menyedari bahawa pada satu ketika adalah perlu untuk mengembangkan pengetahuan, kerana anda juga menulis.
    Selain daripada nada-nada tersebut, saya rasa tahap kesukaran bahasa itu sebenarnya tidak terlalu teruk. Pada pendapat saya, struktur/tatabahasa adalah lebih mudah daripada bahasa Belanda, Inggeris, atau Perancis dan Jerman. Saya mengesyaki bahawa adalah lebih sukar bagi orang Thai untuk belajar bahasa Inggeris daripada orang Belanda untuk belajar bahasa Thai.

  2. Karel berkata pada

    Maaf tetapi bahasa Thai adalah bahasa yang sangat sukar bagi saya. Apabila mereka bercakap saya tidak dapat mendengar perbezaan pic apatah lagi dapat menyebutnya. Saya telah tinggal di sini selama 12 tahun sekarang dan saya sudah memahami banyak perkara yang mereka katakan dan orang Thai yang mengenali saya juga memahami omong kosong saya. Nasib baik di kampung mertua saya berbahasa Khmer. Itu lebih mudah dipelajari dan cara pertuturan mereka hampir sama dengan dialek Flemish saya. Lagipun, jika anda bercakap tentang subjek tertentu dan anda menggunakan nada yang salah dalam bahasa Thai, mereka akan memahami anda. Jika mereka mahu pula. Sekurang-kurangnya itu pengalaman saya.

    • rori berkata pada

      Carl awak tidak keseorangan. Saya menghabiskan banyak masa di Uttaradit 8 bulan Thailand. Antaranya 5 bulan Uttaradit, 2 bulan Jomtien dan 1 bulan melancong. Saya berada dalam larangan kecil atau pekerjaan (dari belanda) dan mempunyai sebutan seperti orang laos. Perkataan-perkataan di sini juga selalunya bermaksud sesuatu yang sama sekali berbeza daripada di Bangkok.
      Sama seperti Jerman berbanding Belanda

  3. Tino Kuis berkata pada

    Sedikit tentang umur itu. Terlalu tua untuk belajar bahasa asing yang lain. Artikel di bawah (dan banyak lagi) membantah perkara ini. Mereka mengatakan ini:

    Anda boleh menjadi penutur bahasa asing yang sangat fasih pada sebarang umur, dan ketidaksempurnaan kecil tatabahasa atau loghat selalunya menambah daya tarikan.

    https://theconversation.com/youre-never-too-old-to-become-fluent-in-a-foreign-language-96293

  4. Tino Kuis berkata pada

    Selamat pagi, penikmat Thailand yang dikasihi.
    Saya berharap suatu hari nanti dapat menulis sekeping tentang bahasa Thai di mana saya tidak melakukan kesilapan. Saya tahu, tetapi saya tersilap menulisnya. Jadi disini:
    ป่า'páa' bos. Di sini ia ditulis dengan nada yang tinggi, tetapi ia sepatutnya nada yang rendah, jadi pàa. Typo 🙂

  5. Ronny Cha Am berkata pada

    Saya pergi ke guru Thai selama 2 jam setiap minggu selama hampir 4 tahun sekarang. Pada tahun lepas kami mula menulis yang menjadikannya lebih seronok untuk memahami betapa menyedihkan bahasa itu. Membaca di jalan, kedai makanan juga perlahan-lahan bermula…sentiasa penuh dengan kejutan. Apa yang paling menarik ialah apabila saya bercakap Thai, orang Thai sendiri terkejut kerana farang bercakap Thai dengan sempurna. Saya cuba menggunakan nada dengan jelas dan sebaik mungkin.
    Tetapi kadang-kadang perkara menjadi salah….Saya bercakap terlalu 'bersedia'. Penyataan R yang jelas bukanlah perkara biasa kepada ramai dan saya juga perlu berpegang kepada pernyataan L.
    Pada mulanya isteri saya benar-benar menentang saya belajar bahasa Thai, sebabnya bukan sahaja memudahkan saya untuk berhubung dengan wanita lain (iaitu) tetapi farang dilihat oleh keluarga sebagai orang yang lebih teruk… khon mai dee. Hanya kerana ketika itu saya mula memahami dan mempelajari adat dan gaya hidup Thai….rama-rama, kiks. Mea noi dll.
    Saya tahu terlalu banyak. Farang roo buat.
    Tetapi berkomunikasi perlu dipraktikkan dan ia berfungsi paling baik dengan satu pint dan dalam syarikat yang baik!

    • Petervz berkata pada

      Selain nada, pengelas dan hierarki mungkin yang paling sukar untuk Belanda.

      Rob, sebutan R yang jelas itu memang banyak didengari di Bangkok (Thailand Tengah), tetapi orang Isaan mempunyai banyak masalah dengannya, kerana dialek serantau dan saya fikir juga Laotian tidak mempunyai bunyi R.

      Keluarga Thai saya sangat menghargai bahawa saya mempunyai penguasaan bahasa Thai yang baik. Saya juga tidak faham bahawa anda adalah / menjadi farang mai dee, tetapi ketahuilah bahawa orang Thai suka bergosip sesama sendiri dan kemudian berasa malu jika anda tiba-tiba menunjukkan bahawa anda telah memahami segala-galanya.

      • Rob V. berkata pada

        Cinta saya datang dari Khon Kaen dan boleh membuat RRRR bergolek yang cantik. Saya selalu menghadapi masalah dengan R yang bagus. Mereka sering mengusik saya dengan berkata, sebagai contoh, "RRRRRob". Dan dia lebih gembira kerana saya bercakap sekurang-kurangnya beberapa perkataan bahasa Thai (dan akhirnya akan belajar bahasa itu dengannya sebaik sahaja dia menamatkan NT2 Belanda, peringkat B1). Sekurang-kurangnya kemudian dia boleh bercakap tentang perasaannya atau apa yang dia lihat dalam bahasanya sendiri. Sesekali dia bercakap bahasa Thai kepada saya tanpa berfikir, nasib baik saya dapat mengeluarkan beberapa kata kunci supaya saya faham bahawa dia berkata, contohnya, dia gilakan saya, <3

      • Tino Kuis berkata pada

        Saya selalu duduk dengan sekumpulan wanita. Mereka memanggil satu sama lain sebagai ie Nok dan ie Noi. Jadi saya pun buat begitu. Kesunyian maut, semua orang memandang saya. Saya bertanya 'apa itu?' “Kamu kata Nok, itu tidak bagus, ai Tino!” "Tetapi anda juga melakukannya," saya membantah. "Kita boleh lakukan itu, tetapi farang sama sekali tidak boleh!" adalah jawapannya.

      • Tino Kuis berkata pada

        Semasa anda melepasi sebuah sekolah di utara, anda akan mendengar guru menyebut rrroongrrriean, dan pelajar mengulangi loongliean. Sangat tidak beradab.

  6. Petervz berkata pada

    Chaawna pai naa thum ngaan nai naa Tino?
    ayat pelik
    Saya akan katakan Chaawna pai thum ngaan tii thung naa.

    • Daniel M. berkata pada

      Patutkah saya menyebut "thum ngaan" di sini sebagai "tham ngaan"?

      Tulisan fonetik ini bagi saya adalah campuran sebutan bahasa Inggeris dan sebutan Belanda…

      • Petervz berkata pada

        Boleh betul Daniel, bahasa Thai fonetik saya tidak bagus 555

    • Tino Kuis berkata pada

      Frasa pelik, memang. Tetapi saya terpaksa menghasilkan sesuatu dengan nada pertengahan sahaja. Bolehkah anda fikirkan ayat sebut 8-10 suku kata dengan nada yang jatuh sahaja? Dan mungkin sama untuk nota yang lain?

      • Petervz berkata pada

        Malangnya saya tidak dapat membantu anda dengan itu. Saya belajar bahasa Thai sebagai orang Thai dan langsung tidak peduli dengan persembahan.

        • Tino Kuis berkata pada

          5555
          Kemudian anda adalah orang Thai sebenar. Pada peringkat awal proses pembelajaran saya, apabila saya bertanya kepada seorang Thai 'nada apa yang ada pada perkataan itu?' mereka berdiri terdiam atau memandang saya seolah-olah saya hilang akal. Bukan guru sudah tentu, dia boleh tahu.
          Untuk peminat, berikut ialah nama Thai untuk nada:

          Tengah sǐejang sǎaman
          Rendah sǐejang èek
          Menurun sǐejang thoo
          Percubaan sǐejang tinggi:
          Meningkat sǐejang tjàttàwaa

          Empat perkataan terakhir itu ialah nombor 1, 2, 3, 4 dalam bahasa Sanskrit. Yang boleh dikenali ialah 'thoo', 'twee' atau bahasa Inggeris 'two', dan cubaan: 'tiga' kita sendiri. Sǎaman bermaksud ''sama, rata, rata''. Kini wujud sebuah parti politik 'sǎaman', parti untuk 'lelaki/wanita biasa'.

  7. Alex Ouddeep berkata pada

    Buku yang disebutkan adalah tatabahasa yang diterjemahkan dengan teruk oleh Schütte bukan ahli bahasa, sejenis karya rujukan tetapi pastinya bukan buku teks.

    Ngomong-ngomong, untuk penutur Belanda terdapat bahasa yang agak mudah (seperti bahasa Indonesia) dan bahasa yang sukar (seperti bahasa Thai dan Cina). Saya bercakap berdasarkan pengalaman dalam sepuluh bahasa.

    Adalah mengelirukan untuk menyatakan sebaliknya, walaupun ia dilakukan dengan niat didaktik terbaik.

  8. Fred Teijsse berkata pada

    Saya telah mengajar bahasa Thai selama 20 tahun, juga kepada warga emas (lebih 55 tahun). pengalaman saya ialah mereka menyerap bahan latihan dengan sangat lemah. Saya juga segera mula membaca dan menulis. purata pelajar boleh membaca selepas 3 bulan. Salam hormat, f. teijsse….

    • Peter berkata pada

      anda berikan bahasa Thai di Belanda jika ya di mana di Belanda - saya berminat.

  9. RichardJ berkata pada

    Selepas lima tahun intensif, hampir setiap hari belajar bahasa Thai, saya tidak boleh mengatakan bahawa belajar bahasa Thai yang betul adalah satu kek. Sebaliknya!

    Walaupun bahasa tidak mempunyai kes, terdapat 5 nada yang menjadikannya sangat sukar.
    Perkataan dengan sebutan yang sama boleh mempunyai banyak makna yang berbeza. Ambil contoh phan (pertengahan). Apabila anda membayar di mesin tunai bermakna seribu. Jika anda berada di pasar dan anda bertanya tentang buah pomelo, ia bermaksud "jenis" pomelo. Jika anda berada di bilik kecemasan hospital, ia adalah mengenai "pembalut". Tetapi itu tidak ada apa-apanya jika dibandingkan dengan perkataan seperti naa (jatuh) dengan sekurang-kurangnya 6 makna yang relevan. Dan saya boleh menamakan berpuluh-puluh contoh.
    Dan akhirnya terdapat skrip di mana semua perkataan ditulis bersama.

    Pendapat saya: Thai lebih sukar daripada Perancis, Jerman dan Inggeris dan berada pada tahap "teka-teki" Latin, Yunani dan Ibrani, Arab.

    Saya pernah percaya bahawa setiap orang yang tinggal (separuh) kekal di Thailand mempunyai kewajipan untuk mempelajari bahasa kebangsaan dengan betul. Saya beralih daripada pendapat itu: bahasanya terlalu sukar untuk ditanyakan kepada semua orang.
    Saya teruskan sahaja kerana saya sukakannya. Tetapi mudah?

  10. Pamela Teves berkata pada

    Terima kasih banyak - banyak!

  11. Rob V. berkata pada

    Khòb khoen máak atjaan Tino.

    Semua permulaan adalah sukar, dan nada yang berbeza itu agak menakutkan pada mulanya, bagaimana anda sepatutnya belajar mengenali semua itu? Tetapi dengan berlatih dengan perkataan pendek 2-3 bunyi untuk belajar mengenali nada yang berbeza dan kemudian mempelajari perbendaharaan kata asas dalam ayat pendek dan kemudian abjad, ia sepatutnya boleh dilakukan. Hampir semua orang sepatutnya dapat mempelajari bahasa, walaupun ia membantu jika anda mendengar bahasa di sekeliling anda setiap hari. Kanak-kanak juga mempelajari perbendaharaan kata asas perkataan dan ayat yang longgar.

    Berikut ialah pelajaran bahasa Thai di mana seseorang secara sedar mengajar dengan tenang, bunyi yang ditekankan dan dengan gerak isyarat tanpa terjemahan atau penjelasan dalam bahasa lain:
    https://www.youtube.com/watch?v=oIqIrEG6_y0

    Dalam kombinasi dengan membina perbendaharaan kata, buku Ronald Schütte bagus untuk mempelajari tatabahasa. Bersama dengan kamus Moergestel dan bahasa Thai.

    Dan jika keluarga atau pasangan anda merasa pelik atau tidak diingini bahawa anda ingin mempelajari bahasa separuh lagi anda... maka loceng penggera akan berbunyi untuk saya. Atau adakah juga orang Belanda di sini yang tinggal lebih lama di Belanda tempoh masa dengan pasangan Thai dan ia Adakah anda fikir adalah tidak perlu atau tidak diingini bahawa dia sekurang-kurangnya harus menguasai asas bahasa Belanda? Adalah berbahaya jika orang yang anda sayangi boleh beroperasi (separuh) secara bebas di negara kediaman baharu. 555

    Saya akhirnya mula belajar bahasa Thai 2 bulan yang lalu, di mana bimbingan yang baik adalah sangat penting. Perancangan sentiasa bahawa arwah cinta saya telah menguasai bahasa Belanda terlebih dahulu dan sebaik sahaja semua perkara integrasi selesai, kami akan mula mengerjakan Thai saya dan kemudian Isan. Dia sepenuh hati bersetuju bahawa penting untuk kami berdua bercakap bahasa antara satu sama lain untuk berkomunikasi dengan rakan, keluarga dan orang lain.

  12. Leo Bosink berkata pada

    Dear Tino, percubaan yang baik untuk mendapatkan semua farang (Belanda) belajar untuk belajar bahasa Thai. Saya tidak bodoh sama sekali, pada masa saya memperoleh diploma HBS -A dengan cum laude, dengan 10 untuk Perancis, 9 untuk Bahasa Inggeris dan 8 untuk Jerman. Itu pada tahun 1967.

    Saya sendiri telah menghabiskan lebih daripada dua tahun belajar bahasa Thai. Saya telah membeli apa yang saya fikir adalah kursus pembelajaran kendiri yang baik melalui NHA. Kursus yang sangat mantap, dengan banyak bantuan dengan sebutan (pemain media disertakan, dengan semua perkataan dan pelajaran dalam sebutan Thai). Setiap hari saya menghabiskan lebih daripada 4 jam untuk pelajaran. Saya tidak berjaya. Saya boleh menulis dan membaca dalam bahasa Thai, walaupun sangat perlahan.

    Saya berhenti sekarang kerana saya tidak dapat mencari kemajuan sebenar, saya tidak dapat mengikuti berita Thai. Cacat tambahan: Saya tinggal di Udon dan tidak ada bahasa Thai di Bangkok (mereka memahaminya), tetapi kebanyakan bahasa Thai berbahasa Laotian.
    Dan saya telah memutuskan untuk menghabiskan sisa hidup saya untuk perkara selain bahasa Thai.
    Nampaknya terlalu sukar untuk saya.

    Tetapi saya menghargai percubaan anda untuk meyakinkan farang bahawa ia tidak begitu sukar.

    salam,
    Leo

  13. henri berkata pada

    Pengalaman saya mempelajari bahasa Thai ialah bahasa yang sukar untuk dipelajari. Jika bahasa Thai ditulis dalam ABC, ramai lagi farang yang dapat mempelajari bahasa tersebut dengan lebih mudah. Logik dalam ejaan juga sukar untuk dikuasai. Selepas itu, orang Thai menggunakan dua versi skrip mereka, yang klasik, yang asli dan yang moden, yang sekali lagi memerlukan kajian yang berasingan.
    Nada sukar untuk semua orang dan kadang-kadang tidak lebih baik dikatakan, selalunya sukar untuk dikuasai.
    Tetapi untuk dapat bercakap sedikit bahasa, perbendaharaan kata diperlukan. Sedikit perbualan asas tidak lama lagi memerlukan penguasaan sekurang-kurangnya 1000 perkataan dan tatabahasa asas untuk membawanya menjadi tumpuan. Itu adalah batu penghalang utama bagi ramai, kerana perkataan Thai sama sekali asing bagi kita. Anda perlu melawan mereka, boleh dikatakan, untuk memasukkan mereka dalam perbendaharaan kata Thai anda. Jadi buat ayat Tino, dengan 4 atau 6 perkataan anda benar-benar memerlukan sedikit masa untuk itu.
    Sekarang untuk usia di mana anda boleh belajar bahasa, saya sudah enam puluh tahun ketika saya mula dengan bahasa Thai.
    Mempunyai kelebihan yang saya lulus kemudian dalam hidup dan oleh itu digunakan untuk belajar.
    Walau bagaimanapun, kebanyakan orang Belanda yang saya temui di Thailand bekerja dalam profesion eksekutif semasa mereka bekerja. Kecil bekerja sendiri, pemasangan, jualan, dll.
    Kata kerja konsep, kata nama nw. kata adjektif dan sebagainya berada jauh di belakang mereka.
    Di samping itu, pengajaran melalui Internet terutamanya dalam bahasa Inggeris. Jadi kecacatan berganda untuk kebanyakan. Saya faham sepenuhnya bahawa rata-rata ekspatriat, berpencen, tidak lagi mengambil berat tentang kenyataan ini dan mencari cara sendiri untuk menyelamatkan dirinya dari segi bahasa di Thailand.
    Kesimpulan: bahasa Thai nampaknya merupakan kubu kuat yang sukar ditakluki oleh ramai orang. Istilah susah atau senang adalah sangat peribadi, sangat bergantung pada sejarah peribadi mereka.

  14. Daniel M. berkata pada

    Saya ada buku + CD Paiboon. Pada mulanya saya menyalin CD dan menggantikan terjemahan Inggeris dengan terjemahan Belanda yang saya rakam. Selalunya dilawati semula pada pemain mp3 saya sepanjang perjalanan. Itulah cara saya mempelajari perbendaharaan kata.

    Keputusannya... itu cerita lain. Saya mungkin menyebut perkataan dengan nada yang betul... tetapi itu tidak mencukupi. Terutamanya nada tinggi yang saya akan salah sebut menurut isteri Thai saya…

    Saya menggunakan skrip fonetik, tetapi sekarang saya benar-benar belajar membaca bahasa Thai. Untuk membantu, saya menggunakan kaedah yang sama seperti untuk pelajar Thai(se) sebenar: perkataan dibahagikan kepada suku kata. Itu berfungsi dengan baik sekarang. Kami baru-baru ini membeli buku/buku teks bacaan Thai untuk pelajar darjah 4 di Antwerp. Jadi sangat disyorkan. Saya rasa saya akan membeli lebih banyak buku itu di Thailand…

    Saya tidak akan bercakap tentang menulis untuk seketika ... Saya belum bersedia untuk itu ...

    Semoga berjaya kepada semua yang ingin berusaha 😉

  15. Keamanan berkata pada

    Saya berani menggambarkan diri saya sebagai hadiah untuk bahasa. Fasih bercakap Sepanyol Perancis Jerman Inggeris dan Portugis.
    Saya telah meninggalkan Thai. Ia adalah bahasa tonal dan anda hampir perlu dilahirkan dengannya. Orang yang sangat suka muzik akan lebih mudah.
    Saya berumur 60 tahun ketika saya memulakannya dan saya rasa itu sudah terlambat. Saya menggigit gigi saya di atasnya secara literal dan kiasan. Walau apa pun, kenalan di Bangkok dengan cepat ditukar kepada bahasa Inggeris.
    Sementara itu, isteri saya belajar bahasa Belanda dan dia mula belajar bahasa Inggeris dengan lebih baik dan semuanya ternyata lebih berkesan apabila saya bercakap bahasa Thai.

    Dengan masa yang terluang, saya mula menyempurnakan bahasa Inggeris saya dengan lebih baik.
    Walau apa pun, usia untuk mempelajari bahasa memainkan peranan utama, walau bagaimanapun seseorang boleh memutar atau mengubahnya. Seorang kanak-kanak belajar nombor pada 2 tahun.

  16. Cees 1 berkata pada

    Mungkin boleh dipelajari untuk sesetengah orang. Tetapi saya menasihati sesiapa yang lebih tua sedikit supaya melupakan nota tersebut. Kerana bagi ramai orang itu tidak mungkin. Saya bercakap bahasa Thai dengan baik selepas 19 tahun.
    Tetapi saya tidak boleh mendapatkan nada itu. Telinga saya tidak cukup baik untuk itu. Dan saya sudah mempunyai begitu ramai orang,
    frust tengok tercicir sebab tone. Ambil perkataan kaaw. Boleh nasi, putih, lutut, sembilan, masuk, lama, berita, coretan dan sebagainya. Apabila saya mempunyai kelas saya fikir saya tahu. Tetapi setengah jam selepas kelas saya kehilangannya lagi. Jadi saya telah melihat ramai orang yang tercicir.
    Dan jujurlah berapa ramai farang yang anda kenali yang pandai berbahasa.Begitu juga kuasai nada.
    Saya tahu 2. Dan saya tahu banyak farang di Chiangmai

    • Keamanan berkata pada

      Saya juga mempunyai tanggapan yang dikesali bahawa orang Thai mempunyai masa yang sukar untuk memahami diri mereka walaupun di kalangan mereka sendiri. Saya terkejut bahawa orang Thai sering salah faham antara satu sama lain. Saya rasa ia ada kaitan dengan nada itu.

  17. Tino Kuis berkata pada

    petikan:

    'Seorang kanak-kanak belajar nombor pada 2 tahun'.

    Sungguh, kawan. Pada usia itu, seorang kanak-kanak tahu kurang daripada 500 patah perkataan, masih mempunyai sebutan yang agak lemah dan melakukan banyak kesalahan tatabahasa. Hanya pada usia 8 tahun penggunaan bahasa hampir sempurna. Orang Belanda berusia 70 tahun yang belajar purata 1 jam sehari dan juga banyak bercakap dengan persekitaran Thai terdekatnya akan, selepas 8 tahun, berada pada tahap yang hampir sama dengan kanak-kanak berusia 8 tahun di Belanda . Mungkin dengan sebutan yang lebih teruk.

  18. Sacri berkata pada

    Pada pengalaman saya, kesukaran mempelajari bahasa Thai terletak pada permulaannya. Hakikat bahawa bahasa Thai adalah bahasa yang sama sekali berbeza daripada hampir mana-mana bahasa Barat menjadikannya batu penghalang utama. Apabila anda mengambil buku pembelajaran bahasa Jerman, Perancis, Sepanyol atau Inggeris untuk kanak-kanak, anda boleh dengan cepat mengambil perkataan 'monyet, kacang, mies'. Dalam bahasa Thai, ini sahaja adalah batu penghalang.

    Saya juga mendapati bahawa kaedah pembelajaran yang terbaik sangat berbeza dari seorang ke seorang. Seseorang lebih suka belajar daripada buku dan kemudian mencubanya dengan serta-merta dalam amalan (jika ada peluang), seorang lagi belajar terbaik 1-dengan-1 dengan guru sebenar dan seorang lagi boleh belajar dengan baik daripada buku audio . Saya sendiri tergolong dalam gabungan dua kumpulan terakhir.

    Saya tidak akan mengatakan saya malu, tetapi saya mempunyai masa yang sukar untuk bercakap bahasa asing di khalayak ramai jika saya tidak sekurang-kurangnya sedikit yakin dengan apa yang saya katakan. Terutama di Thailand di mana anda bukan sahaja boleh memalukan diri sendiri, tetapi juga orang lain. Saya bermula dengan kursus audio dari Pimsleur. Setiap pelajaran saya dengar beberapa kali dan ulang semua ayat/perkataan dan rakam dengan perakam suara atau komputer riba. Saya membandingkan sebutan saya dengan sebutan pelajaran audio dan hanya diteruskan apabila saya berpuas hati dengan sebutan saya dan memahami apa yang saya katakan. Ia mesti dikatakan bahawa mendengar diri anda bercakap bahasa Thai dengan contoh (audio) yang betul boleh menjadi sangat kelakar. Walau bagaimanapun, ia berfungsi dengan baik.

    Ini semua berjalan dengan baik dan lancar, tetapi kelemahan utama buku audio ialah hakikat bahawa walaupun buku itu menyediakan asas yang kukuh dan memberi anda perbendaharaan kata yang munasabah, ia tidak interaktif. Ia boleh dibandingkan dengan pembelajaran matematik; anda boleh menghafal masalah sepenuhnya, tetapi jika anda tidak memahami cara ia berfungsi dan nombor tiba-tiba berubah sementara jumlahnya tetap sama, anda tidak akan mendapat jawapan yang betul.

    Apabila saya terlanggar dinding ini, saya mengambil seorang guru di tangan. Sebutan saya adalah munasabah dan perbendaharaan kata saya cukup baik untuk perbualan 'percutian' yang mudah seperti membeli-belah, memesan makanan, di bar dan ceramah kecil yang mudah (ini, btw, matlamat pertama saya). Sehinggalah saya mula bekerja pada bahasa dengan seorang guru, saya benar-benar mula memahami cara ia berfungsi. Ia hanya ~3 jam seminggu, tetapi ia sangat menyeronokkan. Saya juga sangat gembira kerana saya telah meletakkan asas sendiri.

    Saya masih bercakap jauh dari bahasa Thai yang sempurna, dan mungkin tidak akan bercakap. Masih terdapat banyak situasi di mana saya kembali kepada 'Tinglish' (Bahasa Inggeris tetapi dengan tatabahasa/struktur ayat Thai). Tetapi ia tetap menyeronokkan untuk dilakukan. Dan wajah rakan-rakan Thai saya dan orang yang saya temui apabila saya tiba-tiba mula bercakap Thai membuat usaha lebih daripada berbaloi. 🙂

  19. Jack S berkata pada

    Saya juga mungkin tidak akan dapat belajar. Tetapi selalunya perkataan baharu akan membawa anda lebih jauh. Walaupun ia hanya untuk bertanya sesuatu di kedai… Ia dihargai.

  20. TheoB berkata pada

    Terima kasih banyak untuk pelajaran bahasa ini Tino.
    Saya cuba mempelajari bahasa itu dengan belajar sendiri. Dari awal saya telah bekerja pada perbendaharaan kata, sebutan, membaca dan sedikit sebanyak menulis. Apabila saya mendengar perkataan saya juga ingin tahu bagaimana ia dieja, kerana ramai orang menyebutnya dengan buruk.
    Mempelajari pic yang betul juga menjadi batu penghalang bagi saya.
    Pada mulanya saya belajar bahawa: ๐ = o = sederhana, ๐่ = ò = rendah, ๐้ = ô = jatuh, ๐๊ = ó = tinggi, ๐๋ = ǒ = meningkat.
    Namun…. Saya tidak lama kemudian mendapati bahawa nada tanda nada tidak digunakan secara konsisten. Juga dalam pelajaran anda di atas saya menemui banyak kes di mana satu tanda nada boleh mempunyai bunyi yang berbeza. Saya tidak dapat menemui sebarang sistem di dalamnya setakat ini (jika ada sama sekali).
    Mungkin anda boleh menerangkan kepada saya mengapa tanda nada tertentu tidak mempunyai sebutan yang jelas dan sama ada terdapat peraturan linguistik untuk menukar bunyi tanda nada tertentu.
    Untuk menggambarkan masalah itu, saya telah mengambil kebebasan melukis daripada teks pelajaran bahasa anda, dengan mengandaikan bahawa anda telah menulis sebahagian besar daripadanya dengan betul. Saya telah meletakkan tanda seru sebelum pernyataan yang menyimpang daripada tanda nada:
    ! นั้น (นี้) อะไร 'Nán (níe:) arai' 'Apakah itu (ini)?' [Apakah perbezaan antara 'นั่น' dan 'นั้น'?]: Berikut ialah tanda nada resp. menurun (๐้), (menurun (๐้)) dan tengah (๐), tetapi merupakan sebutan resp. tinggi (๐๊), (tinggi (๐๊)) dan pertengahan (๐).
    ! นั่น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Apa namanya?': Berikut adalah tanda nada resp. rendah (๐่), tengah (๐), rendah (๐่) dan tengah (๐), tetapi merupakan sebutan resp. tinggi (๐๊), jatuh (๐้), jatuh (๐้), dan tengah (๐).
    ! พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Bagaimana anda mengatakan (bertanya) ini?': Berikut adalah tanda nada resp. tengah (๐), (tengah (๐)), jatuh (๐้), tengah (๐) dan tengah (๐), tetapi merupakan sebutan resp. jatuh (๐้), (naik (๐๋)), tinggi (๐๊), tengah (๐), dan naik (๐๋).
    ข้าว 'khâaw' 'nasi': Tanda nada sedang jatuh (๐้) dan sebutannya juga jatuh (๐้).
    ! ขาว 'khǎaw' 'putih': Tanda nada tengah (๐), tetapi sebutannya menaik (๐๋).
    ข่าว 'khàaw' '(the) news': Tanda nada rendah (๐่) dan sebutannya juga rendah (๐่).
    เสี้อ 'sûua' 'pakaian, baju': Tanda nada jatuh (๐้) dan sebutannya juga jatuh (๐้).
    ! เสีอ 'sǔua' 'harimau': Tanda nada tengah (๐), tetapi sebutannya menaik (๐๋).
    เสี่อ 'sùua' 'matje' (tempat makan): Tanda nada rendah (๐่) dan sebutannya juga rendah (๐่).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air': Tanda nada sedang jatuh (๐้), tetapi sebutannya tinggi (๐๊).
    ตา 'taa', 'mata, datuk (sebelah ibu)': Tanda nada adalah tengah (๐) dan sebutannya juga tengah (๐).
    ! ม้า 'máa' 'kuda': Tanda nada sedang jatuh (๐้), tetapi sebutannya tinggi (๐๊).
    ! ช้า 'cháa' 'perlahan': Tanda nada jatuh (๐้), tetapi sebutannya tinggi (๐๊).
    ! ฟ้า 'fáa' 'air': Tanda nada sedang jatuh (๐้), tetapi sebutannya tinggi (๐๊).
    ! ค้า 'kháa' 'untuk membeli dan menjual': Tanda nada sedang jatuh (๐้), tetapi sebutannya tinggi (๐๊).
    ห้า 'hâa' 'lima (555 ialah ketawa)': Tanda nada jatuh (๐้) dan sebutan juga jatuh (๐้).
    ! ล่า 'lâa' 'memburu': Tanda nada rendah (๐่), tetapi sebutannya jatuh (๐้).
    ป้า 'pâa' 'makcik yang lebih tua': Tanda nada jatuh (๐้) dan sebutannya juga jatuh (๐้).
    บ้า 'bâa' 'gila': Tanda nada jatuh (๐้) dan sebutannya juga jatuh (๐้).
    ผ้า 'phâa' 'pakaian': Tanda nada jatuh (๐้) dan sebutannya juga jatuh (๐้).
    ! หมา'mǎa' 'anjing': Tanda nada adalah tengah (๐), tetapi sebutannya menaik (๐๋).
    ! หนา 'nǎa' 'tebal (objek)': Tanda nada tengah (๐), tetapi sebutannya menaik (๐๋).
    ! หา 'hǎa' 'mencari seseorang': Tanda nada tengah (๐), tetapi sebutannya menaik (๐๋).
    ! ฝา 'fǎa' 'lid, flap': Tanda nada tengah (๐), tetapi sebutannya menaik (๐๋).
    ! ม้า มา ช้า 'máa maa cháa' 'Kuda datang perlahan-lahan.': Tanda nada adalah resp. jatuh (๐้), tengah (๐) dan jatuh (๐้), tetapi sebutannya ialah resp. tinggi (๐๊), tengah (๐) dan tinggi (๐๊).
    ! ตา ล่า หมา 'taa lâa mǎa' 'Datuk memburu anjing.': Tanda nada ialah resp. tengah (๐), rendah (๐่) dan tengah (๐), tetapi sebutannya ialah resp. tengah (๐), jatuh (๐้) dan naik (๐๋).
    ! หมา หา ม้า 'mǎa hǎa máa' 'Anjing sedang mencari kuda.': Tanda nada adalah resp. tengah (๐), tengah (๐) dan jatuh (๐้), tetapi sebutannya ialah resp. meningkat (๐๋), meningkat (๐๋), dan tinggi (๐๊).
    ! ตา บ้า มา ช้า 'taa bâa maa cháa' 'Datuk gila perlahan-lahan datang.': Tanda nada adalah resp. tengah (๐), jatuh (๐้), tengah (๐) dan jatuh (๐้), tetapi sebutannya ialah resp. tengah (๐), menurun (๐้), tengah (๐), dan tinggi (๐๊).
    ! ยาย หา ป้า 'jaai hǎa pâa' 'Nenek sedang mencari makcik.': Tanda nada ialah resp. tengah (๐), tengah (๐) dan jatuh (๐้), tetapi sebutannya ialah resp. tengah (๐), naik (๐๋) dan turun (๐้).
    ! คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Adakah anda menjual tiket?': Tanda nada adalah resp. tengah (๐), tengah (๐), naik (๐๋), tengah (๐) dan tengah (๐), tetapi sebutannya ialah resp. tengah (๐), meningkat (๐๋), meningkat (๐๋), tinggi (๐๊), dan tinggi (๐๊).
    ! น้ำ 'náam' 'air': Tanda nada menurun (๐้), sebutan tinggi (๐๊).
    นำ 'mengambil' 'memimpin, mendahului': Tengah tanda nada (๐), tengah sebutan (๐).
    โต๊ะ 'tó' 'table': Tanda nada tinggi (๐๊), sebutan tinggi (๐๊).
    โต 'too' 'big': Tengah tanda nada (๐), tengah sebutan (๐).
    ติ 'ikat' (pendek) 'untuk mengkritik, memarahi': Tengah tanda nada (๐), tengah sebutan (๐).
    ตี 'tie:' (long) 'to strike': Tengah tanda nada (๐), tengah sebutan (๐).
    ! พุทธ 'phóet' (pendek) 'the Buddha': Tanda nada tengah (๐), sebutan tinggi (๐๊).
    ! พูด 'phôe:t' (lang) 'talk': Tengah tanda nada (๐), sebutan menurun (๐้).
    ตา 'taa' 'mata': Tengah tanda nada (๐), tengah sebutan (๐).
    ! ท่า 'thâa (d)' 'pelabuhan, jeti': Tanda nada rendah (๐่), sebutan menurun (๐้).
    ตี 'tie:' 'to hit': Tengah tanda nada (๐), tengah sebutan (๐).
    ! ที่ 'thîe:' 'place, space, te, in': Tanda nada rendah (๐่), sebutan menurun (๐้).
    ป่า 'pàa' 'hutan': Tanda nada rendah (๐่), sebutan rendah (๐่).
    ผ้า 'phâa' 'garment': Tanda nada jatuh (๐้), sebutan jatuh (๐้).
    ปู 'poe:' 'crab or Yingluck': Tengah tanda nada (๐), tengah sebutan (๐).
    ผู้ 'phôe:' 'orang': Tanda nada jatuh (๐้), sebutan jatuh (๐้).
    เก้า 'kâaw' 'nine': Tanda nada jatuh (๐้), sebutan jatuh (๐้).
    ข้าว 'khâaw' 'rice': Tanda nada jatuh (๐้), sebutan jatuh (๐้).
    กา 'kaa' 'gagak' ('kaa,kaa'): Tanda nada tengah (๐), sebutan tengah (๐).
    ! ฆ่า 'khâa' 'membunuh, membunuh': Tanda nada rendah (๐่), sebutan jatuh (๐้).
    ! ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ 'Máai mài mâi mâi '(resp. kayu baru tidak terbakar) 'Kayu baru tidak terbakar': Tanda nada ialah resp. jatuh (๐้), rendah (๐่), rendah (๐่) dan jatuh (๐้), sebutan ialah resp. tinggi (๐๊), rendah (๐่), jatuh (๐้) dan jatuh (๐้).

    • Rob V. berkata pada

      Perbezaan nada itu ada kaitan dengan kelas surat. Lain kelas, lain pengaruh tanda nada pada nada. Nampaknya berbeza pada masa lalu yang jauh, maka tanda nada sentiasa menunjukkan nada yang sama.

      Untuk kelas surat, lihat halaman contoh Ronald di bahagian bawah halaman web ini: http://www.slapsystems.nl/Boek-De-Thaise-Taal/voorbeeld-pagina-s/

    • Tino Kuis berkata pada

      petikan:
      "Pada mulanya saya mengetahui bahawa: ๐ = o = sederhana, ๐่ = ò = rendah, ๐้ = ô = jatuh, ๐๊ = ó = tinggi, ๐๋ = ǒ = meningkat."

      Theo yang dihormati,
      Saya doakan awak berjaya dalam pelajaran.
      Anda membangkitkan salah satu isu yang paling sukar dan sukar dalam hubungan antara ejaan dan sebutan. Itu bukan unik untuk bahasa Thai, maklumlah. Belanda juga mempunyai itu, tetapi kita tidak menyedarinya lagi. Bunyi –e- senyap boleh dieja dalam 5 cara dalam bahasa Belanda: –e- (de); -ee- (sebuah (rumah)); -ij- (sedap); -i- (bagus) dan –u- (Tinus). Tetapi kemudian Thai.
      Beberapa abad yang lalu tanda nada sentiasa menunjukkan nada yang sama, seperti yang anda anggap di atas. Tidak lagi, dan itu menerangkan masalah yang anda nyatakan di atas. Tanda nada yang manakah mewakili nada yang bergantung pada jenis konsonan tanda nada di atas. Oleh itu, tanda nada yang sama boleh menunjukkan nada yang berbeza.
      Terdapat tiga kelas konsonan dalam bahasa Thai: kelas tinggi (cth. ข ส ถ), kelas pertengahan (cth. ก ต ด) dan kelas rendah, kebanyakan (cth. ง ล ท). Untuk senarai lengkap anda perlu menekan buku. Kebanyakan mempelajari bilangan konsonan kelas tinggi dan pertengahan yang lebih kecil, selebihnya adalah banyak konsonan kelas rendah.
      Dua tanda nada hanya kelihatan kepada saya sebagai konsonan kelas pertengahan: อ๊ de máai trie dan ia menunjukkan nada yang tinggi, contohnya ก๊อก kóhk pili air. อ๋ máai tjàttàwaa memberikan nada yang meningkat kepada, sebagai contoh, kad ตั๋ว tǒea.
      Kemudian อ่ máai èek. Ini memberikan nada jatuh untuk konsonan kelas bawah, contohnya ย่า jâa oma (sebelah bapa), tetapi untuk konsonan kelas atas dan menengah nada rendah, contohnya ไข่ khài een ei.
      Akhirnya, อ้ máai thoo. Ini memberikan nada tinggi kepada konsonan kelas bawah, contohnya ม้า máa kuda, dan kepada konsonan kelas atas dan pertengahan nada jatuh, contohnya ข้าว khâaw rice.
      Jadi dua tanda nada terakhir ini menunjukkan nada yang berbeza dalam tiga jenis konsonan yang berbeza.
      Seperti yang dinyatakan oleh guru saya, kami orang Thai telah menyukarkan penulisan sehingga anda farang tidak akan dapat menguasainya. Tugas anda untuk membuktikan sebaliknya.

  21. Daniel M. berkata pada

    Helah mudah untuk menentukan nada:

    ingat 3 konsonan (A) dan nombor tanda nada (B).

    A: 3 konsonan, 1 daripada setiap kumpulan nada:

    hŏoh hìip (kumpulan nada tinggi naik-rendah/konsonan)
    dooh dèk (kumpulan nada tengah sama atau pertengahan rendah / konsonan)
    hooh nók hûuk (kumpulan nada rendah sama atau pertengahan tinggi-menurun / konsonan)

    Huruf (hŏoh, dooh, hooh) sepadan dengan suku kata hidup (tidak berakhir dengan vokal pendek atau bunyi k,p,t; perkataan yang dikaitkan dengan konsonan itu (hìip, dèk, nók hûuk) sepadan dengan suku kata hidup Dengan konsonan nada rendah, perbezaan dibuat antara suku kata pendek dan suku kata panjang.

    B: nombor bagi 4 tanda nada:
    1 = rendah
    2 = menurun
    3 = tinggi
    4 = meningkat

    3 dan 4 hanya berlaku dalam kombinasi dengan konsonan kumpulan nada tengah dan dengan itu menentukan sebutan suku kata.

    Jika tiada tanda nada hadir maka peraturan A terpakai, jika tidak peraturan B terpakai.

    Peraturan B: Jika konsonan tergolong dalam kumpulan nada tinggi atau kumpulan nada tengah, nada itu sepadan dengan tanda nada. Jika konsonan tergolong dalam kumpulan nada rendah, maka anda perlu menambah 1, jadi tanda nada rendah menjadi nada jatuh dan tanda nada jatuh menjadi nada tinggi.

    Selain itu, anda hanya perlu mengingati konsonan kumpulan nada tinggi dan konsonan kumpulan nada tengah. Yang lain kemudiannya tergolong dalam kumpulan nada rendah.

    Ia boleh menjadi semudah itu. Semoga berjaya!

    • Daniel M. berkata pada

      Pembetulan:

      perkataan yang dilekatkan pada konsonan itu (hìip, dèk, nók hûuk) sepadan dengan suku kata MATI.

  22. TheoB berkata pada

    Terima kasih atas penjelasan Rob V., Tino Kuis dan Daniel M..
    Saya samar-samar mendengar tentang kelas surat, tetapi tidak tahu apa yang perlu dilakukan dengan mereka.
    Selepas penerangan dan kajian anda, saya meneliti contoh-contoh di dalam kelas sekali lagi. Dengan pengetahuan yang baru diperoleh, saya rasa nada dalam contoh berikut dari pelajaran harus diperbaiki seperti berikut. (Saya harap aksara khas dipaparkan dengan betul.):
    นั้น เรียก ว่า อะไร 'Nán rîeak wâa arai' 'Apa namanya?': น้=low class+falling => high(ó), ่ ร = high(ó), + ร = low class > menurun(ô), อ=kelas menengah => pertengahan(o). Jadi 'Nán rieak wâa arai'
    พูด (ถาม) นี้ แบบ ใหน 'Phôe:t (thǎam) níe baep nǎi' 'Bagaimana anda menyebut (bertanya) ini?': พ=kelas rendah sebagai menengah =>(tinggi) ( ǒ)), น้=kelas rendah+jatuh => tinggi(ó), บ=kelas menengah => pertengahan(o), ห=kelas tinggi => meningkat(ǒ). Jadi 'Phoe:t (thǎam) níe baep nǎi'
    คุณขาย ตั๋ว ไหม ครับ 'Khoen khǎai tǒea mái khráp' 'Adakah anda menjual tiket?': ค=low class => middle(o), => ris = middle(o), ris => ing = > meningkat( ǒ), ห=kelas tinggi => meningkat(ǒ), ค=kelas rendah => pertengahan(o). Jadi 'Khoen khǎai tǒea mǎi khrap'
    พุทธ 'phóet'(pendek) 'the Buddha': พ=low class => middle(o). Jadi 'foto'.
    พูด 'phôe:t'(lang) 'to talk': พ=low class => middle(o). Jadi 'phoe:t'.

    Adakah saya betul, atau adakah terdapat lebih banyak tangkapan linguistik di sini?
    Semoga pilihan respons akan kekal terbuka cukup lama.

    PS @Tino: Adakah Grunnings biasa menyebut perkataan bagus sebagai 'earthug' (seperti 'nyamuk')? Saya bercakap itu. keluar sebagai 'bagus' (dengan -i-) 😉
    Saya juga fikir saya faham bahawa "anda" di Groningen tidak tahu perbezaan bunyi antara -ch- dan -g- dan menyebut kedua-duanya sebagai "keras" -g-.


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus