Halangan pertuturan di Thailand?

Oleh Gringo
Geplaatst masuk Taal
Tags: ,
10 Disember 2011

Apabila saya meninggalkan rumah sebagai seorang lelaki muda dan menyertai Tentera Laut, saya bertemu dengan budak lelaki dari seluruh pelusuk Belanda. Sudah tentu Amsterdammertjes mempunyai mulut yang paling besar dan mereka menyalahkan Limburgers dan Groningers kerana tidak dapat memahami mereka kerana masalah pertuturan mereka.

Saya, lahir di Twente, juga bercakap dialek dan walaupun anda cuba bercakap "dengan betul", ia sentiasa jelas bahawa saya mempunyai loghat yang istimewa. Itu sebenarnya sentiasa berlaku, kerana lama kemudian dan kadang-kadang masih hari ini, orang boleh mendengar asal Twente saya, walaupun saya tidak tinggal di Tukkerland selama beberapa dekad.

Perbezaan antara dua dialek atau dua bahasa terutamanya terletak pada bunyi yang digunakan untuk mengatakan sesuatu. Tukker menggunakan bunyi yang berbeza daripada, sebagai contoh, bahasa Thai, serantau atau kebangsaan, kami katakan, tetapi itu tidak sepenuhnya benar. Saya akan kembali kepada itu.

Bercakap datang dengan mudah kepada kebanyakan orang, tetapi harus diingat bahawa tiada pergerakan otot manusia yang rumit dan sehalus pergerakan lidah yang diperlukan untuk membentuk bunyi bahasa. Koordinasi otot dalam lidah, rongga mulut, paru-paru dan bibir yang diperlukan untuk pertuturan adalah proses yang rumit.

Begitu juga sebaliknya - memahami apa yang orang lain katakan kepada anda - hampir terlalu rumit untuk perkataan. Ia adalah satu keajaiban bahawa anda dapat memahami tanpa usaha sedar apa yang orang lain katakan kepada anda. Dia menggerakkan mulutnya dan aliran herotan muncul ke udara dan anda faham apa yang dia maksudkan.

Betapa sukarnya sebenarnya untuk difahami menjadi jelas apabila anda mempelajari bahasa asing. Tidak dapat dielakkan terdapat satu peringkat di mana anda tahu beberapa perkataan dan boleh mengikuti teks bertulis atau bacaan perlahan tanpa masalah besar. Tetapi sebaik sahaja penutur berpengalaman bahasa itu mula bercakap dengan anda, anda menghadapi masalah. Mereka mungkin hanya menyebut perkataan yang anda tahu, tetapi percakapan mereka kedengaran seperti aliran bunyi yang tidak dapat dipisahkan yang panjang. Anda tidak dapat mendengar di mana satu perkataan bermula dan satu lagi berakhir. Nampaknya orang asing itu menyatukan semua perkataan dan ayat.

Membuat dan memahami bunyi pertuturan adalah tugas yang hampir tidak berperikemanusiaan. Orang yang berakal akan berfikir bahawa tiada siapa yang boleh meletakkan anak-anak mereka melalui pekerjaan sedemikian. Namun ia berlaku setiap hari. Semua orang, semua budaya di dunia sentiasa menggunakan bahasa dan mengharapkan anak-anak mereka belajar memahami dan bercakap bahasa itu pada usia muda.

Kanak-kanak yang sangat kecil boleh mengecam dan mengeluarkan semula bunyi bahasa ibunda mereka. Malah bayi yang baru lahir seolah-olah mendengar perbezaan antara bahasa ibunda mereka dan bunyi bahasa asing. Mereka belajar ini dengan cara yang suka bermain, tanpa pendidikan yang jelas, tanpa peperiksaan dan tanpa sesi latihan di bawah pengawasan profesional. Tidak kira berapa ramai orang yang mengalami trauma dari zaman kanak-kanak mereka, tiada siapa yang pernah merungut tentang masa yang mengerikan yang terpaksa mereka lalui kerana mereka perlu belajar bahasa ibunda mereka daripada ibu bapa mereka.

Kerana bahasa, bahasa apa pun, adalah rumit yang tidak dapat digambarkan, tidak begitu banyak dari segi penulisan dan tatabahasa, tetapi terutamanya dari segi bunyi. Mana-mana dialek atau bahasa selalunya sangat sukar untuk dipelajari oleh orang luar dewasa: orang asli akan sentiasa mendengar bahawa anda bukan penduduk yang dilahirkan dan dibesarkan dengan sebutan itu. Tetapi, saya akan katakan sekali lagi, seorang kanak-kanak mempelajari sistem dengan sangat mudah, tidak kira betapa kerasnya pihak sekolah dan ibu bapa bertindak menentangnya.

Penjelasan untuk ini, yang diberikan oleh sains fonologi, adalah bahawa bayi dilahirkan dengan banyak idea dalam kepalanya tentang rupa bahasa ibundanya. Bahagian yang paling penting dalam mekanisme sebenarnya sudah ada di otak muda. Hanya beberapa butang perlu diletakkan pada kedudukan yang betul. Pertukaran butang tersebut hanya boleh berlaku sehingga akil baligh, selepas itu sudah terlambat selama-lamanya. Bayi itu mula menetapkan butang pada usia muda. Malah terdapat petunjuk bahawa pembelajaran bahasa sebenarnya bermula di dalam rahim. Walau apa pun, bayi yang baru lahir nampaknya dapat membezakan antara bunyi bahasa mereka sendiri dan bahasa asing dengan kejayaan yang munasabah. Lama sebelum mereka mula bercakap, mereka telah mempelajari sesuatu tentang bahasa ibunda mereka.

Saya katakan tadi bahawa sesuatu bahasa atau dialek selalunya mempunyai bunyi-bunyi tertentu yang telah anda pelajari sejak kecil lagi. Spesifik tidak bermakna unik, kerana sangat mungkin bunyi dari satu bahasa juga berlaku dalam bahasa lain. Lagipun, terdapat ratusan, jika tidak beribu-ribu, bahasa dan dialek di dunia ini. Contoh yang bagus tentang ini ialah nama keluarga saya Gringhuis. "gr" yang terputus pada permulaan dan gabungan huruf "ui". Biarkan orang asing menyebutnya dan anda akan mendengar varian yang paling gila. Namun ia adalah bahasa yang menguasai bunyi tersebut, kerana di Arab Saudi, antara lain, nama saya disebut dengan sempurna. Juga fikirkan perkataan Scheveningen, juga tidak boleh disebut untuk ramai orang asing.

Kami, penutur bahasa Belanda, juga mengalami kesukaran dengan bunyi tertentu dalam bahasa asing. Hanya perhatikan sebutan mudah "th" dalam bahasa Inggeris. Sebut dengan lidah melawan gigi, tetapi biasanya "d" atau "s" digunakan sebagai gantinya. "Itu" kemudian menjadi "itu" atau "duduk". Terdapat banyak lagi contoh untuk diberikan, tetapi saya ingin bercakap tentang "halangan pertuturan" Thailand mempunyai.

Ia sudah tentu bukan halangan pertuturan, tetapi orang Thai tidak boleh atau hampir tidak menyebut bunyi gabungan huruf tertentu atas sebab-sebab yang disebutkan di atas. "th" dan "sh" adalah mustahil baginya, jadi kedai "Theo's Shoes" menjadi "TO-Choo" paling baik. Sebarang idea apa maksud orang Thai dengan "wonn-wor"? Dia tidak tahu V, jadi itu menjadi W, dia juga tidak tahu "l" sebagai huruf terakhir suku kata dan kemudian menjadi "n". Betul, dia memang maksudkan Volvo. Ambil "Au bon pain" kedai sandwic Amerika, yang juga anda temui di Thailand. Sekarang orang Amerika sendiri sudah menghadapi masalah dengan nama Perancis ini, tetapi sebutan Thai tidak lebih jauh daripada "Oh-Pong-Beng".

Sesiapa sahaja yang berinteraksi dengan orang Thai mengetahui contoh kecil yang mustahil untuk menyebut perkataan. Rumah menjadi hou, isteri menjadi wai, lima menjadi fai, jika anda ingin minum wain putih, orang Thai meminta wai wai, dan lain-lain. Biarkan orang Thai berkata meja atau sayur-sayuran yang lebih baik, mustahil!

Andrew Biggs menulis artikel yang bagus di Bangkok Post tentang halangan pertuturan Thai itu, di mana dia bercakap tentang lawatan ke IKEA. Di Belanda kita menyebut "iekeeja", seorang Inggeris menyebut "aikieja" dan seorang Sweden - negara asal IKEA - memanggilnya "iekee-a", hampir tidak menyebut a yang terakhir. Di atas kereta, Andrew melihat nama itu dalam bahasa Thai dan yang diterjemahkan secara fonetik ke dalam bahasa Inggeris menjadi "Ickier". Jenakanya ialah perkataan ini bermaksud "tidak menyenangkan" atau "kuno" dalam bahasa Inggeris. “Saya” sebelum nama juga tidak bermakna dalam bahasa Thai, jadi IKEA boleh menjadi seseorang yang dipanggil KEA, tetapi orang yang kurang menyenangkan.

Ia telah menjadi cerita yang panjang untuk menjelaskan mengapa orang Thai sering membuat kenyataan "komik" bahasa Inggeris di telinga kita. Sebaliknya, orang Thai pun kadang-kadang boleh ketawa apabila seseorang cuba menyebut perkataan Thai dengan betul. Ketawa dibenarkan, asalkan ia dilakukan dengan menghormati loghat semua orang dan tidak dilabelkan sebagai halangan pertuturan.

Bahasa? Ia sentiasa menarik! Saya masih kagum apabila saya melihat dua orang pelik bersama, yang menjerit pelbagai jenis bunyi antara satu sama lain. Seorang bercakap dan seorang lagi mendengar dan oh hairan, dia juga faham! Satu keajaiban sebenar!

NB Untuk artikel ini saya telah menggunakan bahagian teks daripada buku “Tongval” oleh Marc van Oostendorp, yang boleh didapati di Internet dan artikel oleh Andrew Biggs dalam Bangkok Post pada 4 Disember 2011

16 Respons kepada “Kecacatan Pertuturan di Thailand?”

  1. Chang Noi berkata pada

    Perkara yang menyedihkan tentang sebutan bahasa Inggeris oleh orang Thai ialah mereka berfikir (dan diajar di sekolah) bahawa sebutan seperti "taxiiiiiiii" adalah betul dan sebutan seperti "teksi" adalah salah. Jadi itu lebih jauh daripada halangan pertuturan.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer berkata pada

    Saya tinggal di sebelah sekolah dan benar-benar boleh mengikuti pelajaran Bahasa Inggeris di sana dari beranda saya. Dan saya kadang-kadang berasa buruk tentang sebutan guru-guru. Oleh itu, tidak hairanlah pelajar mendapat ini.
    Saya mengajar anak-anak di sini di rumah untuk menyebut bahasa dan bahasa Inggeris mereka dengan jelas dan betul.

    • Joseph Boy berkata pada

      Chris, saya juga terpaksa berbohong kepada mereka!

  3. Maklumat lanjut berkata pada

    Di sini anda juga melihat bahawa orang Thai tidak hanya memikirkan sesuatu, saya fikir. Saya memahami bahasa Thai-Inggeris dan sentiasa berfikir dengan cepat apa yang boleh dimaksudkan dengan bunyi. Semasa saya berada di Thailand, saya mendengar iklan radio di radio Thai dalam teksi. Saya belum faham apa-apa lagi dan jadi semuanya bla bla bla bagi saya. Tiba-tiba saya mendengar antara blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (seksi melihat melalui pakaian dalam). Saya faham apa maksud iklan itu :p

    Saya bergelut sama sukar dengan bahasa di sini dan juga dengan bahasa Belanda dalam penulisan. Tetapi dengan sedikit nada, bunyi atau huruf yang terlepas, orang Thai itu terus merenung saya, serius tetapi seperti saya tidak faham dan saya menunggu sehingga saya faham. Dan kesabaran yang mereka ada tetapi secara semula jadi dia tidak bermula seperti saya hmmm bunyi seperti? Apakah yang dimaksudkan oleh orang itu? Daging, bertemu, dengan, gila…

    Saya juga sering melakukan kesilapan kerana mengajar mereka dengan teruk. Saya pergi bersama dalam bahasa Thai-Inggeris, maidai/cannot, “no have” dan bukannya “They don’t have it”. Sukar dan logik pada masa yang sama kerana jika saya tidak menggunakannya adalah tidak perlu bagi mereka. Jika seseorang benar-benar ingin belajar bahasa Inggeris, saya akan menerangkan. Mereka tidak menggunakan beberapa perkataan, dan jika mereka belum mempunyai perkataan itu akan ada inferens "strawberi". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Saya faham sekarang bahawa saya benar-benar tidak faham apa-apa. Semuanya berbeza di sini! Kami fikir dalam tidak anda ada dan ya anda boleh dapatkan. Mereka mempunyai ya dan tidak-ya atau tidak-ya. maichai, maidai… Butang lampu di sini dimatikan apabila ia akan dihidupkan di Holland, daripada suis butang yang paling jauh ialah pada lampu paling jauh, lawan jam anda juga melihat banyak dan ya bahasanya tidak semudah yang anda boleh tidak merasakan pemikiran dan caranya.

    Gringo idd ia selalunya satu keajaiban! Dan juga sangat cantik, apabila gadis saya berkata "chai" dengan cara yang saya rasa dan bukan sahaja mendengar.
    Oh shit maaf untuk teks yang panjang, cuma baca baris haha ​​​​ok terima kasih!

  4. Dick C . berkata pada

    Gringo yang dihormati,

    Sebagai Limburger Utara, saya selalu menyangka bahawa Amsterdammer mempunyai/mempunyai masalah pertuturan. Dengar sahaja jurulatih kelab Amsterdam, dan ikon kelabnya, ABN keluar dari mulut mereka. Jadilah dan kekal bangga menjadi 'Tukker', juga di Thailand, dan jangan sekali-kali menafikan asal usul anda.
    Saya rasa penjelasan anda dirumuskan dengan baik tentang sebutan bahasa Inggeris Thai. Satu soalan, berapa banyak bahasa rasmi orang bercakap di Thailand?

    PS. isteri saya orang Salland, kadang-kadang telan surat, haha.

    Dick C .

    • Maklumat lanjut berkata pada

      @Dick: Saya rasa hanya Thai sendiri yang rasmi. Sebarang bentuk lain ialah dialek atau mungkin bahasa rentas sempadan. Anda boleh mencari bahasa lain yang sebenar tetapi bukan "rasmi".

      Di ABN anda tidak akan mendengar dari mana seseorang datang, mungkin? Atau di ABN yang cantik.
      Adakah kita akan menentang Arsenal sekali lagi? hahaha

  5. BramSiam berkata pada

    Bercakap dengan 'r' bergolek adalah sesuatu yang orang Thai di selatan lebih baik daripada di utara dan timur. Dengar sahaja bagaimana seseorang menyebut sapparot (sappalot) dan anda sudah tahu sedikit dari mana dia berasal.
    Saya tidak akan mengatakan bahawa Tenglish adalah halangan pertuturan, tetapi malangnya ia dipelajari secara sedar. Saya mempunyai seorang guru Thai yang cemerlang, yang juga mengajar bahasa Inggeris kepada orang Thai. Walaupun dia tahu cara menyebut bahasa Inggeris dari segi tekanan, dia secara konsisten bercakap dan mengajar sebutan Thai bahasa Inggeris, sentiasa menekankan suku kata terakhir. Mengapa ini berlaku tidak jelas, kerana ini sama sekali tidak berlaku dengan perkataan Thai. Mungkin ia adalah pilihan untuk menunjukkan bahawa ia adalah perkataan Inggeris.
    Malangnya, disebabkan sistem kelas, orang Thai cenderung mempercayai guru mereka secara membuta tuli. Nampaknya orang Inggeris tidak boleh bercakap bahasa mereka dengan betul, kerana adjaan Thai saya mengatakan bahawa perkara harus dilakukan secara berbeza. Bahawa seorang lelaki Belanda akan tahu lebih baik adalah sama sekali tidak dapat disangkal.

    Ngomong-ngomong, adakah anda tahu soalan yang dipanggil oleh teman lelaki Inggerisnya tentang resipi kacang panjang (tua fak yaw, atau ringkasnya "fak") kepada seorang warga Thai di kedai Thai di London. Dia bertanya dalam bahasa Thai sama ada mereka ada di kedai "mee fak yoo"? Dia kemudian menjawab dalam bahasa Inggeris "ya, mee fak yoo juga"

    • Hans Bos (editor) berkata pada

      Saya tahu jenaka itu, tetapi ia bukan tentang kacang panjang, tetapi tentang buah seperti tembikai, biasanya digunakan dalam sup.

  6. Jim berkata pada

    Sebagai contoh, ABT dituturkan dalam iklan, berita dan dalam semua kursus Thai.
    ร ialah R bergolek dan bukan L.

    jika ia adalah pilihan untuk menyimpang dari itu, anda boleh mengatakan bahawa ia adalah masalah dialek.
    bagi kebanyakan orang Thai itu bukan pilihan, kerana mereka tidak boleh menyebut R jika mereka mahu.
    kemudian anda bercakap tentang masalah pertuturan.

  7. Hans-ajax berkata pada

    Hai Gringo, sama seperti anda, saya juga mempunyai masa lalu tentera laut selama kira-kira 35 tahun, jadi saya tahu tentang Tentera Laut Belanda, saya pergi dengan FLO ketika saya berumur 50 tahun, jadi saya tahu bagaimana menangani pelbagai dialek (Belanda) seperti anda , cerita yang bagus dan saya secara peribadi berpendapat bahawa kita bukan duniawi, yang, bagaimanapun, tidak boleh dikatakan kebanyakan orang Thai pada pendapat saya, ia tidak lama lagi berhenti di pintu depan untuk mereka berdiam diri tentang sempadan negara kerana di luar Thailand terdapat tiada lagi. Begitu juga, saya telah berseronok di Thailand bersama tunang saya selama lima tahun sekarang. Salam dari Pattaya
    Hans.

  8. Terlalu banyak berkata pada

    Saya rasa ini adalah artikel yang menarik. Saya akan menyampaikannya kepada cucu saya, yang telah tinggal di Thailand selama setahun sekarang dan sedang cuba belajar bercakap bahasa Thai.
    Apabila saya menaip di tapak web saya: http://www.toscascreations7.com adakah mereka melaporkan di sini bahawa ia tidak sah, pelik.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute berkata pada

    Hi Gringo,
    Kami telah tinggal di Thailand selama kira-kira 3 1/2 tahun sekarang, tetapi jangan pergi lebih jauh daripada tukkers proaten,
    Keindahannya adalah….” yang duduk dengan sekumpulan Tukkers bersama-sama, jadi siapa yang boleh memahami antara satu sama lain dengan baik", dan perkara buruknya ialah kami bukan dalam kalangan orang Thai dan oleh itu perlu mengikuti kursus, tetapi setiap hari kira-kira 2 atau 3 perkataan dan seterusnya.perlahan-lahan, kadang-kadang keluar ayat, yang sempurna bahasa Thai, jadi lancar! tetapi betul-betul seperti yang anda katakan, pukulan panjang di hujung ayat itu membuatkan anda ketawa kadang-kadang.
    ps. Apabila saya pergi untuk mendapatkan mesej dan melakukannya dalam bahasa Thai, jurujual itu sentiasa menjawab saya dalam bahasa Inggeris! juga kerana mereka mungkin bangga bahawa mereka bercakap bahasa Inggeris?
    Anda mempunyai jerit yang bagus bahawa sekeping oe, ambil dr voar kecil saya atau.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo berkata pada

      Terima kasih Ria untuk kata-kata yang baik, proat ieleu sepanjang hari semua moar flatt, kemudian?
      Di manakah cangkul anda di Thailand? Di mana dia datang ke Twente?
      Kamera terbaik saya ialah Wuite, Hans uut Almeloo! Ya, apa yang saya tidak nampak bahawa saya boleh berada di sini di Thailand dan mempunyai skik yang sama seperti saya sudah mempunyai lima tahun! Tetapi malangnya, ia telah lama tidak lagi bersama kami dan kami mempunyai pemandangan pokok itu' atau.
      I w t er noe an, Ria, I seg moar so: good goan!

  10. henry clays berkata pada

    Seorang rakan Thai, di The Hague, pernah meminta saya pergi ke 'ABBETAI',
    Selepas beberapa 'berfikir' saya mendapati bahawa dia maksudkan Albert Heijn.

    Dia masih menyebut nama itu, seperti kali pertama, dan dengan nama lain saya sering perlu berteka-teki tentang apa sebenarnya yang dia maksudkan, yang sentiasa lucu!

    Ngomong-ngomong, saya telah tinggal di dalam dan sekitar The Hague selama beberapa dekad, tetapi orang masih mendengar bahawa saya berasal dari 'dari Tukkerlaand'.

    Selamat jalan! (twents untuk: Semoga berjaya!).

    • Kasino Leo berkata pada

      Ia tetap menjadi pendengaran yang lucu, bekas teman wanita saya terus berkata ikkeja, yang dia maksudkan sudah tentu Ikea, kerana saya mesti ketawa setiap kali dia berkata begitu, saya rasa dia terus salah cakap,,,,

  11. Janty berkata pada

    Sekeping yang cantik!
    Sebagai ahli terapi pertuturan, saya tidak dapat menahan diri untuk bertindak balas.
    Mengenai ketetapan r. Terdapat banyak varian ini di Belanda. The rolling r, disebut dengan hujung lidah, gurgling r, dari belakang tekak, ini adalah dua sebutan Belanda yang betul bagi r. R mesti bergolek. Mana-mana terbitan ini boleh dilabelkan sebagai halangan pertuturan. Jadi Gooise r yang pelik itu salah! Tetapi saya tahu orang yang berasal dari Gooi dan yang tidak dapat menghasilkan orang yang bergolek, adakah itu kemalasan, kelonggaran atau kekurangan pendidikan? Tiada satu pun, ia adalah pelarasan. Pencari suaka dengan loghat? Kemudian anda segera tahu di mana di Belanda dia mengambil pelajaran bahasa Belandanya.
    Jika saya mendengar seseorang di Thailand melakukan yang terbaik untuk menjelaskan sesuatu kepada saya, adalah baik untuk mendengar, sedar bahawa dalam bahasa Thai mungkin terdapat sangat sedikit konsonan dalam satu perkataan dan fikir bersama-sama dengan maksud penutur. Bahasa itu indah!


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus