Lagu Hari Ibu, dengan lirik Thai, fonetik dan terjemahan

Oleh Tino Kuis
Geplaatst masuk Taal
Tags: , ,
30 Julai 2016

Lagu anak yatim ini tahu hampir setiap orang Thai. Bagus dan sentimental tetapi dengan bahasa yang mudah dan nyanyian yang jelas dan jelas. Cemerlang untuk meningkatkan pengetahuan bahasa Thai anda, terutamanya sebutan. Dua puluh juta tontonan di YouTube.

Mula-mula baca teks di bawah beberapa kali. Kemudian buka pautan ke YouTube untuk mendengar lagu, kemudian berdasarkan teks ini. Video itu juga mengandungi teks dalam skrip Thai untuk peminat.

à nada rendah; á nada tinggi; nada yang bermakna; â nada menurun; ǎ nada meningkat

Vokal dengan nada panjang ialah: aa, ee, oo atau dengan tanda titik dua selepasnya (oe: dan ie:)

Konsonan kh-ph-th : dengan aspirasi: aliran udara yang baik keluar dari mulut. k—pt: erk—pt: tiada udara keluar dari mulut.

Lagu 'Cerita untuk Hari Ibu'

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester telah meminta saya menulis cerita tentang ibu saya

bò:hk hâi sòng hâi daripada wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Dia berkata kami perlu menyerahkannya esok dan itu amat sukar

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Saya tidak mempunyai ibu lagi apa yang harus saya tulis?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Tiada siapa yang tahu jika saya bimbang tiada penjagaan yang hangat

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Pelukan hangat dari ibu, betul ke? Mungkinkah itu benar?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Makan bersama itu pernah menjadi impian saya

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Tiada lagu pengantar tidur dan tiada selimut untuk menghangatkan

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Memeluk bantal tidak pernah memberikan kelembutan Saya sentiasa tidur sendirian

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Saya tidak mempunyai apa-apa untuk menulis yang tuan boleh baca esok

wan mâe kràdàat lèu nám taa

Pada Hari Ibu buku nota saya diwarnai dengan air mata

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Jika ibu mendengar saya di mana ibu berada walau siapa pun ibu

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Tolong kirimkan kasih sayang anda jika ibu mendengar saya memikirkan saya sedikit, boleh?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen dek mati:

Saya berjanji untuk menjadi anak yang baik.

ulang B kemudian ulang C empat kali

Lihat video di sini:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 respons kepada “Lagu untuk Hari Ibu, dengan lirik, fonetik dan terjemahan Thai”

  1. bona berkata pada

    Air mata—air mata dan lebih banyak air mata di rumah saya.
    Terima kasih yang terbaik untuk menghantar.

    • boonma somchan berkata pada

      Terima kasih kerana menghantar
      Saya pasti akan berkongsi lagu ini dengan laman Facebook anak angkat Thai di seluruh dunia
      Sek Loso juga mempunyai lagu yang indah tentang Mae

  2. Tarud berkata pada

    Cara yang bagus untuk belajar bahasa Thai. Tino: Terima kasih atas usaha! Itu lebih rasa.

  3. Tino Kuis berkata pada

    Encik Kuis, sejauh manakah anda tahu bahasa Thai?

    Baris terakhir B mengandungi perkataan lèu เลอะ yang bermaksud 'noda' atau 'noda'. Tetapi ia mesti dengan nada yang tinggi, jadi léu.
    Ia sentiasa mengejutkan saya bahawa nada jelas boleh didengar dalam lagu sedemikian.

  4. Tino Kuis berkata pada

    menyenangkan. Dua lagi kesilapan dalam baris terakhir C. Ia berkata จะ เป็น เด็ก ดี baik, hei, saya akan menjadi anak yang baik. Itu sepatutnya tsjà (rendah) pen dèk (rendah) bahawa:
    Bahasa itu kadang-kadang membuat saya gila!

  5. Henk berkata pada

    Lagu emosi yang sangat indah!

  6. ger berkata pada

    Baris ke-2 dalam C: tepuk tangan: dengan nada rendah, jadi tepuk tangan

    dan baris ke-6 dalam B ; arai: a pertama ialah nada rendah, jadi: àrai

    dalam baris ke-3 selepas hâi saya mendengar “mati “̀ jadi tsja khǐe:jen hâi mati jàang Ngai

    dalam B baris pertama: lakukan: lae: kô mâi khóen menulis Tino tetapi apabila saya mendengar saya mendengar “òen” dan bukannya “khóen”
    Saya rasa terjemahannya ialah: kô mai òen = tiada penjagaan hangat

    • Tino Kuis berkata pada

      Ger, terima kasih atas penambahbaikan selanjutnya. Suka perbincangan itu.

      Bagi khóen dan öen dalam baris pertama B. Saya juga tertanya-tanya tentang itu. Dalam bahasa Thai video itu mengatakan คุ้น khóen so. Tetapi saya juga fikir saya mendengarnya. Tetapi sekarang saya mendengar semula saya masih mendengar nada yang tinggi manakala -kh- hampir tidak kedengaran. khóen bermaksud 'biasa dengan, mengetahui' dan 'doe:lae' 'menjaga'. Terjemahan 'do: lae: kô mâi khóen' ialah '(Saya) tidak pernah tahu penjagaan hangat'. Sesuatu seperti itu.

    • Patty berkata pada

      Khoen bermaksud pelaziman dan Oen bermaksud kehangatan yang indah

  7. ger berkata pada

    pelarasan kecil pada teks saya: mâi sedang menurun jadi saya fikir dalam B baris pertama separuh kedua menjadi:

    kô mâi òen = tiada penjagaan hangat

  8. ger berkata pada

    kô mâi òem = tiada penjagaan hangat

    apabila saya membaca teks huruf terakhir ialah "m"

    kemudian menjadi yang betul dalam B 1st line 2nd half

    • Patty berkata pada

      "N'" mesti benar-benar saya tahu kerana saya sendiri orang Thai


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus