Farang bukan jambu

Oleh Editorial
Geplaatst masuk Taal
Tags: ,
1 Ogos 2011

Beberapa ekspatriat masuk Thailand berpendapat bahawa perkataan farang yang digunakan secara meluas untuk merujuk kepada orang asing adalah menyinggung perasaan dan berasal daripada perkataan Thai farang, yang bermaksud jambu batu. Ia adalah salah tanggapan yang terkenal, yang mana Pichaya Svasti dalam Bangkok Post membuat ringkasan singkat.

Svasti, yang menggelarkan dirinya sebagai pelik sejarah dan bahasa, menjelaskan bahawa perkataan farang tidak menyinggung perasaan atau negatif sama sekali. Mengikut teori yang paling mungkin, orang Thai meminjam daripada bahasa Parsi perkataan farangi, yang digunakan untuk merujuk kepada orang Eropah dan bukan Islam. Suku Jerman Barat Franken juga mendapat namanya daripadanya pada awal Zaman Pertengahan, di mana Perancis pula mengambil namanya.

Oleh kerana orang Thai mempunyai tabiat untuk memudahkan atau meletakkan spin mereka sendiri pada perkataan asing yang sukar untuk disebut, mereka menjadikannya farang.

"Ia adalah pendapat saya," tulis Puan Pichaya (orang Thai menggunakan nama pertama), "bahawa perkataan farang, yang digunakan untuk merujuk kepada orang asing, tidak ada kaitan dengan perkataan farang, yang bermaksud buah jambu batu." Sebagai perbandingan, dia menyebut perkataan Inggeris patient, yang bermaksud kedua-dua pesakit dan pesakit.

Hanya apabila farang digabungkan dengan khi nok (najis burung) ia mempunyai konotasi yang menyinggung perasaan. Ini bermakna orang asing yang tidak boleh dipercayai.

(Sumber: Bangkok Post, 28 Julai 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 Responses to “Farang bukan jambu”

  1. tan berkata pada

    Saya pernah terbaca di suatu tempat bahawa perkataan Farang (sebutan Falang dalam bahasa Thai) berasal daripada Francais, kerana rupa-rupanya dahulu terdapat pangkalan tentera Perancis di dalam atau berhampiran Bangkok. Orang Perancis adalah salah satu warganegara pertama yang bertapak di Thailand. Orang Perancis ialah Francais, yang kemudiannya menjadi Falang. Selepas itu, istilah ini digunakan untuk semua orang asing, tanpa mengira kewarganegaraan.

    • jim berkata pada

      tolong jangan sebut falang.
      anda tidak akan mengukur diri anda dengan masalah pertuturan kerana mereka tidak boleh menyebut R dalam isaan, bukan?

      ฝรั่ง <- hanya terdapat ror rua di dalamnya jadi: faRang

      • Frans de Beer berkata pada

        Kenapa tidak sebut falang. Hanya 10% orang Thai menyebut "R".
        Saya belajar bercakap Thai sendiri dan apabila anda hanya menyebut "R" mereka mengatakan anda tidak bercakap seperti orang Thai sebenar.
        Isteri saya dan keluarganya BUKAN dari Isaan.
        Isan adalah sebahagian daripada Thailand. Saya kadang-kadang mendapat idea bahawa kita sudah selesai perkara ini
        Thailand bercakap di sini hanya tentang Isaan.

        • Jim berkata pada

          Hanya menonton dan mendengar TV rasmi (bukan sabun) dan radio.
          seseorang yang mempunyai sedikit pendidikan hanya menyebut R.

          sebagai contoh, dalam iklan rawak di TV, kereta hanya busuk bukannya nasib, nanas saparot bukannya sapalot dan sedap arooi bukannya alooi.

          jika seseorang belajar bahasa Belanda maka mereka juga mengambil abn sebagai titik permulaan dan bukan haags rata?

          • erik berkata pada

            Betul saya selalu mendapat teman wanita saya apabila saya berkata alooi atau sapalot, anda bukan petani, saya dapat mendengar, haha

          • B.Kupang berkata pada

            Sememangnya bagus untuk belajar menyebut 'R'.
            Saya telah menanganinya sendiri dengan beberapa orang.

            By the way, perkataan 'POTATO' pun farang.
            Nama saya BeRnaRdo. Mereka juga akan menguasainya.
            menyebut nama saya dalam "L" sekali lagi lebih sukar bagi kami. Cubalah.

      • menno berkata pada

        Itu masih tidak menjawab soalan. Saya juga berpendapat bahawa Farang adalah rasuah Français. Memandangkan saya selalu berfikir bahawa seorang Perancis adalah orang Eropah pertama yang tiba di mahkamah Thai di Thailand pada tahun 1848, itu nampaknya lebih masuk akal bagi saya. Siapa ada jawapannya?

        • Dirk de Norman berkata pada

          Menno yang dihormati,

          Portugis mempunyai hubungan dengan orang Siam pada akhir abad ke-16, sejurus selepas itu, pada awal abad ke-17, Belanda datang, yang dengannya mereka juga mempunyai hubungan perdagangan yang paling meluas.

          Orang Perancis dan Inggeris hanya berminat pada abad ke-19. Tidak pernah ada tentera Perancis, ada beberapa tentera upahan Perancis, tetapi mereka tidak begitu berjaya.

          Farang mungkin berasal dari "Franken", nama yang telah dimiliki tentera salib dengan orang Arab, yang, dengan cara itu, datang ke Thailand untuk berdagang sebelum Portugis.

      • francky berkata pada

        @Jim anda mendapat sokongan saya. Saya juga rasa sedih kerana sesetengah orang menganggap mereka bercakap Thai apabila mereka menggantikan R dengan L. Saya selalu menyebut R dan di sini di kampung saya mereka cuba melakukannya juga, walaupun ia menjadi masalah bagi mereka dan mereka juga mengenalinya.

    • Frans de Beer berkata pada

      Walau bagaimanapun, ejaan kedua-duanya adalah sama.

  2. Prepaid berkata pada

    Anda kadang-kadang mendengar perkataan "Baksidaa" di wilayah Isaan, saya rasa ini bukan perkataan yang begitu kemas. Saya percaya ia bermaksud sama dengan Jambu Batu.

    Seorang ahli bahasa / pakar Thailand yang tahu bagaimana untuk mentafsir ini??

    • Hans berkata pada

      Dalam dialek Isan, jambu batu juga dipanggil Mak Seeda. Orang asing kulit putih itu kadangkala dipanggil Bak Seeda. Maksudnya adalah sama neutral seperti farang.

      Empangan Farang adalah warga asing berkulit hitam

      Seruan Farang memang datang lebih kurang daripada orang Arab yang sudah berniaga dengan suku kaum Frank yang sangat berkuasa ketika itu dan mungkin semuanya rosak menjadi farang. Sudah pada abad ke-17 sudah ada hubungan antara orang Thai dan orang Frank.

      sumber wikipedia

      • erik berkata pada

        bak seeda, mereka juga menggunakannya di Laos, betul

  3. menno berkata pada

    Hans yang dihormati,
    Semasa komen anda muncul, saya juga hanya melihat Wikipedia. Demi kesempurnaan, keseluruhan teks yang saya dapati. Ia seolah-olah saya cerita yang cukup lengkap dan masuk akal. Dalam teks bahasa Inggeris, perkataan itu dikesan kembali ke asal perkataan itu. Bahasa Perancis sebagai berasal dari Franken, yang seterusnya berasal dari korupsi perkataan 'Indo-Parsi' -jika saya menterjemah ini dengan betul- untuk orang asing.
    Lihat petikan di bawah. Paling menarik!

    Wikipedia (NL):
    Perkataan itu berkemungkinan besar berasal daripada farangset, iaitu sebutan bahasa Thai bagi Français, perkataan Perancis untuk 'Perancis' atau 'Perancis'. Perancis adalah negara pertama yang menjalinkan hubungan budaya dengan Thailand pada abad ke-17. Bagi orang Thai pada masa itu, 'putih' dan 'Perancis' adalah perkara yang sama.

    Dan Wikipedia (Eng.)
    Umumnya dipercayai bahawa perkataan farang berasal dari perkataan Indo-Parsi farangi, yang bermaksud orang asing. Ini pula berasal daripada perkataan Frank melalui perkataan Arab firinjīyah, yang digunakan untuk merujuk kepada Frank, puak Jerman Barat yang menjadi kuasa politik terbesar di Eropah Barat semasa awal Zaman Pertengahan dan dari mana Perancis memperoleh namanya. Disebabkan fakta bahawa Empayar Frank telah memerintah Eropah Barat selama berabad-abad, perkataan "Frank" menjadi sangat dikaitkan, oleh orang Eropah Timur dan Timur Tengah, dengan orang Latin yang menganut kepercayaan Roman Katolik. Dengan akaun lain perkataan itu datang melalui bahasa Arab ("afranj"), dan terdapat beberapa artikel tentang perkara ini. Salah satu rawatan yang paling terperinci mengenai subjek ini adalah oleh Rashid al-din Fazl Allâh.[16]
    Dalam kedua-dua kes, perkataan asal disebut firangi di India Utara atau parangiar dalam bahasa Tamil, dan memasuki Khmer sebagai barang dan bahasa Melayu sebagai ferenggi.

  4. tan berkata pada

    Jadi Farang/Falang ada kaitan dengan Francais, Franconia, France.
    Saya tidak tinggal di Isaan, tetapi secara bergilir-gilir di dua bahagian lain di Thailand.
    Sebutan yang betul ialah faRang.
    Tetapi di mana sahaja saya berada, dalam kebanyakan kes saya mendengar orang Thai menyebut faLang.
    Saya cuba mengajar beberapa orang muda beberapa perkataan Inggeris; banyak perhatian kepada sebutan: R hanya tidak mahu keluar dengan baik dengan mereka.
    Saya terus memalu sebutan yang betul, jadi faRang, masa itu, tetap sangat sukar.
    Saya tahu kisah seseorang yang menerangkan sesuatu kepada orang Thai dalam bahasa Inggeris yang kemas:
    ayat yang indah, tatabahasa dan sebutan 100% Bahasa Inggeris.
    Dia tidak difahami.
    Dia kembali pada tahun berikutnya. Dia kini mempunyai pendekatan yang berbeza: ayat pendek dan bahasa Inggeris yang bengkok.
    Kemudian dia menerima pujian bahawa dia nampaknya telah belajar banyak pada tahun lalu, kerana kini orang dapat memahaminya dengan baik.
    Mengingatkan saya pada ungkapan: "Jika anda tidak boleh melawan mereka, sertai mereka".
    Jadi jika tidak ada cara lain, sesuaikan diri anda, maka anda akan menemui yang paling jelas.
    Datang di bawah bab "integrasi".
    Tidak kira kucing hitam atau putih asalkan menangkap tikus.


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus