Farang – orang asing di Thailand

Oleh Editorial
Geplaatst masuk Taal
Tags: ,
5 Jun 2017
farang

In Thailand anda akan mendengar perkataan 'farang' (Bahasa Thai: ฝรั่ง) berkali-kali. Kerana bahasa Thai biasanya tidak menyebut 'r' (yang mereka boleh) anda biasanya mendengar 'falang' di sekeliling anda. Orang Thai menggunakan perkataan 'farang' untuk menunjukkan orang Barat berkulit putih. Jika anda berasal dari Belanda, maka anda adalah 'farang'

Asal usul perkataan 'farang'

Pada abad ke-17, Perancis adalah orang Barat pertama yang menjalin hubungan dengan Thailand. Oleh itu, Farang adalah sejenis rasuah 'orang Perancis'. Perkataan 'farang' bermaksud orang kulit putih, orang asing atau orang asing.

Adakah farang menyinggung perasaan?

Khususnya, ekspatriat yang telah lama tinggal di Thailand membenci perkataan 'farang', mereka percaya bahawa bahasa Thai bermaksud ia agak mengejek atau perkauman. Sedikit setanding dengan perkataan 'hitam', iaitu perkataan yang tidak bersimpati di Belanda untuk menunjukkan orang kulit berwarna. Perasaan di kalangan ekspatriat ini juga ada kaitan dengan hakikat bahawa perkataan biasa untuk orang asing ialah 'khon tang chat'. Jadi biasanya anda menjangkakan orang Thai menggunakan 'sembang khon tang' untuk menunjukkan orang asing.

Farang sebagai kata makian

Orang Thai kadangkala menggunakan kata-kata untuk mengejek 'farang'. Farang juga merupakan perkataan Thai untuk Jambu Batu (buah tropika). Seorang Thai kemudian membuat jenaka: farang kin farang (dagu = makan). Oleh kerana jambu jenis tertentu juga mempunyai nama 'kee nok', yang bermaksud najis burung, anda juga boleh menggunakan perkataan farang secara menghina. Selain itu, 'kee ngok' yang anda sebut sama dengan 'kee nok' juga bermaksud kedekut. Oleh itu, apabila orang Thai memanggil anda 'farang kee nok', dia sebenarnya berkata 'najis burung kedekut'. Anda tidak perlu mempelajari bahasa Thai untuk memahami bahawa ini tidak dimaksudkan sebagai pujian.

36 Respons untuk “Farang – orang asing di Thailand”

  1. Kedai daging Kampen berkata pada

    Anda boleh menambah bahawa "Khon" tiada. Ia Khon Thai, Khon Angkriet dll tetapi bukan khon farang. Tidak membimbangkan orang! Apa itu? Orang asing itu sering mendengarnya sebagai falang dan bukannya farang (sekurang-kurangnya saya fikir) kerana kita kebanyakannya berurusan dengan orang-orang dari Isaan. Ben mereka menjadi R a L Sama seperti orang Cina. Aku perasan abang ipar aku geli hati bila orang kat Kemboja dah cakap pasal farang. Jadi kurang percuma?

    • Kedai daging Kampen berkata pada

      Sekarang lihat bahawa penulis juga menunjukkan kekurangan khon. saya minta maaf! Selamat membaca Van Kampen!

    • Eric berkata pada

      Fakta bahawa perkataan "Khon" hilang dari Farang mempunyai sebab yang sangat mudah: tatabahasa

      Thai, Angkrit, dsb. ialah kata sifat yang menyatakan sesuatu tambahan tentang kata nama yang dimaksudkan. Dalam kes ini "Khon", tetapi juga cth Ahaan Thai atau Pasaa Angkrit.

      Farang ialah kata nama dan kata sifat. Ia biasanya digunakan sebagai kata nama, jadi anda tidak perlu menambah "Khon" lagi.

      Jika anda menterjemah Farang sebagai orang Barat, maka anda juga tidak menyebut "de Westerner man" dalam bahasa Belanda.

      Bagaimana orang Thai melihat orang asing yang saya tinggalkan di tengah-tengah, tetapi anda tidak dapat menyimpulkan apa-apa daripada fakta bahawa Khon hilang dari Farang.

  2. Nick berkata pada

    Masih belum dipersetujui oleh ahli bahasa bahawa perkataan itu berasal daripada khon Francet. Dikatakan juga bahawa perkataan itu berasal daripada bahasa Sanskrit 'farangi', bermaksud orang asing.

    • theos berkata pada

      Seperti yang dikatakan sebelum ini, orang Thai merujuk kepada Perancis dengan Farangsee dan berasal dari Francais, jadi versi singkatan Farang. Saya percaya bahawa Perancis mahu menduduki Thailand pada masa itu dan Raja Rama ketika itu menghalangnya. Tino Kuis pernah menulis artikel tentang perkara ini. Oleh itu, semua orang kulit putih dipanggil Farang. Orang Thai biasa tidak tahu apa nama negara di luar Thailand atau di mana mereka berada. Oleh itu.

  3. John Chiang Rai berkata pada

    Secara peribadi, saya tidak melihat sama sekali sebagai satu penghinaan jika seseorang memanggil saya farang, yang disebut falang oleh ramai orang Thai. Fakta bahawa mereka biasanya tidak menyebut R selalunya berkaitan dengan fakta bahawa mereka tidak boleh, dan bukan seperti yang dinyatakan, bahawa mereka boleh. Jika seseorang mendengar Radio atau TV, kepada seseorang yang bercakap Thai dengan betul, seseorang boleh mendengar R yang jelas. Apabila ramai orang Thai bercakap tentang sekolah, mereka menyebut "Long Lien" walaupun secara rasmi ia hampir disebut dengan R bergolek sepatutnya seperti,, Rong Rien” yang sama berlaku untuk perkataan,, Krap” Atau Rong rehm untuk hotel dsb. dsb. Orang Thai yang tidak boleh menyebutnya dengan R, tidak begitu gembira untuk ditunjuk. Jadi lain kali seseorang tersinggung apabila orang Thai memanggilnya FALANG, betulkan dia dalam Farang, dengan R. 5555 bergolek

    • Rob Huai Tikus berkata pada

      Di sini, di Isan ( Buriram ) orang boleh menyebut r dengan baik, tetapi apabila mereka bercakap Thai mereka tidak bercakap dan menggunakan l. Walau bagaimanapun, sebaik sahaja mereka mula bercakap Khmer dan mereka sering melakukannya sesama mereka, rs melancarkan dengan mudah..

      • John Chiang Rai berkata pada

        Rob Huai Rat, itulah sebabnya saya tidak mahu membuat generalisasi tentang R, jadi saya meninggalkannya di, kebanyakannya atau banyak. Isteri saya dan kakak sulungnya tidak mungkin menyebut R, manakala dua saudara terdekat mereka yang lain boleh. Ramai ahli keluarga yang lain, dan juga penduduk kampung tidak boleh melakukannya, jadi anda boleh bercakap banyak dengan selamat. Walaupun mereka ingin mendapatkan pekerjaan sebagai penceramah berita atau moderator di TV atau Radio, mereka biasanya tidak diupah kerana fakta ini.

  4. Khan Yan berkata pada

    Bertahun-tahun yang lalu apabila orang memanggil saya dalam Isaan: “falang!”…maka saya juga mendapati ini menjengkelkan…sekarang saya bangga dengannya!

  5. Alexander berkata pada

    Setakat yang saya tahu, ahli bahasa bersetuju bahawa perkataan itu berasal dari perkataan Perancis untuk orang Perancis, sudah tentu korupsi perkataan Perancis untuk orang Perancis, tetapi ia juga kedengaran sangat logik:
    Orang Perancis = Français -> (gabungan FR sukar disebut untuk orang Thai, jadi...) -> Farançais -> Farangçais -> (sebutan R menjadi L dalam vernakular Thai, jadi...) -> Falangçais -> Falang

    Walaupun makna perkataan farangi dalam bahasa Farsi (bahasa Parsi) adalah asing, ini tidak bertepatan dengan permulaan penggunaan perkataan Farang di Thailand, iaitu sekitar zaman Perancis pertama di Asia Tenggara, separuh jalan. abad ke-19. Farangi Parsi telah wujud lebih lama.

    • Vincent Mary berkata pada

      Perkataan Thai (ungkapan) untuk orang Barat berkulit putih, farang, adalah rasuah daripada perkataan Parsi 'Feringi'. Mesin penekan (Arab?) adalah pedagang pertama dari barat yang bersentuhan dengan Thailand. Yang seterusnya ialah Portugis, kira-kira 400 tahun dahulu. Dan ini dipanggil 'feringi' oleh orang Parsi di Thailand, yang telah dirosakkan menjadi 'farang' oleh penduduk tempatan.
      Dan itu juga menjadi perlantikan bagi Belanda yang kemudiannya menetap di Ayuthia pada abad ke-17.

    • theos berkata pada

      Alexander betul sekali. Sebutan Thai ialah Farangsee daripada Francais.

  6. Frank berkata pada

    Saya telah berfikir selama bertahun-tahun bahawa "Farang" berasal dari perkataan Inggeris "foreigner".
    Mesti salah kalau baca macam tu.
    jika terjemahan dan maknanya, dan juga menggunakannya, baca betul-betul.

    orang asing, orang asing, orang asing yang asing, orang asing yang tidak dikenali, orang asing,
    bahasa asing, asing, janggal. (sudah google)

  7. Nick berkata pada

    Farang bermaksud orang asing atau orang asing yang berkulit putih. Bagi warga asing Asia mereka menggunakan nama yang lebih khusus seperti khon Jippun, Kauree dll, mungkin kerana mereka lebih mengenalinya.
    Bagi orang Afrika mereka menggunakan warna mereka iaitu empangan Khon sii.

  8. l.saiz rendah berkata pada

    Perkara yang anda juga dengar dan bukannya farang:

    _”lelaki kacak” adakah anda telah menjadi lebih tua sedikit maka ia menjadi: “papa” (Itulah kehidupan!” )

    Dalam kesemua 3 kes, tempat anda ditentukan dengan tepat!

  9. Leo Th. berkata pada

    Di Belanda, trend semasa ialah mengharamkan perkataan allochtoon, sesetengah orang yang terlibat mungkin berasa tersinggung dan yang lain melihatnya sebagai diskriminasi. Setiap orang (atau patutkah saya tidak lagi menggunakan pepatah itu) berasa didiskriminasi pada hari ini. Ya, saya tidak, apa sahaja dan apa sahaja panggilan saya, jadi mana-mana orang Thai boleh merujuk saya sebagai farang/falang. Pastikan semuanya bagus dan ringkas dan semua orang tahu tentangnya.

    • ger berkata pada

      Sebagai contoh, anak anda dibesarkan di Belanda sejak lahir. Bahasa Belanda sepenuhnya kecuali beberapa gen daripada ibu Thai. Adakah dia akan menerima setem seumur hidup bahawa dia adalah seorang pendatang sedangkan tidak ada perbezaan dengan orang lain?
      Satu lagi karut adalah, sebagai contoh, bahawa mereka dari Jepun dianggap pendatang Barat oleh Statistik Belanda. Manakala orang dari Singapura misalnya, dianggap sebagai pendatang bukan Barat. Dan orang Jepun kurang berorientasikan antarabangsa berbanding orang dari Singapura, dalam pelbagai bidang seperti bahasa, pendidikan, budaya, ekonomi dan banyak lagi, maka anda tahu bahawa pembahagian ini kadang-kadang salah.

    • TheoB berkata pada

      Takrifan istilah imigran dan autochthonous mempunyai - sekurang-kurangnya saya fikir begitu - akibat yang baik: hampir keseluruhan keluarga diraja Belanda adalah pendatang.
      Hanya Pieter van Vollenhoven dan anak-anaknya berasal dari Belanda.
      Semua ahli keluarga lain dilahirkan di luar negara dan/atau mempunyai sekurang-kurangnya seorang ibu bapa yang dilahirkan di luar negara dan oleh itu adalah pendatang mengikut definisi.

      By the way, saya tidak suka disahut dengan "farang". Nama saya Theo dan bukan kumpulan etnik. Apabila saya bercakap bahasa Thai, saya tidak menyebut “สวัสดีแคระ.” ("Hello kerdil.").

    • Tuan Charles berkata pada

      Saya sebenarnya tidak mempunyai masalah untuk dipanggil sebagai farang, tetapi saya boleh memberitahu anda bahawa jika anda dilahirkan dan dibesarkan di Belanda, fasih dalam bahasa lisan dan tulisan, malah lebih baik daripada kebanyakan orang Belanda 'sebenar', telah menamatkan perkhidmatan tentera, sentiasa bekerja tanpa perlu bergantung kepada keselamatan sosial, telah membayar cukai dengan kemas setiap tahun, tidak pernah berhubung dengan undang-undang, dsb. Pendek kata, bersepadu sepenuhnya.
      Saya tidak mahu menyebutnya sebagai diskriminasi, tetapi adalah sangat bengkok jika diketepikan sebagai pendatang atau lebih teruk lagi 'orang asing' itu oleh rakan senegara dan tidak kurang oleh badan rasmi dan komuniti perniagaan.

      Jangan lupa bahawa generasi juga akan muncul daripada bapa Belanda dan ibu Thai, generasi yang akan mempunyai kelayakan yang lebih kurang sama seperti hujah saya.

  10. Marcel berkata pada

    Dan dalam isaan anda dipanggil baxida lagi??
    Sesiapa tahu dari mana asalnya?

    • theos berkata pada

      Marcel, saya rasa dari bahasa Jepun. Dialek atau sesuatu. Saya tahu perkataan Jepun "bakketarrie" begitu ketara dan merupakan penghinaan Jepun yang dahsyat. Mungkin dari sana? Saya agak.

    • Tino Kuis berkata pada

      Dalam Isan ialah บักสีดา dengan sebutan 'bàksǐedaa'. Perkataan bàk mempunyai banyak makna seperti awalan untuk buah-buahan (sebagai 'má' dalam bahasa Thai), istilah panggilan antara orang muda dan terhadap orang muda dan ia juga bermaksud zakar.

      'bàksǐedaa' dalam buah jambu batu, buah farang, dan menunjukkan hidung putih

      'bàkhǎm bermaksud buah zakar

      'bàksìeeng' ialah sapaan ceria antara rakan-rakan

      • René berkata pada

        Menarik.
        Sekarang saya juga faham kenapa teman wanita saya kadang-kadang berkata mamuang dan kadang-kadang bakmuang apabila bercakap tentang mangga.

  11. GF Rademakers berkata pada

    Saya membaca:”Orang Thai menggunakan perkataan 'farang' untuk menunjukkan orang Barat berkulit putih. Jika anda datang dari Belanda, maka anda adalah 'farang'”
    Sekarang soalan saya ialah: Apakah nama orang Barat yang berwarna?

    • Marcel berkata pada

      Orang kulit hitam dipanggil negro arab khek

      • Tino Kuis berkata pada

        Selalunya 'empangan khon phǐew'' biasa, orang berkulit hitam atau 'khon mûut' yang menghina, orang gelap, gelap (dalam erti kata negatif). Perkataan khàek” bermaksud tetamu, tetapi sememangnya juga digunakan untuk Arab, Parsi dan India yang berkulit gelap, tetapi secara umumnya dianggap sebagai negatif.

  12. Boonma Tom Somchan berkata pada

    Dan untuk orang dari Isan juga ada nama tertentu chonabot dan ban ohk

  13. JACOB berkata pada

    Orang Thai yang aneh akan memanggil anda Falang tetapi orang yang saya hubungi setiap hari kami hanya memanggil paru-paru Jacob.

    • Daniel VL berkata pada

      Orang yang mengenali saya memanggil saya dengan nama saya, yang lain memanggil saya paru-paru atau baru mula bercakap. Apabila orang bercakap tentang saya oleh orang Thai yang tidak mengenali saya, ia adalah falang.

  14. steven berkata pada

    'Kedekut' dan 'najis burung' disebut berbeza dalam bahasa Thai.

  15. harry berkata pada

    Sememangnya kita kadang-kadang boleh marah apabila sentiasa mendengar perkataan "farang". Apa yang lebih menjengkelkan adalah orang memanggil anda dengan "hey you". Selalunya saya berkata kepada tokoh sebegitu dalam bahasa Thai, jika anda tidak tahu saya. nama. Anda juga boleh memanggil saya sebagai tuan. Mereka sering tidak tahu bagaimana untuk berkelakuan dan memandang anda seperti lembu yang perlu diperah.
    Namun, kita tidak boleh lupa satu perkara, orang Thai juga mendiskriminasi bangsanya sendiri sekiranya mereka berkulit gelap sedikit daripada diri mereka sendiri.Berpengalaman lebih dari sekali.

    • Eric berkata pada

      Saya kadang-kadang mendengarnya, "Awak, awak!", apabila mereka ingin menarik perhatian anda.
      Dalam bahasa Inggeris bunyinya agak kasar, tetapi 9/10 kali ia diterjemahkan secara literal daripada bahasa Thai: "Khun, khun", yang sebenarnya sangat menghormati.
      Sebenarnya, orang itu sangat sopan, tetapi ia terjumpa sedikit salah kerana bahasa Inggeris yang lemah dalam terjemahan 🙂
      Saya faham bahawa mereka kelihatan agak kecewa apabila anda memberi ceramah kepada mereka 🙂

  16. Rob V. berkata pada

    Menggunakan perkataan farang atau falang adalah tidak wajar apabila anda tahu atau sepatutnya tahu nama seseorang. Jika anda perlu memilih orang kulit putih dalam sekumpulan orang, adalah mudah untuk bercakap tentang farang. Dalam kumpulan besar orang di mana terdapat 1 orang Asia yang kita tidak kenali, kita juga akan menyebut 'lelaki Asia itu' atau 'Asia itu'. Jika anda menggunakannya untuk menetapkan kumpulan tertentu (orang Barat yang terlalu putih) atau merujuk kepada orang kulit putih yang tidak dikenali dalam kumpulan besar, adalah wajar untuk menggunakan istilah itu. Tetapi jika mertua anda dan kenalan dan rakan Thai yang lain memanggil anda sebagai farang, ia jelas tidak menghormati.

    Orang biasa hanya bertanya nama anda. Orang Thai yang tidak dikenali dengan siapa saya berbual bertanyakan nama saya, kemudian panggil saya Rob, Robert dan minoriti memanggil saya Lob. Seorang bujang Thai, abbot tempatan, berdegil terus memanggil saya 'falang', walaupun orang lain dalam parti (termasuk sami lain) memanggil saya dengan nama. Kemudian ia hanya tanda tidak berminat atau kurang kesopanan, jadi abbot boleh naik pokok dari saya.

    Tentang R vs L: Di kalangan kenalan (kebanyakannya dari Khon Kaen) cinta saya melafazkan kata-kata saya boleh keluar dengan L. Tetapi apabila dia bercakap dalam ABT (bertamadun biasa Thai) mereka menggunakan R. Dia boleh membuat rolling R yang cantik, lebih baik daripada saya, dan dia pernah mengusik saya mengenainya.

    • Tino Kuis berkata pada

      Bekas bapa mertua saya tidak pernah menyebut nama saya. Dia selalu bercakap tentang 'farang' kepada orang lain. 'Farang tak ada', 'Farang sakit', 'Mana farang?' dan lain-lain. Dan itu selama sepuluh tahun! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. berkata pada

        Tino, anda hampir akan melihatnya sebagai pujian, jadi sebagai 'farang' anda adalah objek, perabot dan sebahagian daripada rumah… 555

        Ibu mertua saya berkata kepada saya semasa lawatan saya Februari lalu "Saya tidak mempunyai anak perempuan lagi tetapi awak anak saya Rob".

        Beberapa minggu yang lalu, penyiasat menulis bahawa dia telah memanggil anjing mereka 'farang', yang juga merupakan penyelesaian yang baik jika orang di sekeliling anda enggan memanggil anda dengan nama kerana mudah. 😉

  17. Danzig berkata pada

    Di Selatan Selatan, semua orang Islam menyebut dengan betul 'r' bergolek. Oleh itu, Farang juga disebut demikian. Tiada masalah langsung, kerana bahasa ibunda mereka juga tahu. Hanya penganut Buddha Thai yang menggunakan bunyi 'l', tetapi mereka adalah minoriti di sini. Di wilayah ini, lebih 80 peratus beragama Islam dan beretnik Melayu.


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus