Stesen Sisaket (Isaan)

Bagi kebanyakan orang Thai, bahasa Inggeris adalah sangat penting. Menguasai bahasa Inggeris meningkatkan peluang untuk mendapatkan wang. Industri pelancongan boleh menggunakan seseorang yang fasih berbahasa Inggeris. Anda kemudian boleh mula bekerja dengan cepat sebagai penjaga pintu, pelayan, pembantu rumah, penyambut tetamu atau mungkin sebagai bargirl.

Bagi sebuah negara yang menerima kira-kira 14 juta pelancong setiap tahun, anda akan mengharapkan kerajaan melakukan segala yang boleh untuk mendidik rakyatnya dalam bahasa Inggeris. Itu betul. Terdapat pelajaran bahasa di TV Thai. Dalam segala-galanya Thailand Kursus bahasa Inggeris diberikan. Kanak-kanak belajar bahasa Inggeris di sekolah sejak kecil. Akibatnya, terdapat kekurangan 'guru Bahasa Inggeris'. Keperluan ketat untuk 'permit kerja' di Thailand tidak terpakai apabila anda mula bekerja sebagai guru Bahasa Inggeris di Thailand.

Kemahiran bertutur yang terhad

Namun adalah pelik bahawa di sebalik usaha ini, tahap kefasihan dalam bahasa Inggeris adalah terhad. Kecuali orang Thai yang pernah belajar atau tinggal di luar negara, tidak ramai orang Thai yang fasih berbahasa Inggeris. Malah orang Thai yang telah menamatkan ijazah universiti kadang-kadang hampir tidak bercakap bahasa Inggeris. Punca untuk ini sebahagiannya boleh dikesan kembali kepada sistem pendidikan yang sederhana hingga lemah.

Saya beberapa kali menjadi tetamu keluarga Thai berhampiran Saraburi. Keluarga yang serba kekurangan, tetapi kemas dan sangat peramah. Komposisi keluarga: Ibu, Ayah, Nenek dan dua orang anak. Seorang lelaki berumur 15 tahun dan seorang perempuan berumur 12 tahun. Ayah, yang merupakan seorang renjer hutan dengan profesionnya, tidak bercakap sepatah pun dalam bahasa Inggeris. Tetapi dia sedaya upaya berkomunikasi dengan farang menggunakan tangan dan kaki.

Terlalu malu

Anak perempuan berusia 12 tahun itu diajar bahasa Inggeris di sekolah. Semasa dia membuat kerja rumah, saya melihat buku teks bahasa Inggeris. Saya kagum, ia adalah standard yang baik. Daripada bahan latihan yang telah dia siapkan, saya dapat menyimpulkan bahawa dia mesti sudah mempunyai pengetahuan yang baik tentang bahasa Inggeris. Malangnya saya tidak dapat mengetahuinya. Tidak kira apa yang saya cuba dia tidak akan bercakap dengan saya. "Untuk malu," kata teman wanita saya pada masa itu, yang dia sendiri tidak malu sama sekali.

Itu juga merupakan bahagian penting dalam masalah, pengetahuan teori bahasa Inggeris tidak berkadar dengan kemahiran bertutur. Kanak-kanak sering terlalu malu untuk bercakap dengan farang atau mempraktikkan bahasa itu dengan cara lain. Akibatnya, ilmu cepat pudar. Mengaplikasikan bahasa Inggeris dalam amalan adalah penting untuk menguasai kemahiran bertutur. Mengucapkan perkataan di dalam kelas mempunyai kesan yang terlalu sedikit.

"Hei awak!"

Jika anda datang ke Isaan, bahasa utamanya adalah sejenis dialek Lao, yang tidak dapat difahami walaupun oleh orang Thai. Ke arah sempadan Kemboja mereka bercakap Khmer sebagai bahasa ketiga. Semasa saya berjalan-jalan di sebuah kampung di wilayah Sisaket, pemuda kampung itu menjerit "Hei awak!" Satu-satunya bahasa Inggeris yang mereka boleh bercakap.

stesen Sisaket

Sebaliknya, perkara tidak dipermudahkan untuk Farang juga. Anda boleh melihat contoh yang baik tentang ini di stesen kereta api Sisaket. Satu-satunya bahasa Inggeris yang saya temui ialah pada papan tanda dengan simbol antarabangsa yang terkenal (lihat gambar di atas). Saya masih faham bahawa penerima telefon bermakna anda boleh membuat panggilan di sana. Tidak perlu terjemahan bahasa Inggeris. Apa yang benar-benar penting, iaitu jadual rel, adalah pada papan tanda besar dalam skrip Thai yang tidak boleh dibaca oleh pelancong. "Ia mesti dalam bahasa Inggeris di belakang," fikir saya dalam kebodohan saya. Tidak, tiada bahasa Inggeris di belakang papan tanda. Ini menjadikan farang tidak mudah melalui Isaan tanpa pemandu untuk melancong.

Sebaik sahaja anda meninggalkan pusat pelancongan terdapat papan tanda jalan, papan tanda dan maklumat mengenai pengangkutan awam bukan lagi dwibahasa. Sebutan kedua-dua bahasa Thai dan Inggeris bukan sahaja menyenangkan untuk pelancong dan ekspatriat, tetapi juga pendidikan untuk orang Thai.

Jadual waktu rel Stesen Sisaket (Isaan)

30 respons untuk “Belajar Bahasa Inggeris dengan cara Thai”

  1. Wilayah dan tempat itu dipanggil: Sisaket. Papan tanda stesen tertera Srisaket. Dari mana mereka tiba-tiba mendapat 'r' itu adalah misteri bagi saya.
    Juga lucu dalam foto teratas: 'Beli makanan' dan bukannya 'Kedai makanan'. Restoran juga boleh dilakukan, tetapi itu terlalu banyak kredit untuk gerai 😉
    'Inquire' bermaksud memberitahu. Itu sepatutnya 'Maklumat'?

    • Robert berkata pada

      Hai Peter, seperti yang anda tahu, nama tempat Thai selalunya ditulis dengan cara yang berbeza. Sri ialah perkataan Sanskrit. Kebanyakan 'sri' di Thailand diterjemahkan sebagai 'si', tetapi sri dan si pada dasarnya adalah perkara yang sama.

      Jika anda melihat bahasa Thai, dan saya bukan pakar tetapi saya boleh mengikutinya sedikit, saya rasa ia ada menyebut 'sri'. Watak pertama 'so', watak kedua 'ro'. 'Karet' di atas 'ro' menunjukkan vokal 'i'. Jadi jika saya membaca ini dalam bahasa Thai saya akan menyebutnya sebagai 'sri' dan bukan sebagai 'si' kerana 'r' ada di sana. Tetapi mungkin ada peraturan di mana anda mempunyai 'r' senyap atau sesuatu, saya tidak tahu. Walau apa pun, ia menerangkan dari mana 'r' itu berasal.

      • Robert berkata pada

        OK, menebus perkataan daripada teman wanita saya: 'si' lebih mudah untuk disebut daripada 'sri' dan orang Thai menjadi malas.' Kami tahu itu lagi. Jadi anda memang menulis sri, tetapi bahasa pertuturan adalah si.

        • Ah, jelas. Saya tidak akan terkejut jika seseorang memikirkannya. Tetapi penjelasan anda lebih masuk akal.

      • Chang Noi berkata pada

        Ia secara rasmi adalah Sri (dengan R) tetapi dalam bahasa pertuturan R hampir tidak pernah disebut selama 100 tahun (terdapat 1 hos rancangan TV yang melakukannya). Terjemahan bahasa Inggeris di papan tulis ialah terjemahan sebutan.... dan kerana orang Thai menyebutnya tanpa R, ia tidak "diterjemahkan".

        Chang Noi
        '

        • erik berkata pada

          sama seperti udorn thanit so and so on

          • Ya, bahasa Tenglish sudah menghiburkan, begitu juga orang Thai yang berbahasa Belanda. Ini juga akan berlaku sebaliknya. Namun, saya rasa sangat bagus kerana ramai orang Thai telah menukar bahasa Inggeris kepada bahasa mereka sendiri. Sebutan dan tatabahasa mungkin tidak betul, tetapi ia boleh difahami. Semua orang faham "Tidak ada". Orang Thai kebanyakannya praktikal, mengapa menyukarkan perkara jika anda tidak perlu.

    • Robert berkata pada

      Perbezaan di atas boleh diatasi. Sekiranya anda menghantar orang asing ke Den Bosch atau The Hague di Belanda... mereka tidak pernah fikir begitu!

      • Hans Bos (editor) berkata pada

        Di Amsterdam, seorang warga Amerika pernah bertanya kepada saya tentang Led Zeppelin. Saya menghantarnya ke Paradiso. Kemudian saya mendapat tahu bahawa dia maksudkan Leidseplein. Dalam The Haad saya tidak dapat menjawab seorang Jerman yang bertanya tentang Sjiekadee. Dia maksudkan Schiekade. Sedikit yang saya tahu….

        • Robert berkata pada

          Led Zeppelin itu menyeronokkan!

  2. Saraburi Thai menyebutnya sebagai Salabuli, tetapi 'r' tetap sukar untuk disebut.

  3. Lelaki bangsal berkata pada

    Orang Esan biasanya menjadikan r menjadi l Bukan orang Thai

  4. tuan hans berkata pada

    Sebagai bekas guru Bahasa Inggeris, saya tidak boleh tidak berkata: 'terlalu malu' bukan 'malu'. Kata kerja terakhir bermaksud sesuatu yang sama sekali berbeza. Sekeping bagus dengan cara ini.

    • Hans yang sangat baik, bahasa Inggeris saya perlahan-lahan menjadi bahasa Inggeris. Apa yang anda hadapi...

  5. Henk berkata pada

    Sekarang di satu pihak tidak menghairankan jika orang Thai bercakap atau memahami bahasa Inggeris dengan teruk, di sini di Sungnoen ada seorang lelaki Inggeris yang mengajar di sekolah menengah di sini.
    Tetapi dia langsung tidak tahu bahasa Thai (sila terangkan dengan teliti)
    Mempunyai gaji yang lumayan, tetapi apabila kontrak enam bulannya tamat, dia berhenti.
    Seorang kenalan warga Ireland di sini mengajar bahasa Inggeris kepada dua anak saudara dan dua anak saudara di rumah saya, tetapi dia bercakap bahasa Thai, berulang-alik ke Bangkok selama 3 tahun dan mendapat keputusan yang baik dengan pengajaran.
    Tetapi tidak mendapat pekerjaan di sekolah, kerana dia tidak mempunyai kertas yang diperlukan untuk mengajar di sekolah.
    Jadi adakah saya sekarang bijak, atau mereka sebodoh itu.

  6. Lelaki bangsal berkata pada

    Walau bagaimanapun, seorang "lao" yang telah mempunyai beberapa tahun pendidikan tinggi di Bangkok juga akan menyebut r. (sekurang-kurangnya dia cuba jika dia mahu) Jadi bukan seperti di Timur Laut "long lian" tetapi "Rong Rian" (sekolah) Bukan "Pajabaan panjang atau lebih teruk lagi baaan panjang" tetapi Rong Pajabarn (hospital) dll.

  7. ThailandPattaya berkata pada

    Saya berada di Chiangmai buat kali pertama minggu lalu dan apa yang menarik perhatian saya adalah bahawa bahasa Inggeris yang lebih baik dituturkan berbanding di Phuket dan Bangkok, sebagai contoh. Dan bukan apa nama anda Bahasa Inggeris tetapi ayat yang baik dengan sintaks dan tatabahasa yang betul. Semasa di Phuket dan Bangkok anda kadangkala perlu mencari sedikit untuk mencari seseorang yang bertutur dan memahami bahasa Inggeris dengan baik, ia tidak menjadi masalah sama sekali di Chiangmai.

    Saya bertanya tentang mengapa bahasa Inggeris dituturkan dengan baik, tetapi saya tidak menjawab lebih jauh daripada "kerana ini adalah kawasan pelancongan". Saya perhatikan bahawa orang dari Phuket dan Bangkok tidak suka apabila anda mengatakan bahawa beberapa perkara di Chiangmai lebih baik daripada di bandar mereka sendiri.

    Mengenai ulasan Kedai makanan/kedai makanan: Saya rasa ia adalah kerana susunan perkataan dalam ayat tidak begitu penting dalam bahasa Thai. Logik Thai dalam bahasa Inggeris adalah praktikal, Berapa umur anda memberi pandangan Saya tidak tahu tentang apa itu, tetapi jika anda bertanya berapa tahun anda, jawapan akan menyusul serta-merta.

    Semua perkataan yang tidak perlu sering ditinggalkan, yang sudah tentu sangat jelas. Jika anda mengikutinya sedikit, anda akan pergi jauh. Contohnya, penghawa dingin di bilik hotel saya rosak. Jika saya pergi ke kaunter dan berkata "Maafkan saya, penghawa dingin di bilik saya tidak berfungsi dengan baik kerana terdapat air dan ais yang menitis di atas lantai, bolehkah anda menghantar seseorang untuk melihatnya?" maka mereka mungkin tidak tahu apa yang saya maksudkan.

    Jadi dalam bahasa Inggeris saya yang paling padat: "Penyaman udara tiada air yang baik keluar" "Oh tidak bagus tuan kami menghantar seseorang membaikinya" dan dalam masa 5 minit ia telah dibaiki.

    Sebaliknya, perkembangan bahasa Thai tidak bagus. Sebaliknya, anda juga boleh mengatakan mengapa menggunakan banyak perkataan jika anda boleh melakukannya dengan lebih sedikit.

    • Sambutan yang baik, ThailandPattaya dan apa yang anda katakan adalah betul. Bahasa Inggeris yang dituturkan oleh orang Thai ialah Bahasa Inggeris. Lucu untuk didengar dan cara untuk belajar bahasa Inggeris dengan cepat. Anda mengambil alih kerana ia memudahkan komunikasi dengan orang Thai.
      Di samping itu, orang Belanda berpendapat bahawa kami berbahasa Inggeris dengan baik. Bagaimanapun, itu ternyata tidak berlaku, saya diberitahu.

      • ThailandPattaya berkata pada

        Ya, bertutur dalam bahasa Inggeris yang baik selalunya dinilai berlebihan. Saya berada berhampiran HuaHin dan saya mendengar seseorang dalam arang bercakap bahasa Inggeris kepada pekerja hotel itu jadi semasa saya berlalu, saya berkata "Ah, orang Belanda" dengan jawapan yang terkejut "Ya, bagaimana awak tahu itu!"

  8. Gringo berkata pada

    Bahasa adalah medium yang indah, sangat menarik di mana-mana di dunia ini orang menggerakkan bibir mereka dan mengeluarkan bunyi dan rakan senegaranya memahami dengan tepat apa yang dimaksudkan.

    Ini juga berlaku kepada saya di Thailand, saya boleh menikmati orang Thai bercakap sesama sendiri dan saya tidak faham apa-apa. Tidak, saya telah tinggal di sini selama beberapa tahun, tetapi saya tidak bercakap Thai. Saya bercakap 5 bahasa dan kemudian dialek Twente saya sendiri dan saya rasa itu sudah cukup pada usia saya.

    Memang benar bahawa di Thailand anda perlu berbahasa Inggeris yang mudah dan menamakan sesuatu seperti yang dilakukan oleh orang Thai. Peti sejuk kami ialah "kotak", katakanlah orang Thai peti sejuk. Sebagai contoh, seluar dalam adalah "bikini", restoran adalah "tetteron" dan hospital adalah "kapiton". Saya banyak berurusan dengan orang Inggeris di sini, yang mengatakan apa yang mereka mahu dalam bahasa Inggeris biasa dan berasa aneh bahawa mereka tidak difahami. Saya kemudiannya sering membetulkan mereka untuk mengatakan perkara yang sama dalam jangka pendek.

    Jadi kepada orang Thai anda bercakap bahasa Inggeris dengan cara Thai (Tenglish), kepada orang Amerika anda bercakap bahasa Inggeris dengan cara Amerika, ringkasnya, di negara mana pun anda berada, cuba pakai cara mereka berbahasa Inggeris.

    Kemudian ada keupayaan untuk memendekkan ayat. Saya pernah membaca satu kajian yang mengkaji penggunaan bahasa dalam kalangan kanak-kanak prasekolah. Seorang kanak-kanak kecil belum memahami sepenuhnya bahasa itu, tetapi boleh menyatakan dengan jelas apa yang dia mahukan. Kanak-kanak itu melihat balang biskut dan tidak berkata: Bolehkah saya mempunyai biskut?, tetapi hanya: Saya, biskut? Pada usia yang sangat muda, manusia sudah mampu mengeluarkan intipati daripada ayat dan itu adalah satu keajaiban! Saya sering memikirkan penyelidikan ini apabila, sebagai contoh, saya duduk di bar dan pelayan bar juga berkata: Saya, minum?

    Saya rasa minuman pendek terbaik yang setiap orang Thai tahu ialah: Tidak ada!

    • Ya, boleh dikenali. Bahasa Inggeris adalah bahasa yang mudah dipelajari. Anda hanya perlu mengetahui beberapa perkataan Bahasa Inggeris untuk memahami diri anda. Alangkah baiknya jika semua orang di dunia dibesarkan dalam dwibahasa. Inggeris dan bahasa anda sendiri. Kemudian semua orang, di mana sahaja di dunia, akan dapat berkomunikasi antara satu sama lain.

      Bahasa Inggeris tidaklah teruk sangat...

      • Nick berkata pada

        Tidak boleh dikelirukan dengan Taglish orang Filipina, Tagalog-Inggeris.

        • Ferdinand berkata pada

          Ia sudah tentu tidak boleh dikelirukan dengan itu. Orang Filipina umumnya bertutur dalam bahasa Inggeris yang sangat baik. Selepas Amerika Syarikat, ia adalah negara dengan bilangan penduduk terbesar, dengan bahasa Inggeris sebagai bahasa rasmi (ke-2). Tagalog (bahasa Filipina) ialah campuran bahasa Indonesia, bercampur dengan bahasa Sepanyol dan Inggeris.

          Apabila anda berada di Filipina, hampir semua orang akan dapat bercakap dengan anda dalam bahasa Inggeris, melainkan anda bercakap bahasa Inggeris arang batu (Bahasa Inggeris Tagalog?).

    • Robert berkata pada

      Jangan lupa juga bahawa kebanyakan Tinglish diterjemahkan terus daripada bahasa Thai. Bahasa-bahasa Asia umumnya lebih langsung dan mempunyai kandungan 'saya Tarzan, awak Jane' yang tinggi. Mereka tidak tahu kata masa, konjugasi dan kata jamak.Sebagai contoh, 'no have' berasal daripada 'mai mi'. Kedai kopi ialah 'raankaaykaffe', secara harfiah 'kedai menjual kopi'. Restoran adalah 'raanahaan', secara harfiah 'makanan kedai'. Jika saya tidak pasti cara untuk mengatakan sesuatu dalam bahasa Thai, saya segera menterjemah kembali daripada Tinglish kepada Thai dalam fikiran saya dan dalam kebanyakan kes, saya baik-baik saja.

      Kekurangan kata jamak dalam bahasa Thai sudah tentu boleh menyebabkan masalah. Saya pernah berbincang tentang perkara ini dengan teman wanita saya, yang tertanya-tanya mengapa 's' digunakan untuk menunjukkan jamak. Logiknya: '1 kereta, 2 kereta. Anda sudah mengatakan 2, jadi anda sudah tahu mempunyai lebih daripada 1. Tidak perlu 's'. Ada sedikit yang boleh saya katakan menentangnya. 😉

      • Nick berkata pada

        Rakan Itali saya Roberto dipanggil Lobello di Bangkok. Apakah pengalaman anda dengan itu, Robert? Dan apabila seorang Jepun mengatakan bahawa Marcos sayangkan rakyat, dia bermaksud mengatakan 'merompak rakyat'.

        • Robert berkata pada

          Lobelt. Yang, dengan cara ini, bermaksud 'bom' dalam bahasa Thai.

  9. Nick berkata pada

    Ferdinand, Tagalog tidak boleh dipanggil campuran bahasa Indonesia, Inggeris dan Sepanyol sama seperti bahasa Belanda boleh dipanggil campuran Perancis, Inggeris dan Jerman. Lebih daripada bahasa Belanda, ia adalah bahasa yang bebas sepenuhnya, dengan pengaruh dari bahasa lain dari negara jiran dan sejarahnya. Tagalog terutamanya bahasa Polinesia, dituturkan dengan serpihan bahasa Inggeris di sana sini, kadang-kadang perkataan Indonesia dan, terutamanya di selatan, juga perkataan Sepanyol atau korupsinya.
    Malah, jamak, konjugasi dan kala tiada dalam bahasa Thai, Robert. Bagi jamak, Bahassa Indonesia dan Tagalog mempunyai penyelesaian yang paling mudah; mereka hanya mengulangi tunggal. Sebagai contoh, kedua-dua bahasa mempunyai perkataan yang sama untuk kanak-kanak, iaitu 'anak', yang dalam bentuk jamaknya hanya menjadi anak anak. Siapa yang tidak tahu lagu terkenal oleh Freddy Aquilar Filipina: Anak! Walaupun orang Thai tidak mempunyai kata jamak, mereka menggantikannya dengan menambah apa yang dipanggil 'pengelas' kepada bentuk jamak untuk setiap kata nama. Dalam bahasa Belanda kita hanya tahu ini untuk beberapa perkataan, seperti perkataan sla yang kita tambahkan pengelas 'krop'.perlu tambah untuk mendapatkan jamak. Orang Thai membahagikan ini kepada banyak kategori, seperti semua objek berbumbung (rumah, kelambu) mempunyai pengelas 'panjang', semua objek berongga (tong), buku, pisau, jarum (lem), haiwan (tua) dll. dan lain-lain jadi 2 buah buku nanguu lagu lem, 2 rumah adalah lagu kerja lang, dll.

    • Ferdinand berkata pada

      Memandangkan sudah ada Ferdinand di blog ini, ia adalah Ferdinan(t). Tetapi bagaimanapun, itu di luar maksudnya.

      Oleh kerana Tagalog atau Filipina mengandungi banyak perkataan dan konsep Inggeris, ia dirujuk sebagai Taglish. Tagalog berasal daripada perkataan "taga" keturunan dan ïlog" (sungai). Penutur bahasa itu dipanggil: "Katagalugan" (harfiahnya. Penduduk sungai). Tagalog tergolong dalam keluarga bahasa Austronesia, yang juga merangkumi bahasa Malagasi (bahasa Madagascar), Melayu, Bikol dan Jawa. Oleh itu, terdapat beberapa hubungan antara bahasa-bahasa ini dan, disebabkan penguasaan Sepanyol dan Amerika, ini juga terpakai kepada bahasa Sepanyol dan Inggeris. Oleh itu, tidak menghairankan bahawa bahasa Inggeris adalah bahasa rasmi ke-2 di Filipina. Taglish-English sememangnya tidak boleh dikelirukan dengan Thai Tenglish, kerana rata-rata orang Filipina bertutur dalam bahasa Inggeris yang sangat baik.

      Tagalog tu, yang hanya ada serpihan bahasa Inggeris sana sini, kadang-kadang ada perkataan Indonesia, wo anak, tidak betul. Selain anak, terdapat banyak perkataan (mata/mata, muka/muka, makan/makanan, pinto/pintu, mura/murah dan sebagainya), yang ditulis sedikit berbeza di Behasa Indonesia. , tetapi sebutannya hampir sama. Sebagai tambahan kepada 4 bahasa lain, saya juga bertutur dalam bahasa Melayu dan boleh memberitahu secara munasabah daripada perbualan dalam bahasa Tagalog apa yang diperkatakan oleh rakan Filipina saya.

    • Nick berkata pada

      Wikipedia berkata: Tagalog berkaitan dengan bahasa Austronesia seperti Melayu-Indonesia, Jawa dan Hawaii dan tergolong dalam keluarga bahasa Melayu-Polinesia.

      • Ferdinand berkata pada

        Sekarang, anda menuju ke arah yang betul.


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus