Nama bandar di Thailand dan maksudnya
Pernahkah anda terfikir apa maksud semua nama indah bandar Thai itu? Sangat seronok mengenali mereka. Berikut adalah panduan ringkas.
Tidak semua tetapi banyak nama tempat di Thailand mempunyai makna tertentu. Di bawah ini saya ulas maksud pelbagai tempat. Saya menulis nama dahulu seperti yang anda tahu pada tanda dan kad dalam transliterasi rasmi (fonetik), kemudian dalam aksara Thai dan kemudian sebutan yang betul diberikan dalam kurungan.
lafaz
Huruf dengan bumbung (â) menunjukkan nada jatuh, bumbung terbalik (ǎ) nada naik, loghat akut (á) menunjukkan nada tinggi dan loghat serius
(à) nada yang rendah. Lagipun, huruf tanpa tanda (a) di atas adalah nada tengah.
Biar saya mulakan dengan beberapa istilah yang lebih kerap muncul dalam nama tempat.
Krung กรุง (krong): perkataan Khmer yang bermaksud 'ibu kota, bandar'.
Thani ธานี (thaanie): 'Kota' tetapi berasal dari bahasa Sanskrit.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Kota', juga daripada bahasa Sanskrit.
-buri -บุรี (bòerie): Banyak nama tempat berakhir dengan -buri yang bermaksud 'bandar' atau 'tempat berkubu', juga daripada bahasa Sanskrit Indo-Eropah. Ia satu perkataan yang sangat menarik. Di Thailand, contohnya, Kanchanaburi ('The Golden City'). Ia juga berlaku sebagai -pore di Singapura ('Lion City'), seperti -pur di Jabalpur (India), -borough di Scarborough (England) dan -burg di Middelburg. Dan di 'kubu'.
Kini nama individu pelbagai tempat dan maknanya. Pertama sekali, sudah tentu, Bangkok.
Bangkok Bangkok (baang-kòk): Itulah nama bandar itu sebelum menjadi ibu kota Siam pada tahun 1782 di bawah dinasti Chakri yang baru. 'Bang' bermaksud 'kampung di atas air' dan 'kok' mungkin adalah singkatan daripada 'makok', sejenis buah zaitun. Jadi nama Thai yang sebenar. Kapal-kapal asing terpaksa berlabuh di sana untuk diperiksa oleh pihak berkuasa Siam sebelum dibenarkan meneruskan perjalanan ke Ayutthaya, yang mana nama itu datang ke barat.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) dosa Jadi 1782. 'Kota Malaikat, Kota Besar'. Jika anda ingin berintegrasi dengan baik di Thailand, anda mesti belajar menyebut nama penuh dengan hati!
lebih Maklumat lanjut Maklumat lanjut Maklumat lanjut ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Ini hampir semua perkataan Sanskrit. Jika seseorang membaca ini di India, ramai yang akan tahu maksudnya. Diterjemah:
Kota malaikat, kota besar, tempat tinggal Buddha Zamrud, kota dewa Indra yang tidak terkalahkan, ibu kota dunia yang dihiasi dengan sembilan permata yang berharga, kota bahagia, kaya dengan Istana Diraja yang besar bertengger di surga. tempat tinggal seolah-olah di mana tuhan penjelmaan semula memerintah, sebuah kota yang diberikan oleh Indra dan dibina oleh Vishnu.
Ketahui nama dan sebutan Krung Thep Mahanakhorn dengan lagu yang bagus di sini:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Bermaksud 'hujan monsun barat daya'
Hua Hin หัวหิน (heǒ-hǐn): 'huwa' bermaksud 'kepala' dan 'hin' bermaksud 'batu'. Jadi 'kepala batu'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' ialah 'air'. 'Kota Air'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' bermaksud 'gunung'. Tetapi saya tidak dapat memahami maksud 'ket' dengan pasti. Mungkin 'permata' atau spesis pokok?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Bunyi awal a bermaksud 'bukan, tanpa' (seperti dalam 'anti-sosial'), yut (seperti dalam 'Prayut') ialah 'perjuangan'. Bersama-sama ia bermaksud 'The Invincible City'.
Sedang dihidupkan อีสาน (iaitu-sǎan): Itu adalah 'Timur Laut' dalam bahasa Sanskrit.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' ialah 'utara' dan 'thani' ialah bandar''. 'Bandar Utara'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn ialah 'bandar'. 'Phanom' berasal dari Khmer, kuasa terpenting di Isan pada masa itu. Perkataan itu juga berlaku di 'Phnom Penh', ibu negara Kemboja, dan diterjemahkan sebagai 'bukit, gunung'. 'Kota Bukit'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' telah disebutkan di atas: 'bandar'. 'Aries' ialah 'gembira, gembira'. 'Kota Riang'. Sedap kan?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Semua perkataan dengan 'ratcha' merujuk kepada 'diraja'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' ialah 'sempadan(batu)'. 'Kota di Sempadan Kerajaan'. Isan ketika itu masih menjadi kawasan yang menjadi pertikaian antara Siam, Laos dan Kemboja. Siam menang. Bandar ini juga dikenali dengan nama ringkasnya Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' ialah 'lembu', kedua-dua perkataan ini berkaitan dan dari bahasa Sanskrit, dan 'raat' ialah 'diraja'. Ia tidak bermaksud 'Lembu Diraja', bukan?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' bermaksud 'paya' dan 'khai' bermaksud 'muncung'. 'Paya yang mengalir ke Sungai Mekong', saya tidak tahu bagaimana untuk meletakkannya dalam istilah yang lebih pendek.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' ialah versi tuhan Hindu Vishnu. 'Lok' ialah 'dunia'. 'Dunia Vishnu'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Itu mudah. Phichit bermaksud 'Kemenangan'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' ialah 'yang pertama, yang asal'. Contohnya, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) bermaksud 'pendidikan rendah'. Jadi 'Kota Pertama'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' ialah 'syurga'. 'The Celestial City'.
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Topi' ialah 'pantai', dan 'yai' kita semua sudah tahu, bukan? Tidak? Okey, ini bermaksud "besar, penting." Jadi 'The Big Beach'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' bermaksud 'baik' dan boleh didapati dalam banyak perkataan Thai. 'Tikus' adalah kependekan dari 'ratsadorn' (râat-sà-don) dan bermaksud 'orang'. Satu kumpulan dalam penunjuk perasaan baru-baru ini menggelar dirinya begitu. Dan perkataan itu muncul dalam nama hospital Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Peduli Rakyat' dan Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Kemuliaan Rakyat'. Jadi 'Kota Orang Baik'.
Saya akan gembira jika pembaca yang dihormati dapat menerangkan beberapa nama lain!
Untuk maksud nama peribadi Thai lihat di sini:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Terima kasih banyak kepada Rob V. untuk fonetik dengan sebutan yang betul. Itu selalu menjadi tugas.
Terima kasih banyak - banyak! Dan gembira untuk mengetahui bahawa keluarga saya tinggal berhampiran paya bersaliran…..:)
Tambon itu secara kebetulan ditulis sebagai ต. หนอง กอม เกาะ di mana perkataan nong kembali.
NAKORN (dari kota Sanskrit) berkaitan NEGORIJ Belanda (dusun) melalui bahasa Indonesia. Lihat Google.
Chai Nat (pekan antara Nakhon Sawan dan Ayutthaya) bermaksud Kemenangan yang Gemuruh.. lihat https://wikitravel.org/en/Chainat
Wah. Sejuk. Banyak belajar lagi. Juga isteri saya, dengan cara itu.
Sentiasa senang mengetahui makna tersebut. bagus! 🙂 Katakan, adakah mereka farang di Naklua kini tinggal di นาเกลือ (naa-kluua) atau หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?
Selamat pagi, Rob. หน้ากลัว sepatutnya น่ากลัว. Sebutan yang sama, ejaan yang berbeza.
Saya mungkin salah, tetapi Pattaya berasal dari Kemboja dan mempunyai maksud yang sama di sana, iaitu Rumah atau rumah. Tetapi cerita yang bagus selanjutnya
Saya kini melihat, atau lebih tepat saya mendengarnya dalam lagu itu, bahawa 'buriram' juga muncul dalam nama Sanskrit Bangkok. Di sana ia diterjemahkan sebagai 'Kota Bahagia'.
Betapa indahnya bahasa Thai dan budaya Thai! Begitu banyak perkara dari budaya dan bahasa lain!
Nice
Saya tinggal berhampiran bandar Uttaradit.
Namun, menurut ibu, bandar ini pernah dipanggil Bang Pho.
Bang is City di atas air adalah betul kerana ia terletak di Sungai Nan dan paya lama. (kini kering).
Pho ialah mi. Tiada siapa yang boleh mengatakan apa hubungan itu.
Saya tidak pasti kerana saya merindui huruf Thai tetapi 'pho' hampir selalunya โพธิ์, pokok Pho atau Bodi di mana Buddha dicerahkan dan boleh ditemui di hampir setiap kuil. Burung memakan bijinya dan membuang air besar lagi. Begitulah pokok Bodi tumbuh di taman kami.... Bekas saya mengeluarkan pokok keramat itu, tidak dibenarkan di taman biasa, katanya.
ikut wanita itu adakah di tepi air (jalan di sepanjang sungai) atau pelabuhan? jadi terangkan semuanya secara berbeza
Bang Pho Tah Ia juga berlaku jadi ketahui?
Hello, minta isteri tersayang menghantarnya kepada anda dalam skrip Thai, okay? Sepatutnya boleh.
Saya rasa 'tha' ialah ท่า pelabuhan atau jeti dan ia อิฐ 'bata'.
Menurut wikipedia Thai: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) dahulunya adalah บางโพธิ์ท่าอิฐ (kawasan air Baang-wayì) di sepanjang Baang-wayìet
Phoo = Bodi, pokok yang di bawahnya Buddha mencapai pencerahan.
thâa = pelabuhan atau jeti
ìet = bata
"Labuhan bata/pelabuhan di tebing di pokok Bodi" atau sesuatu seperti itu.
อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) semasa = pelabuhan utara.
bagus saya tidak tahu langsung terima kasih mart
Adakah anda juga tahu lapangan terbang Suvarnabhumi? Iaitu dalam bahasa Thai สุวรรณภูมิ dengan sebutan 'soewannaphoem' (nada rendah, tengah, tinggi, tengah), nama yang diberikan oleh Almarhum Raja Bhumibol. Suwan adalah salah satu daripada banyak nama untuk emas dalam bahasa Thai (thong, suphan, kanchana adalah yang lain) dan phoem bermaksud 'tanah, kawasan' sebagai Bhum' dalam Bhumibol. Jadi 'Tanah Emas'. Itulah yang orang India biasa panggil Asia Tenggara.
Chiang Mai, bandar baharu
Khampaeng phet, dinding berlian
Malangnya saya tidak dapat memberikan contoh lain Tino, tetapi saya mempunyai soalan.
Mengapakah nama tempat kadangkala ditulis bersama dan kadangkala berasingan, seperti Chonburi resp. Chon Buri?
Tak sangka Gerald. Dalam bahasa Thai ia dilekat dengan baik, tetapi kemudian mereka pergi ke semua arah dengan transliterasi.
Dengar lagu oleh Assanee Wasan
Ini dua beradik.
Mereka menyanyi tentang nama penuh Bkk
na khon sà wan = kota syurga
suphan buri = kota emas
tingkap buri = bandar gergasi guruh ???
Saya tinggal berhampiran bandar Ubon Ratchathani.
Tetapi saya juga melihat banyak Ubol Ratchathani, adakah sesiapa tahu maksudnya?
Dalam bahasa Thai ialah อุบลราชธานี, disebut òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Naik L
อุบล ialah huruf demi huruf oe-bl. Jadi anda menulis L pada penghujungnya, tetapi mengikut peraturan pertuturan anda perlu menyebut N. Kemudian anda mendapat oe-bn. Anda kemudian perlu mengisi vokal sendiri di antara dua konsonan terakhir. Selalunya A, tetapi boleh juga O seperti di sini. Jadi itu menjadikan oe-bon (òe-bon). Itu 'lotus' atau 'water lily'
ราช (râatchá) = diraja
ธานี (thaa-nie = bandar
Kota teratai (bunga) diraja.
็Ia adalah อุบลราชธานี Ubon (atau Ubol) Ratchathani.
Ratcha telah disebutkan di atas: diraja, dan thani serta: bandar, bersama-sama 'The Royal City'.
Ubol ialah cara anda menulisnya dalam bahasa Thai, dan Ubon (oebon) ialah sebutan yang betul. Sebagai contoh, sebutan Bhumibol ialah 'phoemiphon'. (nada tengah, tinggi, pertengahan) bermaksud 'Pemimpin Tanah'.
Ubon bermaksud 'lotus'.
Anak perempuan sulung Raja Vajiralongkorn dipanggil Ubol Ratana. 'Ratana' adalah permata'. 'Permata teratai'.
Alangkah bodohnya kesilapan saya, maaf. Puteri Ubon Ratana bukan anak perempuan tetapi kakak kepada raja sekarang.
dan bagaimana pula dengan bandar-bandar yang mempunyai nama BURI?
Ada dalam artikel...
-buri –บุรี (bòerie): Banyak nama tempat berakhir dengan -buri yang bermaksud 'bandar' atau 'tempat berkubu', juga daripada bahasa Sanskrit Indo-Eropah. Ia satu perkataan yang sangat menarik. Di Thailand, contohnya, Kanchanaburi ('The Golden City'). Ia juga berlaku sebagai -pore di Singapura ('Lion City'), seperti -pur di Jabalpur (India), -borough di Scarborough (England) dan -burg di Middelburg. Dan di 'kubu'.
Cerita yang menarik dan hebat. Saya tahu bahawa nama-nama bandar mempunyai makna, tetapi di banyak bandar ia adalah satu tekaan bagi saya... namun saya terjumpa satu kesilapan ejaan... ia seolah-olah saya berjalan di dataran besar dan saya tersandung yang satu itu longgar batu yang baru sahaja jatuh entah ke mana. selam di atas:
Kota malaikat, kota besar, tempat tinggal Buddha Zamrud, kota dewa Indra yang tidak terkalahkan, ibu kota dunia yang dihiasi dengan sembilan permata yang berharga, kota bahagia, kaya dengan Istana Diraja yang besar bertengger di surga. tempat tinggal seolah-olah di mana tuhan penjelmaan semula memerintah, sebuah kota yang diberikan oleh Indra dan dibina oleh Vishnu.
Menghias? Berhias atau tidak?
Tolong jangan ambil serius… Saya sendiri akan melakukan lebih banyak kesilapan
Saya kadang-kadang tertanya-tanya sama ada penulis di sini juga begitu berminat dengan penjelasan nama-nama tempat yang mereka tinggal di Belanda.
Bagaimana pula dengan: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde dan sebagainya
Sila lihat di Nederlandblog.nl
Saya tahu, Chris. Saya kerap menyemak Kamus Etimologi saya. Saya dilahirkan di bandar Delfzijl. 'Zijl (sluice) di Delf'.
Nama yang betul bagi bandar Ayutthaya ialah "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Popular ketika itu "Ayutthaya" atau "Phra Nakorn"
Terima kasih atas sumbangan yang menarik dan indah ini kepada makna budaya Thai dan juga untuk penambahan yang indah dan menarik.
subjek yang bagus.
Saya perhatikan bahawa nama Chayaphum sering digunakan dalam upacara kematian dan pembakaran mayat.
Maksud menurut wikipedia ialah "tanah kemenangan".
Sama seperti Nakhon Sawan. Roh Allahyarham berada di Nakhon Sawan; kota syurga.
Betapa baiknya Tino… terima kasih !!!!
Tino tahukah anda bahawa bahasa Belanda juga mempunyai perkataan dari bahasa Sanskrit kuno? sama macam isaan.
Adakah Belanda adalah isaan EU? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Lihat : Bahasa Indo-Eropah (Arian).
'Naam' Belanda juga kadangkala 'naam' dalam bahasa Thai (nama keluarga 'naam sakoen'), 'nama' dalam bahasa Farsi dan 'naaman' dalam bahasa Sanskrit.
Masih digunakan secara meluas:
larangan=kampung
bang = begitu juga, tetapi di atas air
khet (walaupun tak tahu, tak boleh check langsung ejaan Thai kat sini) = district, begitulah 50 mukim bandar besar BKK dipanggil 'khet', jadi gunung-daerah masuk akal.
Di sekeliling BKK terdapat berpuluh-puluh 'bang' = sesuatu yang bermakna. BangLamphu yang begitu terkenal = kejiranan di sekitar KhaoSarn rd., ialah kampung (di atas air) sejenis pokok.
Pei, saya harap saya tidak membuat kesilapan lagi di sini seperti di bawah. Saya sangat malu.
Khet ialah เขต dalam skrip Thai (kheet nada rendah), nama untuk daerah (amphoe di seluruh negara) di Bangkok, maaf Kring Thep.
…Krung Thep…Saya genap 78 tahun semalam. 'Hari Lahir' bermaksud 'hari lahir anda'.
Sekarang saya telah membaca artikel ini, sangat menarik dan terima kasih untuk itu.
Teman wanita saya dan saya mempunyai sebuah pondok di Songklha…. Apakah maksudnya?
Ia berasal dari bahasa Melayu, bahasa umum di Asia Tenggara pada masa itu.
Songkhla (Bahasa Thai: สงขลา, disebut [sǒŋ.kʰlǎː]), juga dikenali sebagai Singgora atau Singora (Bahasa Melayu Pattani: ซิงกอรอ).
Saya tidak dapat memahami apa maksudnya.
Masih ditemui:
Nama Songkhla sebenarnya adalah rasuah Thai Singgora (Jawi: سيڠڬورا); nama asalnya bermaksud "kota singa" dalam bahasa Melayu (tidak boleh dikelirukan dengan Singapura). Ini merujuk kepada gunung berbentuk singa berhampiran bandar Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Nyanyi" dengan nada meninggi juga "singa" dalam bahasa Thai.
Songkhla pada asalnya adalah perkataan Melayu, Singora ("Kota Singa") dan telah dirosakkan oleh orang Thai kepada nama semasanya. Banyak tempat di jauh selatan asalnya mempunyai nama Melayu.
Terima kasih atas penjelasan anda. malah teman wanita saya tidak dapat menjelaskannya.
Perkataan 'topi' dalam Hat Yai bukan bermaksud 'pantai'. Tiada pantai di sana, jadi mengapa sesiapa memanggil bandar itu "Pantai Besar"?
“Nama “Hat Yai” ialah versi pendek “mahat yai”, yang bermaksud pokok mahat besar (Thai: มะหาด), saudara kepada buah nangka dalam genus Artocarpus.”
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Anda betul-betul betul, maaf. Ia sangat:
Nama "Hat Yai" ialah versi pendek dari "mahat yai", yang bermaksud pokok mahat besar (Thai: มะหาด), saudara kepada nangka dalam genus Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Singkatan หาด benci (nada rendah) atau topi bermaksud 'pantai'.
Rumah kami di Thailand berdekatan dengan Lopburi, salah satu bandar tertua di Thailand. Daripada Wikipedia:
“Bandar ini mempunyai sejarah yang panjang, sejak zaman Dvaravati lebih 1000 tahun lalu. Menurut kronik utara, ia diasaskan oleh Raja Kalavarnadish, yang berasal dari Taxila (Takkasilā) barat laut India (kini Pakistan) pada 648 AD. Ia pada asalnya dikenali sebagai Lavo atau Lavapura, yang bermaksud "bandar Lava" merujuk kepada bandar Lavapuri di Asia Selatan purba (Lahore kini)."
Sudah tentu ada persamaan antara Lavapura dan Lopburi, tetapi saya kadang-kadang tertanya-tanya sama ada bahagian pertama nama itu kemudiannya sengaja ditukar kepada 'Lop'. Itu juga perkataan Thai, dan bermaksud 'mutiara' dan 'penolakan' (bergantung pada sebutan). Saya harap untuk yang pertama 🙂 …..atau adakah sesiapa yang tahu lebih lanjut tentang ini?
Sejarah itu betul. Dalam skrip Thai Lopburi ialah ลพบุรี Saya tidak dapat mencari maksud ลพ lop. Kamus tebal saya mengatakan ia berasal dari Pali dan bermaksud 'sebahagian, titisan air'….Tetapi ia mesti rasuah 'Lava'….
Kamphaeng Phet = Tembok Berlian = Saya rasa ia ada kaitan dengan fakta bahawa tembok kubu itu tidak dapat ditembusi.