John And Penny / Shutterstock.com

Masyarakat Thai disusun mengikut hierarki. Ini juga tercermin dalam kehidupan berkeluarga. Datuk dan nenek dan ibu bapa berada di atas hierarki dan harus sentiasa dilayan dengan hormat. Struktur hierarki ini juga praktikal dan mengelakkan konflik.

Terutamanya di luar bandar Thailand, keluarga adalah besar dan orang ramai tinggal di bawah satu bumbung, kadang-kadang bersama datuk dan nenek mereka. Struktur yang jelas adalah dinasihatkan. Orang Thai suka dan memanjakan kanak-kanak, tetapi mereka juga agak tegas dengan mereka. Kanak-kanak mesti tahu tempat mereka, berkelakuan sopan dan menunjukkan rasa hormat. Ibu bapa mengharapkan mereka untuk terus menunjukkan tingkah laku ini sehingga dewasa.

Anak-anak mesti menghormati ibu bapa

Kanak-kanak Thailand sentiasa menghormati dan berterima kasih kepada ibu bapa. Mereka juga mendapati perkara ini agak normal kerana mereka telah dibesarkan dengan penuh kasih sayang oleh ibu bapa dan ibu bapa telah membiayai pendidikan anak. Penghinaan serius kepada ibu bapa Thai ialah anak yang tidak menghormati dan tidak berterima kasih. Terdapat juga hierarki berdasarkan umur antara adik-beradik. Adik sulung mempunyai lebih kuasa daripada ahli keluarga yang lebih muda.

Adik beradik di Thailand

Juga dalam bahasa Thai, perbezaan dibuat antara ahli keluarga yang lebih tua dan lebih muda. Beberapa contoh:
ibu = Mea
Bapa = Paw
Seorang kanak-kanak memanggil ibu bapa dengan khun mea en khun paw (Puan Ibu dan Encik Ayah)
Seorang abang = kencing chai
Seorang kakak = kencing sau
Adik lelaki = nong chai
Adik perempuan = bukan sau

Anak-anak menyokong ibu bapa dari segi kewangan

Ramai kanak-kanak, kadang-kadang walaupun di bawah umur, meninggalkan kampung kelahiran mereka untuk mencari kerja di Bangkok. Tetapi sama ada mereka tinggal di luar bandar atau berpindah ke bandar, sebahagian besar daripada gaji pergi kepada ibu bapa untuk menyokong mereka dari segi kewangan.

Duduk di rumah atau bawa ibu bapa masuk

Akhirnya, kebanyakan anak lelaki dan/atau anak perempuan pulang ke kampung asal mereka untuk terus tinggal berdekatan dengan ibu bapa mereka dan untuk menjaga mereka atau mengambil mereka jika perlu. Ia juga bukan perkara biasa bagi orang dewasa muda Thai untuk terus tinggal di rumah ibu bapa mereka, walaupun mereka sudah cukup dewasa untuk menjalani kehidupan mereka sendiri. Anak perempuan tidak keluar rumah sehingga mereka berkahwin. Wanita yang belum berkahwin yang tinggal sendirian akan menjadi mangsa gosip dan fitnah. Semua orang di kampung akan mengatakan bahawa dia tidak baik dan dia mungkin seorang 'Mia Noi', isteri kedua atau perempuan simpanan orang kaya.

Kanak-kanak adalah pencen untuk warga emas Thai

Thailand tidak mempunyai sistem pencen yang mantap seperti di barat. Jadi ibu bapa bergantung sepenuhnya kepada sokongan anak-anak mereka. Rumah persaraan atau rumah penjagaan oleh itu bukanlah fenomena yang terkenal di Thailand. Dan walaupun mereka berada di sana, anak-anak tidak akan menghantar ibu bapa mereka ke sana. Mereka melihat menjaga ibu bapa sehingga mati sebagai bentuk kesyukuran atas didikan dan kasih sayang yang mereka terima.

3 Respons untuk "Menghormati ibu bapa dan datuk nenek, bahagian penting dalam kehidupan keluarga Thai"

  1. Rob V. berkata pada

    Pembetulan kecil:
    Ibu = แม่ mâe: (nada jatuh)
    Bapa = พ่อ phôh (nada jatuh)

    Seorang kanak-kanak memanggil ibu bapa dengan khoen mea dan khoen paw (aspirated K). Sebagai tanda penghormatan anda juga boleh menghubungi ibu bapa kawan, dsb. dengan (khoen) phôh / mâe:.

    Abang = พี่ชา phîe chaaj (nada jatuh, nada tengah)
    Kakak perempuan = พี่สาว phîe sǎaw (nada jatuh, nada tengah)
    Adik lelaki = น้องชาย nóhng chai (nada tinggi, nada tengah)
    Adik perempuan = น้องสาว nóhng sǎaw (nada tinggi, nada tengah)

    Dan kemudian terdapat satu siri perkataan untuk keluarga lain, contohnya terdapat istilah berasingan untuk ibu ibu anda dan ibu bapa anda (sedangkan kami memanggil kedua-dua nenek). Begitu juga dengan pakcik, makcik, dll. Orang Thai mempunyai perkataan berasingan untuk sebelah bapa dan ibu, dan untuk seseorang yang muda atau lebih tua. Sukar!

    Daripada buku kecil Ronald Schütte Bahasa Thai, muka surat 51-52:
    *ลูก – lôe:k – anak – nada menurun
    หลาน – lǎan – cucu, anak saudara/anak saudara (paman/-bintang) – nada semakin meningkat
    ป้า – pâa – ibu saudara (kakak ibu bapa) – nada menurun
    ลุง – loeng – pakcik (abang kepada ibu bapa) – nada tengah
    น้า – náa – makcik/pakcik (adik lelaki/adik ibu) – nada tinggi
    อา – aa – makcik pakcik (adik lelaki/kakak ayah) – nada tengah
    ปู่ – pòe: – datuk (sebelah bapa) – nada rendah, panjang oee
    ย่า – jâa – nenek (bapa) – nada rendah
    ตา – taa ​​​​– datuk (dari sebelah ibu) – nada pertengahan
    ยาย – jaaj – nenek (dari sebelah ibu) – nada tengah

    • Rob V. berkata pada

      Karet terbalik -ǎ- ialah nada meningkat Rob! Seperti cara anda bertanya soalan. Jadi Sǎaw dalam nada bertanya/bangkit.

  2. Johnny B.G berkata pada

    Mungkin saya mendapat teks yang berbeza pada skrin saya, tetapi sekeping itu tidak mengatakan bahawa seseorang mengadu, bukan?

    Tetapi untuk meluaskan lagi ulasan tersebut, memanglah penjagaan warga emas di Belanda dibeli dengan cara mengutip levi/cukai dan kemudian jari sentiasa boleh dituding kepada kerajaan atau cuba mendapatkan penghormatan dengan wang.
    Senang dan mudah dan anda hanya boleh duduk di kerusi anda sendiri, walaupun ia melibatkan ibu bapa anda.


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus