Cerita ini mengenai I Muaj; bapanya berbangsa Cina. Dia kini berusia 16 atau 17 tahun dan miang seperti tarp dapur. (*) Dan dia mahu melakukannya dengan seorang lelaki. Dia ingin tahu bagaimana rasanya apabila lelaki dan perempuan bernafsu. Mengenai burung dan lebah, anda tahu!

Suatu hari dia bertemu dengan Ba ​​Phad dari kampung. Dia juga seusia itu. Mereka bercakap dan jatuh cinta. Dan pada suatu hari yang baik mereka bersetuju untuk bertemu di beting pasir. Tepat di belakang rumah tempat dia tinggal bersama ibu bapanya yang berbangsa Cina terdapat tebing pasir, seperti yang anda boleh lihat di sungai Mae Tha.(**) Baiklah, anggaplah ia benar-benar sungai Mae Tha…

Petang tiba dan saya Muaj terpaksa mencari alasan untuk keluar dari rumah. Well, zaman tu orang takde tandas. Mereka membuang air besar di beting pasir di sungai. Jadi apabila hari sudah gelap dia berpeluang bertemu dengan Ba ​​Phad di sebuah pulau di sungai Mae Tha. Dia mengetuk perlahan dinding dan kemudian mereka pergi ke pulau kecil itu. Cerita ini tidak memberikan butiran tentang apa yang mereka lakukan di sana tetapi ia berubah dari lebih banyak kepada lebih banyak lagi!

Tetapi ibu bapa yang berbangsa Cina menyedari anak perempuan mereka tidak berkelakuan seperti biasa. Dan pada suatu hari apabila dia pulang dari sungai, kerana membuang air besar di atas beting pasir, bapanya bertanya tentangnya. “Saya Muaj, awak ke mana?” "Saya buang air besar." "Oh, tapi kenapa ada pasir di belakang awak?" Dia tidak mempunyai cerita yang bagus untuk diceritakan, jadi dia hanya berkata, "Saya berak terlentang."

Bapa melemparkan sumpahan. 'Ia tidak sepatutnya menjadi lebih gila! Kenapa awak tidak menyampah seperti orang lain?'

Source:

Menggelitik cerita dari Utara Thailand. White Lotus Books, Thailand. Tajuk bahasa Inggeris 'Ting a shit lying on your back'. Diterjemah dan disunting oleh Erik Kuijpers. Pengarangnya ialah Viggo Brun (1943); lihat penjelasan lanjut: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

(*) 'Serius seperti layar dapur', daripada drama oleh Harrie Jekkers.

(**) Sungai Mae Tha, แม่ทา, mengalir di Wilayah Lamphun.

4 respons untuk "Berak sambil baring (Daripada: Cerita merangsang dari Thailand Utara; nr 36)"

  1. RonnyLatYa berkata pada

    Di Belgium, jenaka itu tidak benar-benar berkesan…. 😉

  2. terus terang berkata pada

    Bagus jika anda membandingkan "poopen" dengan POOPEN Belgium.

  3. Erik berkata pada

    RonnyLatYa, dan juga Frank, itulah yang anda dapat dengan perbezaan bahasa. Dalam salah satu bahasa Belanda-Limburg 'pop' berlaku dan itu mempunyai makna yang sama seperti buang air besar di Flanders. Atau adakah ia tahi dalam bahasa Flemish?

    Kami mempunyai perbendaharaan kata yang kaya untuk aktiviti itu; inilah yang dikatakan buku sinonim:

    Pergi, tanggung, bolt, tekan, jalankan tugas besar, buat kenyataan exculpatory, najis, najis, legakan dirinya, buat perniagaannya, menjahit, meniduri, bonggol, kentut, kentut. Saya membaca bahawa dalam bahasa Flemish anda juga boleh mengatakan keperluan besar, tandas besar, cubit sesuatu, buang kotoran…..

    Kakken adalah Jermanisme tetapi juga berlaku dalam bahasa Inggeris: to cack.

    Saya dibesarkan dan dididik dalam ABN. Saya kadang-kadang membaca perkataan Flemish dalam cerita Alphonse di sini dan kemudian saya perlu mengambil kamus. Ia juga mempunyai daya tarikannya! Mari kita hargai bahasa dan perbezaan itu.

  4. Nick berkata pada

    Dan itulah sebabnya saya mengesyaki bahawa gadis yang dimaksudkan mempunyai teman lelaki Flemish.


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus