awak nak pergi mana? Awak sudah makan?

Oleh Tino Kuis
Geplaatst masuk latar belakang
Tags: ,
13 Jun 2016

Dalam artikel sebelum ini saya telah membincangkan konsep 'thainess' iaitu Identiti Thai. Saya sudah menegaskan bahawa identiti ini tidak selalu termasuk warisan Thai purba, tetapi sering dibina, dibuat dengan tujuan tertentu. Saya kini ingin menunjukkannya kepada ucapan 'sawatdee' Thai yang terkenal.

Mereka yang bernasib baik untuk tinggal atau melawat luar bandar Thailand tahu bahawa ucapan yang paling biasa bukan 'sawatdee' tetapi ไปใหน 'pai nai?' awak nak pergi mana? atau ไปใหนมา 'pai nai maa? Dari mana kamu pergi dari mana datangnya? dan กินข้าวหรือยัง'kin khaaw reu jang?' (lihat ilustrasi) Adakah anda sudah makan? Ini adalah ucapan asli Thai yang sebenar.

Raja Rama V melancarkan serangan tamadun

Dari awal abad yang lalu dan terutamanya sejak tahun tiga puluhan, Thailand terpaksa kebaratan. Ia bermula dengan raja terkenal Rama V (Chulalongkorn) yang banyak mengembara, pertama ke India dan Hindia Belanda dan kemudian ke Eropah. Perbezaan yang dilihatnya antara Barat yang 'bertamadun' dan Siam yang masih 'biadab' sendiri menyakitinya.

Juga untuk mengekalkan kuasa kolonial, beliau melancarkan serangan tamadun, yang diteruskan di bawah raja-raja berikutnya dan mencapai kemuncaknya semasa pemerintahan ultra-nasionalis Field Marshal Luang Plaek Phibunsongkraam (selepas ini Phibun, beliau tidak menyukai nama Plaek, yang bermaksud 'pelik', kira-kira 1939-1957).

Banyak unsur budaya Barat yang bertamadun dikenakan ke atas orang Thai, etika berpakaian (lelaki dan perempuan sering berjalan bertelanjang dada), seluar, skirt dan penutup kepala diwajibkan dan mengunyah sirih adalah dilarang. Akhirnya, banyak unsur budaya import ini akan diagungkan sebagai thainess, identiti Thai purba.

Pada tahun 1943, 'sawatdee' menjadi ucapan rasmi Thai

Sebahagian daripada pembaratan ini ialah penggunaan bahasa. Ia adalah tempoh di mana banyak perkataan Thai baharu dicipta. Menurut legenda, profesor Phraya Uppakit yang pertama kali memperkenalkan ucapan 'sawatdee' di Universiti Chulalongkorn di mana ia dengan cepat merebak ke seluruh kampus dan seterusnya.

Tetapi Phibun yang menjadikan 'sawatdee' sebagai ucapan 'rasmi' Thai pada tahun 1943, lapan bulan selepas penyederhanaan skrip Thai. Pada 27 Januari 1943, Jabatan Propaganda mengumumkan perkara berikut:

Yang Amat Berhormat Perdana Menteri telah mempertimbangkan perkara itu dan telah membuat kesimpulan bahawa untuk mempromosikan kehormatan kita sendiri dan kehormatan rakyat Thai dengan cara yang akan mempromosikan pujian rakyat Thai sebagai rakyat yang bertamadun dan juga kerana keadaan fikiran kita mesti ada salam moden baru, dan oleh itu telah memutuskan perkara berikut. Semua pegawai hendaklah bersalam dengan 'sawatdee' pada waktu pagi supaya kita boleh melayan satu sama lain sebagai kawan dan hanya menggunakan kata-kata janji. Di samping itu, kami meminta semua penjawat awam menggunakan salam ini dalam rumah tangga mereka juga.

'Sawatdee' digunakan hampir secara eksklusif dalam masyarakat tinggi

Beginilah bermulanya salam 'sawatdee'. Saya masih mendapati ucapan ini agak janggal dalam kehidupan seharian, ia digunakan hampir secara eksklusif dalam 'masyarakat tinggi', atau yang sesuai untuknya, pada majlis rasmi, dan oleh ekspatriat yang menganggap ia adalah puncak budi bahasa Thai kerana itulah perjalanan panduan dan buku bahasa telah kami percayai.

Pada tahun 2008, Suruhanjaya Identiti Kebangsaan melancarkan kempen untuk menggantikan "hello" bahasa Inggeris dengan "sawatdee" dalam panggilan telefon, yang merupakan kegagalan. Sungguh ironis bahawa ucapan baru seperti 'sawatdee', yang lahir daripada idea pembaratan budaya Thai, kini telah menjadi sebahagian daripada budaya kuno. thainess, identiti Thai, adalah tinggi.

Perkataan 'sawatdee' berasal daripada bahasa Sanskrit

'Sawatdee' bukanlah perkataan Thai tetapi berasal daripada bahasa Sanskrit (pengakhiran -dee-, menyerupai perkataan Thai untuk 'baik' tetapi tidak). Ia adalah adaptasi daripada perkataan Sanskrit 'svasti' yang bermaksud 'berkat' atau 'kesejahteraan' dan mempunyai akar persamaan dengan perkataan 'svastika', swastika, simbol Hindu purba untuk 'bertuah, nikmat bertuah'. Mungkin secara kebetulan Phibun adalah pengagum fasisme Itali, Jerman dan Jepun, tetapi mungkin tidak.

Selain 'sawatdee', perkataan lain dicipta seperti 'aroensawat' (bandingkan 'Wat Aroen', Kuil Subuh), selamat pagi dan 'ratreesawat', selamat malam, tetapi ini hanya boleh didapati dalam kesusasteraan, hampir tidak ada sesiapa pun. lebih mengenali mereka. Secara kebetulan, 'sawatdee' sering dipendekkan kepada 'watdee' (lihat ilustrasi).

Jika anda menyapa orang Thai dalam keadaan tidak formal, terutamanya di luar bandar, sebut 'kin khaaw reu jang' (tengah, jatuh, naik, nada tengah), Dah makan ke? atau 'pai nai ma' (tengah, terbit, nada tengah), Dari manakah anda akan datang? Kedengaran begitu hangat.

Untuk 'thainess' lihat artikel www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/

40 Respons untuk “Ke Mana Anda Pergi? Awak sudah makan?"

  1. Rob V. berkata pada

    Terima kasih untuk sedikit pelajaran budaya/sejarah ini. Suka sangat bila orang tanya awak dah makan ke belum. Juga grappg bahawa Thai bertanya ini dalam bahasa Inggeris. Ya, pemandu tuktuk juga menjengkelkan, tetapi jika anda hanya berjalan-jalan melalui kampung dan pinggir bandar, saya juga telah ditanya beberapa kali ("pai nai" "ke mana anda pergi? atau kedua-duanya). Walaupun selalunya kekal dengan senyuman/anggukan mesra. Mereka ingin tahu apabila farang gila / sesat (sendirian) berjalan melalui jalan.

  2. Aart lwn Klaveren berkata pada

    Di sini dalam paj naj Isaan tidak banyak digunakan hanya oleh pelayan bar dan gelandangan, di sini orang kata krapong atau krapon, saya tidak tahu apa maksudnya.
    ia bukan khap khun pula.
    Saya sendiri juga ada sesuatu seperti apa yang anda campur tangan, tetapi di atas semua apa yang anda tahu mengenainya??
    Khin Kao digunakan di sini sebelum saya makan, atau khao nohn sebelum saya tidur.

    • merah berkata pada

      Saya tinggal berhampiran Mancha Khiri dan semua orang di sini menggunakan pai nai.

  3. batang berkata pada

    Di kampung kita kata pai sai?
    Saya biasanya menyebut pai talaat dan kemudian mereka ketawa

  4. Aart lwn Klaveren berkata pada

    Di sini di Isaan paj naj tidak banyak digunakan hanya oleh pelayan bar dan gelandangan, di sini orang mengatakan krapong atau krapon, yang bermaksud saya, diterjemahkan secara longgar: saya juga.
    ia bukan khap khun pula.
    Saya sendiri juga ada sesuatu seperti apa yang anda campur tangan, tetapi di atas semua apa yang anda tahu mengenainya??
    Khin Kao digunakan di sini sebelum saya makan, atau khao nohn sebelum saya tidur.

  5. allo berkata pada

    Mereka tidak pernah benar-benar menyapa bahasa Inggeris kepada jus thora/mobuy - tetapi terjemahan Thai, atau "allo" - kedengaran lebih Perancis. Kemudian datang soalan yang tidak dapat dielakkan "di mana anda sekarang".
    Dalam BKK anda biasanya mendengar: yang may ma-mee rot thit. Dengan kata lain: belum sampai, ada kesesakan/fail.

  6. Ruud NK berkata pada

    Saya baru sahaja menamatkan perjalanan bas selama 2 hari bersama 5 rakan larian Thai. Salah seorang daripada mereka mempunyai minivan sendiri yang kami bersama dan dia memberitahu apa yang dia dapati tabiat aneh orang asing dan cerita lain.
    Sebagai contoh, dia berasa pelik bahawa orang asing itu selalu mengucapkan Selamat Malam dan Selamat Pagi apabila mereka tidur atau bangun. Orang Thai tidak berkata apa-apa, tetapi hilang dan muncul semula tanpa berkata apa-apa.

    By the way, dia mendapati perkataan tidur sangat pelik. Dua orang Belanda yang sangat mabuk, yang telah diangkutnya dari Nongkhai ke Bangkok, telah meminta untuk tidur di Korat. Dia boleh menyebut perkataan pengawas. Rakan penumpang berpendapat lebih gila mereka mahu pergi ke hotel dalam perjalanan, sedangkan hanya ada 6 tempat duduk/tidur yang sangat luas di dalam bas mini yang sangat mewah itu. Anda tidur di atas jalan, mengapa juga membayar hotel? Mereka digandakan dengan ketawa.

  7. Tino Kuis berkata pada

    Hans yang dihormati,
    Sawatdee khrap/kha sentiasa mencipta jarak tertentu, seperti 'Apa khabar? dalam Bahasa Inggeris. Sebenarnya bukan 'sawatdee' adalah sapaan yang mantap untuk semua lapisan masyarakat, kecuali dalam situasi formal. Contoh: anda berjalan-jalan pagi segar melalui sawah dan bertemu seorang petani yang pelik. Boleh cakap 'sawatdee', dia jawab sama dan lepas tu masing-masing ikut haluan sendiri. Anda boleh mengatakan pai nai Anda hendak ke mana? Itu mesra dan mesra dan menjemput anda untuk berbual pendek. Dan itulah masalahnya.
    Komen umum. Adalah pengalaman saya bahawa pasangan Thai sentiasa mengajar kekasih mereka perkataan rasmi, tidak pernah bercakap, tidak manis, apatah lagi makian atau makian, yang juga digunakan secara meluas di Thailand. Tetapi orang yang anda sayangi akan menafikannya juga. Tanya dia apa "sial" dan "sial" dalam bahasa Thai. Mereka juga wujud dalam bahasa Thai, dan jika seseorang memukul ibu jari mereka dengan tukul, anda akan mendengarnya juga.

    • Tino Kuis berkata pada

      Ruud,
      Sudah tentu anda mengucapkan sàwàtdie khráp dalam semua situasi formal dan kepada orang yang baru anda kenali. Tetapi jika anda masih hanya mengatakan sàwàtdie kepada jiran anda yang telah anda kenali selama 10 tahun, itu tidak menyeronokkan. Di Belanda anda tidak selalu berkata kepada orang yang anda kenali 'apa khabar, Encik Jansen?', mungkin hanya sekali sebagai jenaka. Anda berkata: 'apa khabar, Piet? Basuh kereta awak lagi?' 'Cuaca buruk hari ini, katakan!' "Hei, awak kelihatan baik hari ini, kawan!" dan lain-lain.
      Dan saya tidak pernah faham mengapa anda tidak boleh belajar kata-kata makian Thai. Adakah anda tidak tahu apa-apa perkataan makian Belanda atau Inggeris? Adakah anda fikir orang Thai tidak pernah memanggil nama satu sama lain? Malah Prayut kadangkala menggunakan kata-kata makian seperti 'âi hàa' dan khîe khâa dalam sidang akhbar dan ucapannya. Suthep juga sangat mahir seperti ie ngôo, yang bermaksud 'jalang bodoh'. Teka siapa yang memukul.

      • Ruud berkata pada

        Jika anda telah mengenali jiran anda selama 10 tahun, anda telah berada di Thailand cukup lama untuk mengetahui cara terbaik untuk menyapa mereka.
        Sebelum itu, adalah paling selamat untuk menghadkan diri anda kepada ucapan rasmi.

        By the way, cara memberi salam bukan sahaja bergantung pada orang itu, tetapi juga pada keadaan.
        Kepada orang yang saya temui setiap hari saya biasanya hanya menyebut sawatdee atau sawatdee khrap, tanpa wai.
        “Pai nai maa” biasanya tidak sesuai dan saya khuatir “kin kwaaw leew ruu yang” akan diambil sebagai jemputan untuk makan malam.
        Kepada rakan-rakan yang telah berpindah ke bandar, saya akan mengucapkan sawatdee khrap dan membuat wai apabila saya bertemu dengan mereka.
        Walau bagaimanapun, jika mereka tinggal berdekatan dan saya lebih kerap terserempak dengan mereka, ia akan terhad kepada sawatdee tanpa wai.

        Pada ketua kampung saya selalu melambai apabila saya berjalan dan dia duduk seorang diri.
        Kadang-kadang dia menelefon untuk berbual.
        Adakah dia duduk di luar dengan keluarganya, saya berjalan dan kemudian saya menyambut keluarga dengan sawatdee.
        Adakah dia dengan pihak ketiga, saya katakan sawatdee dan juga membuat wai.
        Sebaliknya, ketua kampung juga sering bersalaman.

        Saya selalu menyambut abbas secara rasmi dengan sawatdee khrap dan wai
        Jawapannya kemudian sawatdee atau hello, hello.

        Apa yang saya balas dengan salam ialah "Hai" belia.
        Itulah yang mereka ajar kepada belia di sekolah. (Ia juga dalam buku sekolah)
        Saya memberitahu mereka bahawa ini bukan bentuk sapaan yang sopan terhadap lelaki yang lebih tua.
        Baik untuk rakan atau ibu bapa anda, tetapi tidak untuk orang lain.

        โง่ (ngôo) bermaksud bodoh.

  8. Alex berkata pada

    Saya telah melancong ke Thailand selama beberapa dekad, dan telah tinggal di sini selama beberapa tahun sekarang, dengan rakan kongsi Thai. Apabila kami di kampung halaman saya mendengar ahli keluarga bercakap sesama sendiri pada awal pagi, lebih banyak menjerit dari satu rumah ke rumah yang lain. Apabila saya bertanya kepada pasangan saya "apa yang mereka bincangkan?" Kemudian jawapannya ialah: apa yang anda makan hari ini? Itu bahasa Thai!
    Mereka adalah sopan untuk bercakap, tidak berkata apa-apa…
    Walaupun saya meninggalkan apartmen saya, keselamatan atau kenalan Thai lain berkata "ke mana anda pergi?" Bukannya mereka berminat ke mana saya pergi, tetapi mereka hanya mahu bersikap sopan dan mesra serta menunjukkan minat. Kecuali Sa waa de khrap, itu adalah bentuk budi bahasa yang mudah.

  9. Ruud berkata pada

    Pai hnai, kin khaaw lew hmai dan sabai dee hmai adalah salam tidak rasmi, tanpa menahan satu sama lain.
    Lebih seperti pengesahan bahawa anda telah dilihat dan bahawa anda dikenali/diterima.
    Kadang-kadang menyentuh anda juga adalah sebahagian daripada itu.
    Pai sai ialah dialek tempatan dalam Isan dan dikatakan kepada saya setiap hari oleh seorang budak lelaki yang tinggi sedikit daripada lutut saya.
    Sawatdee agak formal dan lebih banyak digunakan jika anda berhenti untuk bercakap.
    Ucapan rasmi untuk pelancong di resort pelancongan ialah He You!!

  10. Peter berkata pada

    Tino bagus bagaimana anda terus menganalisis bahasa Thai. Terjemahan "pai nai maa" anda sangat literal dan oleh itu kelihatan agak pelik. Saya lebih suka menterjemahkannya sebagai "di mana anda berada". Saya rasa "Kin atau Thaan khaauw rue yang" ialah bentuk sapaan tidak rasmi yang paling biasa digunakan.

    • Ruud berkata pada

      Perkataan maa itu menjadikan perkara itu sebagai perkara yang lepas, kerana anda dalam perjalanan pulang.
      Jadi pai nai menjadi "kamu hendak ke mana?"
      Maa mengubahnya menjadi "kemana awak pergi"/ "ke mana awak pergi".

      Apabila saya berjalan dari rumah, saya selalu bertanya "pai nai".
      Apabila saya berjalan ke arah rumah saya, orang selalu bertanya "pai nai maa".

      Perkataan "maa" agak mengelirukan kerana ia sering digunakan dengan perkataan "leew".
      Saya tertanya-tanya sama ada "maa......leew" itu boleh dikaitkan dengan satu bentuk kedatangan semula.
      Tetapi walaupun seseorang telah makan di rumah, seseorang boleh menyebut "phom kin khaaw maa leew", atau "phom kin khaaw leew".
      Ada kemungkinan bahawa pada masa lalu bahawa "maa" dikaitkan dengan kembali, tetapi nampaknya tidak pada masa kini.

      • Ruud berkata pada

        Kepada Ruud yang lain: Saya benar-benar hanya tahu ungkapan maa lew, jika pergerakan juga telah berlaku.
        Maa bermaksud datang.
        Apabila saya berada di rumah seseorang dan bertanya sama ada dia sudah selesai makan, saya tidak pernah menerima jawapan kin khaaw maa lew.
        Ia sentiasa kin leew atau kin khaaw leew dan tidak pernah kin MAA leew.

        Namun, jika saya berada di depan pintu seseorang, ia boleh bertukar menjadi kin maa leew.
        Walaupun dia pernah makan di rumah.
        Tetapi makan di rumah mungkin berlaku di tempat yang berbeza daripada saya pada masa itu dan penceramah telah datang kepada saya.
        Diterjemah secara kasar: Saya makan di dalam dan kemudian saya berjalan ke pintu anda di sini.

        Tetapi itu tafsiran saya dan mungkin bahasa Thai lebih halus,… atau lebih selekeh.

  11. Peter berkata pada

    Dan sesuatu Tino. Sawatdee Khrap atau Wadee khrap atau hanya Wadee, wadee (2x berturut-turut) adalah kurang formal pada pendapat saya yang anda katakan.

  12. Fransamsterdam berkata pada

    "Ratreeswat nolafandee" Saya pernah belajar daripada pelayan bar, apabila kita benar-benar tidur. Rupanya orang sastera. Semua orang faham pula.

    • John Chiang Rai berkata pada

      Frans yang dihormati, anda pasti sudah sangat lewat ketika anda tidur, dan mungkin itulah sebabnya anda tidak mendengar sebutan yang betul, itulah sebabnya anda menulisnya seperti itu. Mungkin ramai yang tahu apa yang anda maksudkan, tetapi lebih baik untuk mengatakannya seperti ini, Ratriesawat Noonlap fandee yang secara kasarnya diterjemahkan sebagai, Selamat tidur dan mimpilah dengan baik.

      • Fransamsterdam berkata pada

        Ia sememangnya dari ingatan fonetik yang berada di hujung Latinnya. Terima kasih atas pembetulan dan saya akan fikirkan kemudian.

  13. Ruud berkata pada

    Sawatdee selalu diucapkan kepada saya.
    Tetapi hanya apabila bertemu, jadi jika seseorang datang kepada saya, atau saya kepada orang lain.
    Ungkapan lain digunakan apabila anda hanya berjalan.

    Kanak-kanak sekolah rendah sering menjerit "Selamat Pagi" apabila mereka melihat saya.(daripada Guru Selamat Pagi apa khabar di sekolah)
    Baik pada waktu pagi, petang dan petang.
    Guru mungkin tidak tahu lebih baik.

    Saya sudah beberapa kali menerangkan maksud Pagi kepada mereka dan kini beberapa kanak-kanak juga mula melaungkan Selamat Petang.
    Rupa-rupanya ilmu itu menular, kerana lebih ramai daripada mereka yang telah saya jelaskan.

  14. Nicole berkata pada

    Nah, saya tidak tahu di mana anda tinggal kemudian. Saya tinggal di Bangkok selama 4 tahun dan kini di Chiang Mai selama 2,5 tahun, tetapi di sini semua orang benar-benar bertegur sapa dengan Sawasdee. Juga rakan-rakan Thai sesama mereka

    • Eric berkata pada

      Sememangnya, Nicole isteri saya adalah orang Thai dan saya rasa senang kita tiba-tiba tergolong dalam 'kalangan atasan'…

    • John Chiang Rai berkata pada

      Adakah itu betul jika anda tinggal di luar bandar, dan anda dalam perjalanan, anda disambut dengan "Pai nai"? Contohnya, jika seseorang mengetahui bahawa anda sudah dalam perjalanan pulang, adakah ucapan ini bertukar kepada "Pai nai maa"? dengan kedua-dua varian lebih kepada sapaan, dan lebih kurang tentang mengetahui dengan tepat ke mana anda akan pergi, atau ke mana anda pernah pergi. Hanya apabila anda melawat seseorang, dan anda sudah tiba di rumahnya atau tempat pertemuan yang dipersetujui, sebagai contoh, Sawasdee digunakan.

  15. Kedai daging Kampen berkata pada

    Pada masa kini anda tidak perlu lagi mengenakan "tamadun" Barat di Thailand. Ia dialu-alukan secara meluas di Thailand. Coca Cola, KFC, Mac Donalds, pusat boling, pawagam, apatah lagi rimram digital dan komunikasi massa. Sarung di mana-mana telah digantikan dengan seluar jeans yang tidak imaginatif. Pakaian antarabangsa. Plastik di mana-mana Timah di mana-mana. Dan pada waktu pagi: Selamat pagi. Petang Selamat malam. Saya tidak mengambil bahagian. Di Thailand saya hanya tidur tanpa memberitahu sesiapa.

  16. henry berkata pada

    Seseorang mesti berhati-hati untuk tidak menganggap salam adat di desa Isan sebagai norma Thai, kerana ia tidak begitu. Dan jangan sekali-kali menggunakan ucapan ini di Thailand Tengah dan pastinya tidak pernah di Metropolis Bangkok, kerana dengan itu anda akan segera diklasifikasikan sebagai petani dan tidak lagi dianggap berpendidikan tinggi.
    Petua tambahan.
    Di Thailand Tengah, dan Bangkok hanya bercakap dalam bahasa standard dan pastinya bukan dialek Isan.

  17. Kedai daging Kampen berkata pada

    Khin Khao reuh yang tidak mengejutkan saya sedikit pun. Apabila anda melihat apa yang rata-rata orang Thai makan setiap hari, seseorang tertanya-tanya mengapa mereka tidak meledak dengan hebat seperti dalam filem Perancis "La Grande Bouffe" At the Pai nai mar? orang ramai pasti tertanya-tanya di restoran mana anda makan. Di Pai nai? Adakah orang berfikir: Di mana anda akan makan? Bolehkah saya menemani awak?

    • Tino Kuis berkata pada

      Kedai Daging yang dihormati,

      Terima kasih atas komen anda yang menarik, bernas dan bermaklumat. Itu amat dihargai. Dengan cara itu kita belajar sesuatu.

  18. Fransamsterdam berkata pada

    Secara umum, saya tidak fikir anda perlu berlebihan dengan beberapa perkataan yang anda kenali sebagai pelancong biasa.
    Kadang-kadang saya melihat seorang warga Amerika berjalan ke bar, menjerit 'sawatdee krap' dengan sangat kuat, dengan penekanan pada r dan pnya dalam ketam, dan kemudian menjerit dengan cara yang paling Amerika: Tolong dua bir! Seolah-olah sudah tiga minggu dia menyambut Ramadan.
    Tiada siapa yang terkesan dengan itu. Dan walaupun saya benci Perancis dan Perancis: C'est le ton qui fait la musique.
    Saya hanya akan bertanya di bar esok apa yang mereka fikirkan apabila saya bertanya dari mana mereka berasal dan ke mana mereka pergi.

  19. theos berkata pada

    Tino Kuis, saya sama sekali tidak mahu membetulkan awak. Jika anda fikir begitu, saya minta maaf. Memang benar bahawa setiap orang Thai, termasuk jiran-jiran, yang datang ke rumah saya atau yang saya temui di jalanan selalu menyambut saya, Sawatdee dan tiada siapa yang pernah bertanya kepada saya “Pai Nai?”. Kadang-kadang saya melakukannya sendiri tetapi kemudian orang yang saya katakan itu menjadi sedikit jengkel.

    • Tino Kuis berkata pada

      Theo,
      Saya sangat menghargai apabila orang membetulkan atau menambah saya. Anda boleh lihat dari reaksi di sini bahawa ia berbeza di mana-mana dan antara orang yang berbeza. Sudah tentu saya selalu berkata kepada orang yang tidak dikenali, orang tua dan untuk 'megah' orang 'sawatdie ketat'. Kepada kenalan rapat, kawan, keluarga dll 'pai nai. Itu lebih hangat, bersamaan dengan 'hey, kawan, ke mana awak pergi?' Atau 'Roon, na' 'Panas, katakan!' dan lain-lain.

  20. Addie paru-paru berkata pada

    Di sini, di Selatan juga jarang untuk menyapa satu sama lain dengan “paai nai” atau “kin khaaw leaaw… Sawaddee Khap diikuti dengan “sabaai dee maai” adalah perkara biasa di sini. Kadang-kadang dengar, tapi lepas tu baru orang tua-tua yang bagi salam macam tu.
    Apabila bangun dan tidur, biasanya tiada keinginan yang diungkapkan…. mereka berada di sana pada waktu pagi dan pada waktu petang mereka tiba-tiba hilang. Dulu nampak pelik dan kurang ajar pada saya, tidak lagi, tetapi saya sendiri selalu berkata apabila saya hendak tidur dan mengucapkan selamat pagi apabila saya bangun, sekurang-kurangnya jika saya bukan orang pertama yang bangun, yang saya biasa.

  21. Lilian berkata pada

    Di Chiang Mai pengalaman saya serupa dengan Tino. Sebagai salam saya jarang mendengar sawatdii, tetapi sering pai nai/ pai nai maa dan juga kin kaaw ruu yang. Seseorang tidak mengharapkan jawapan yang luas, tetapi ia boleh menjadi pembukaan untuk sembang.
    Jika kelihatan saya datang dari pasar atau pernah ke 7-11, suu arai juga digunakan sebagai ucapan, apa yang anda beli? , berkata. Walaupun begitu reaksi pendek sudah memadai.

  22. ronnyLatPhrao berkata pada

    Saya fikir semuanya bergantung pada perkara biasa di rantau itu, dan terutamanya sejauh mana anda mengenali orang itu.

    Saya rasa Tino hanya ingin menjelaskan bahawa terdapat lebih daripada "Sawatdee" yang agak keren untuk menyapa seseorang.

    • Tino Kuis berkata pada

      Tepat sekali…….

  23. Pieter berkata pada

    Apakah jawapan 'standard' kepada soalan 'Nak ke mana?' Awak sudah makan.?

    • ronnyLatPhrao berkata pada

      Tidak ada jawapan yang standard, kerana pada diri mereka sendiri mereka bukanlah soalan yang sebenarnya orang mahukan jawapan.
      Ia lebih merupakan sesuatu untuk bertegur sapa dan mungkin memulakan perbualan.

      Soalan diajukan lebih daripada ihsan, kerana ia menunjukkan minat terhadap apa yang orang itu lakukan, akan lakukan atau telah lakukan.
      (Sudah tentu anda juga boleh memanggilnya rasa ingin tahu)

      Sama ada anda memulakan perbualan dengan orang yang bertanyakan soalan itu kepada anda, tetapi jika anda tidak mahu atau anda tidak mempunyai masa, anda boleh memberitahu mereka ke mana anda pergi. Oleh itu, ia tidak semestinya matlamat akhir sebenar anda jika anda tidak mahukannya. Juga boleh menjadi sangat umum seperti "Saya akan pergi ke bas, pasar dll…. Adakah anda datang dari makanan atau adakah anda akan makan di suatu tempat? Sudah tentu anda juga boleh mengatakannya.

  24. Linda berkata pada

    Ia sebenarnya sangat mudah: Pai Nai Ma atau pendek kata Pai Nai anda menyebut kepada kawan baik dan kenalan atau jiran apabila anda bertemu antara satu sama lain, Sawasdee Krap/Ka diikuti dengan Wai yang anda katakan kepada orang yang tidak dikenali atau orang yang mempunyai status "lebih tinggi".
    Anda hanya menyebut Kin Khao Leaw kepada kawan baik dan kenalan atau jiran tidak pernah kepada orang yang tidak dikenali atau orang yang mempunyai status "lebih tinggi".

    Mereka adalah bentuk kesopanan yang tidak begitu banyak meminta jawapan, anda boleh memberitahu kebenaran atau hanya memberikan jawapan yang samar-samar di sepanjang baris di sana (pai ti tengah hari atau pai tengah hari atau ti tengah hari untuk pendek) atau oleh itu (ma ti tengah hari) dan itu disertai dengan anggukkan kepala atau isyarat tangan yang samar-samar.

    Jawapan kepada Kin Khao Leaw (Reuh Yang) ialah Kin Leaw (sudah dimakan) atau Kin Yang atau hanya Yang (belum dimakan)

    Lakukan yang terbaik, Linda

  25. Linda berkata pada

    Sekadar tambahan tentang Kin Khao Leaw (Reuh Yang) anda hanya mengatakan ini pada waktu pagi, tengah hari dan petang pada waktu makan, saya tahu bahawa orang Thai (boleh) makan sepanjang hari, tetapi ia adalah satu konvensyen untuk lakukan ini pada bahagian-bahagian hari ini dan bukan sepanjang hari. Tetapi terdapat pengecualian: anda boleh mengatakan ini atau ia akan dikatakan kepada anda jika anda atau seseorang sedang makan di luar waktu makan 'biasa'. Ia sebenarnya adalah jemputan menyamar untuk menyertai kami untuk makan malam.
    Makan mereka, selamat tinggal Linda

  26. Linda berkata pada

    Kemudian kami juga mempunyai Sabai Dee Mai (sopan kepada kawan baik) atau Sabai Dee Mai Krap/Ka (lebih sopan kepada kenalan atau jiran) atau Sabai Dee Mai Na Krap/Ka (paling sopan) anda hanya berkata begitu kepada kawan, kenalan anda sudah lama tidak berjumpa, jadi bukan kepada orang yang tidak dikenali dan atau orang yang berstatus 'lebih tinggi'

  27. Fransamsterdam berkata pada

    Sekarang saya fikir saya akhirnya faham mengapa salah seorang pembantu rumah sentiasa bertanya: 'Ke mana anda pergi?'


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus