Pernahkah anda terfikir apa maksud semua nama Thai yang sukar itu? Bhumibol Adulyadej? Atau Thaksin Shinawatra? Wandee Phornsirichaiwatana, tuan rumah saya? Mereka pastinya menggembirakan dan bermakna, kadang-kadang ciri orang itu dan … selalunya sangat panjang!
Pengenalan
Semua orang Thai mempunyai nama pertama dan keluarga rasmi serta nama panggilan. Kebanyakan orang, walaupun kawan rapat dan saudara terdekat mereka, biasanya hanya tahu nama samaran. Nama panggilan Thai lama (anda akan mendapati semakin banyak nama Inggeris, perkembangan yang cuba dihentikan oleh Menteri Kebudayaan) selalunya lucu, merendahkan atau menunjukkan ciri-ciri istimewa: Burung Kecil, Tikus, Babi, Gemuk, Pelik, Kecil, Ketam ( Poe: Yingluck!). Beginilah roh-roh itu disesatkan. "Adakah anda akan tidur, Mouse?" "Saya sayang awak, Babi!" Nama panggilan raja ialah (Ong) Lek, atau 'Kecil (Tuan)'.
Nama rasmi adalah lebih bermaruah dan lebih panjang serta sentiasa mencerminkan ciri-ciri positif yang menyenangkan, seperti di Belanda. ("berani, kuat" adalah kegemaran lelaki). Tidak seperti dalam tradisi Asia Timur, nama yang diberikan didahulukan dan kemudian nama keluarga. Nama pertama sering diberikan oleh sami. Jika seseorang percaya bahawa namanya membawa malang, maka nama itu boleh ditukar dengan mudah di amphoe (dewan bandar). Di kedutaan anda kerap melihat wanita dengan tiga hingga lima dokumen pertukaran nama. Nama pertama jarang diturunkan dari generasi ke generasi. Kebanyakan nama keluarga adalah sangat unik, terdapat banyak daripada mereka dan malah dilarang untuk mengambil nama keluarga baru yang telah wujud. Orang yang mempunyai nama keluarga yang sama hampir selalu berkaitan antara satu sama lain. Cara yang sopan untuk memanggil orang Thai (terutamanya orang yang lebih tinggi atau berstatus rasmi) adalah dengan menggunakan nama pertamanya yang didahului dengan khun (sebutan khoen) yang bermaksud kedua-dua tuan dan puan. Dalam kehidupan seharian, bagaimanapun, orang Thai biasanya akan memperkenalkan dirinya dengan nama panggilannya, yang kemudiannya boleh digunakan. Itu memberikan rasa kerahsiaan.
Raja Rama VI yang menetapkan pada tahun 1913 bahawa setiap orang Thai harus mempunyai nama keluarga, yang juga berlaku di Eropah. Orang yang megah sudah mempunyai nama keluarga, semakin banyak suku kata semakin gah. Di sesetengah kampung ini menyebabkan sedikit panik yang diselesaikan oleh phujaibaan (ketua kampung) dengan memberikan nama keluarga yang sama kepada semua orang. Di kampung tempat saya tinggal, hampir semua orang (termasuk bekas saya) dipanggil Homnaan ('Harum Panjang'), selebihnya adalah import.
Sebelum tahun 1900, nama-nama biasanya diturunkan mengikut garis wanita (kecuali dalam kalangan bangsawan), tetapi Rama VI, yang pernah belajar di England, berpendapat lebih beradab untuk nama keluarga diturunkan kepada garis lelaki. Eropah adalah tamadun, Asia mundur. Saya tidak pasti sepenuhnya, tetapi saya fikir ia kini boleh juga dilakukan dengan nama keluarga ibu.
Orang Cina dan warga asing lain yang ingin menerima pakai kewarganegaraan Thai secara amnya memilih nama keluarga baharu, Thai, yang saya percaya sangat menggalakkan integrasi kumpulan ini. Orang yang lebih mengetahui tentangnya daripada saya selalunya boleh mengetahui daripada nama keluarga sama ada orang itu berasal dari Cina. Adakah idea yang baik untuk mewajibkan Hassan Hussein menggunakan nama Jan Janssen di negara kecil kita, sebagai contoh?
Maksud beberapa nama terkenal
Saya mula-mula perhatikan nama seperti yang biasa ditulis di sini, kemudian sebutan dalam kurungan. Sebutan nada ditunjukkan seperti berikut tengah; á tinggi; à rendah; ǎ meningkat; â menurun. Titik bertindih : selepas vokal bermaksud vokal panjang. Kemudian datang makna.
Perkataan yang biasa ditemui dalam nama: Phorn 'berkati, diberkati'; kaew 'berharga, sayang'; Thong atau Soewan 'emas'; Phoem 'tanah, dunia'; Chan 'bulan'; Suri 'matahari'; 'Merit' Boen; thana 'kekayaan, kemakmuran (thanakan ialah 'bank'); Phon 'pemimpin'; Wong dan Kul 'keturunan, keluarga, keturunan'; Soe 'baik', Sri 'kemuliaan, kehormatan, kemegahan'; Siri 'beruntung, bertuah, bertuah' (hospital Siriraj 'kemakmuran rakyat')
Bhumibol Adulyadej (sebutan: Phoe:míphon Àdoenjádèet) Phoe:m bermaksud 'tanah, dunia' dan Phon 'pemimpin', jadi Bhumibol: 'Pemimpin (juga 'Kuasa') Tanah'. Adulyadej ialah 'Kuasa yang tiada tandingan'.
sirikit (Sìerìekìet) Sierie bermaksud 'beruntung, bertuah' dan 'kemasyhuran' Kiet, bersama-sama dengan itu: 'Kemuliaan Menjanjikan'.
Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun (máhǎa wáchíraalongkohn bodinthráthêepháyáwárâatkoe:n). Raja sekarang, Rama X. Nama penuhnya masih tiga kali ganda, tetapi saya tidak mahu berbuat demikian kepada pembaca yang dikasihi. Bahagian pertama dan paling kerap digunakan ini (dalam berita misalnya) bermaksud 'Tuhan Petir yang Agung, turun dalam Daging dan Darah daripada Tuhan Indra, Tuhan Tertinggi semua Malaikat'.
Thanathorn Juangroongruangkit (thánaathorn tjeungrôengruuangkit) Pemimpin Parti Hadapan Masa Depan baharu, secara literal Parti Masa Depan Baharu). Thanaa ialah 'kekayaan, kemakmuran', duri ialah 'menjaga, menyokong', dan nama keluarga bermaksud 'kemakmuran melalui kerja dan tugas'
Abhisit Vejjajiva ( Àbhísìt Vêedjaajiwá) Abhisit: 'kejayaan, penyempurnaan'. Veed adalah 'ubat' dan Jiwa 'hidup' Jadi Vejjajiva: 'Elixir kehidupan'.
Thaksin Shinawatra (Tháksǐn Shináwát) Thaksin bermaksud 'Selatan' (lahir di selatan China?), Shinawatra bermaksud 'Penderma hati'
Yingluck Shinawatra (Jînglák Shináwát) Jing bermaksud 'banyak, hebat' dan Lak 'kejayaan, tuah, daya tarikan' Jadi Yingluck: 'Sangat Bertuah (Mempesona, Berjaya)'. Shinawat: lihat di atas.
Prayut Chan Ocha (Pràjoét Chan-oo-chaa) Prajoet bermaksud 'berlawan, menyerang'. Chan adalah 'bulan' dan Oocha 'bagus, lazat'. Jadi: 'Nikmati hidangan anda di bawah cahaya bulan' (adat Cina tertentu). (Jeneral Prayut ialah komander tentera dan kini perdana menteri)
Surayuth Chulanont (Sòerájóet Chòelanon) Surajut bermaksud 'pahlawan yang berani'. Choela adalah 'kecil' dan Non adalah 'kebahagiaan, kegembiraan atau anak lelaki'. Nama keluarga ini diberikan oleh Raja Rama VI dan bermaksud seperti 'anak lelaki Lek (anak kecil)'. (Jeneral Surayuth adalah perdana menteri selepas rampasan kuasa 2006)
Sukumpol Suwannatat (Sòekamphon Sòewannáthát) Phon ialah 'pemimpin', Soe ialah awalan yang bermaksud 'baik, cantik' dan Kam ialah 'penumbuk atau tentera'. Ditambah lagi: 'Pemimpin Tentera yang Baik'. Soewana adalah 'emas' dan Itu adalah 'hadiah'. Soewananathat ialah 'Golden Gift'. (Marsyal Tentera Udara, Setiausaha Pertahanan, baru-baru ini memenangi pertempuran dengan orang bawahan tenteranya)
Samak Sundaravej (Sàmák Sǒentháráwêet) Samak adalah 'sukarela', Soentara 'baik, menyenangkan' dan Weej 'doktor', bersama-sama 'Doktor Baik'. Nama keluarga yang diberikan oleh Rama VI kepada doktor peribadinya. (Samak pernah menjadi perdana menteri untuk seketika tetapi disingkirkan kerana dibayar untuk pertunjukan memasak. Dia meninggal dunia akibat kanser hati kerana makan terlalu banyak ikan mentah)
Wandee Phornsirichaiwatana (Wandie Phornsìríchaiwátáná) Wandie bermaksud 'Penampilan Baik' dan nama keluarga 'Berkat Bertuah dari Kemakmuran yang Menang'. (Bekas tuan rumah saya yang baik, bermaruah dan suka menolong)
Suwannaphumi (Sòewánnáphoe:m) 'Tanah Emas', nama lama Thailand. (Lapangan terbang sudah tentu)
Tino, berasal daripada nama rasmi saya, Valentinus, bermaksud 'berani, berkuasa' (seperti dalam bahasa Inggeris 'valiant')
Anurak Karel Kuis (Ànóerák) Anurak bermaksud 'menyimpan, menjaga, menjaga'. Karel bermaksud sama dengan 'lelaki, lelaki dewasa' dan Chaste, secara ringkasnya, saya berasal dari keluarga petani Groningen. Anak lelaki saya.
Suriphorn (Sòeríphorn) 'Diberkati oleh Matahari', bekas hubungan
Chaliow Homnan, (chàlǐow hǒhmnaan) Chaliow ialah 'cerdik, pandai' dan Homnan 'Harum Tahan Lama' . bekas saya.
Pergi lihat dalam persekitaran anda sendiri, dengan suami, teman wanita, teman lelaki atau keluarga untuk maksud nama mereka. Minta mereka menulis nama mereka dalam skrip Thai. Guru dan sami boleh membantu anda dalam perjalanan anda jika perlu. Mereka yang terlibat mendapati perkara itu seronok dan menarik kerana sering tidak tahu maksudnya.
Saya tidak bertanggungjawab atas kesilapan yang dibuat
Terima kasih banyak kepada guru Thai saya yang setia dan baik, Sommon Khamfuphen ("Reincanation of the Mon" dan "Golden Prosperity of the Full Moon")
- Versi yang disiarkan semula dan dipertingkatkan -
Sentiasa senang mengetahui maksud di sebalik nama, sayang sekali bahawa tidak semua orang sentiasa sesuai dengan namanya…
Tino,
sekeping bermaklumat yang bagus.
nama isteri saya, jika diterjemahkan secara longgar, ialah 'mata yang cantik'.
kami mempunyai juruterbang di thai airwais yang dipanggil "helang terbang."
mungkin anda boleh menulis sedikit tentang maksud nama samaran dan mengapa orang mendapatnya.
kami mempunyai kenalan yang dipanggil Tick and Tack, kembar yang dinamakan sempena bunyi loceng.
Dua rakan Finland secara sedar dan tanpa ketawa sentiasa memperkenalkan diri mereka sebagai “Tong” dan “Ting” dan kemudian menikmati Baht yang perlahan-lahan tetapi pasti jatuh ke tangan Thai….
Saya mengenali sebuah keluarga: mereka memanggil anak pertama Ma, yang kedua La dan kemudian yang ketiga datang secara tidak sengaja dan mereka memanggilnya Koh, bersama-sama Ma-la-koh atau betik! kelakar.
Kami pernah mempunyai pemandu dalam perjalanan yang dipanggil Kook.
Bunyi datuknya ketika memanggil ayam-ayam itu.
Sanit = kawan baik
Noo = tikus
Yui = pipi bulat
Kanplu = Kayu Manis
Bocor = kecil
Khayalan = manis
Nama khayalan = air tawar
Kratin = Taurus
Cam = burung
Santi = Damai
Meaw = Kucing
Sembang = Moonstone
Ploysai = jernih (sai) berlian (ploy)
Fonn = hujan
Taa = mata
Chumpoo = Merah jambu atau jenis epal Thai (bergantung pada ejaan Thai)
Fai ฝ้าย = Kapas
Fah Sai = langit cerah
Nana (นานา) = pelbagai
Ton (ต้น) = orang yang boleh dipercayai
Khau Hom = Nasi yang harum
Gan (กันต์) = mencukur
Phueng = lebah (Lebah)
Dan saya boleh terus begini selama berjam-jam 🙂
Ketam Poe, ikan Pa, ayam Khai. Lek, Tia dan Noi – 3 variasi untuk kecil ialah nama yang saya rasa paling biasa di sini. Nung-anak pertama. Adik perempuan mak mertua panggil macam tu tapi anak ke-2. Di Thailand ia tidak pernah seperti yang anda fikirkan!!
Rakan Thai dipanggil oet-pig. Dia seorang guru dan di sekolah dia tidak sepatutnya dipanggil begitu oleh pelajar.
Semakin panjang nama, semakin penting anda. Saya mempunyai 3 nama pertama yang panjang dan nama keluarga yang pendek, tetapi rakan-rakan Thai saya berpendapat ia sangat bagus pada lesen memandu saya.
Menurut maklumat saya, perkataan "ut" bermaksud unta, perkataan untuk babi ialah "moe" (atau "mu") ,
hanya bagaimana anda mahu menulisnya secara fonetik.
Orang yang mengenali saya memanggil saya "Lek Yai"
Met groet vriendelijke,
Lex K.
Apakah maksud nama penuh abang ipar sulung saya, Charn Lao-aksorn, dan isteri saya, Chattakarn Lao-aksorn? Mereka berketurunan Cina dan isteri saya berbahasa Cina selain Thai. Nama panggilannya ialah Nun (Nan). Nama keluarga saya mungkin berasal dari Belanda (dari Zeeuws Vlaanderen mungkin).
Dah cuba tapi tak dapat. Masalahnya ialah anda perlu menukar 'Charn' atau 'Chattakarn' kepada huruf Thai terlebih dahulu, dan kemudian ia boleh menjadi ชาน จาน ชาณ dan banyak lagi, selain daripada nada. Bolehkah teman wanita anda menulis nama dalam skrip Thai? Kemudian saya mencarinya. Lao boleh bermaksud 'Laos' dan bunyi aksorn seperti อักษร yang bermaksud 'huruf' (abjad).
Di sini mereka memanggil saya "ton-ton"
Sama ada cantuman bermaksud saya atau dengan beruang (babi) dia bukan beruang lagi.
Menurut isteri saya, oet bermaksud unta, TAPI oet juga seekor babi kecil, sebaik oet membesar, babi (besar) kecil bertukar menjadi unta.
Salam dari Isan
Yom & John
Ut-ut (2 x sara oo pendek) memang piggy; ooed (sara oeoe lang) ialah unta. Dua sara berbeza, dua perkataan berbeza.
Mengikut maklumat saya, 'oet oet' bermaksud bunyi yang dikeluarkan oleh anak babi, sama seperti 'waf woaf' dan 'beep beep' untuk anjing dan tetikus.
onomatopoeia atau tiruan bunyi ;~)
Sesungguhnya, oet oet, dua kali pendek -oe- dan dua nada tinggi, unta panjang -oeoe- dan satu nada rendah. Sebutan yang berbeza sama sekali.
Nama bekas teman wanita saya ialah Maliwan Khammaathit. Saya tidak tahu sama ada ia benar, tetapi nampaknya ini bermaksud Jasmine (Maliwan) dari Matahari (Kham = perkataan, Aathit = matahari). Boleh jadi sebab Wan Aathit hari Ahad.
Kees,
Jika saya tidak mempunyai huruf Thai, ia agak meneka. มะลิ málí, dua nada tinggi pendek, dan itulah 'melati', bunga putih yang cantik, bukan? Saya rasa 'wan' bukan 'hari' tetapi วรรณ dengan sebutan yang sama tetapi ejaan yang berbeza, yang bermaksud 'warna (muka), kulit, kulit', juga biasa dalam nama (perempuan). Jadi 'Jasmine tint'. อทิตย์ aathít sudah tentu bermakna 'matahari' tetapi juga 'minggu'.
Saya tidak fikir 'kham' bermaksud 'perkataan' di sini. คำ kham juga bermaksud 'emas', dan oleh itu bersama-sama 'Matahari Emas'. Nama yang cantik berwarna Jasmine' 'Golden Sun', dan dia adalah bekas awak sekarang?
Tino,
terima kasih kerana mencari. Aksara Thai untuk Maliwan dan Khamaathit yang anda berikan adalah sama seperti yang ditulisnya pada masa itu. Dan bukan sahaja namanya cantik. Dia juga seorang wanita yang sangat cantik. Tetapi sekarang sudah 15 tahun.
teman wanita saya dalam pembuatan dipanggil Pui Arapaporn, apakah maksudnya?
salam hormat
Patrick
Patrick,
Itu sukar. Saya rasa Pui adalah nama panggilannya, adakah itu betul? Perkara pertama yang terlintas di fikiran saya ialah ปุ๋ย pǒei, dengan nada meninggi tetapi itu bermaksud '(baja)'. Mereka mempunyai nama panggilan paling gila di sekitar sini tetapi baja? Ia tidak akan, bukan? Ia mestilah ปุ้ย pôei, dengan nada menurun. Itu adalah nama panggilan yang berlaku di selatan Thailand dan bermaksud 'berkembang-kembang, pipi membonjol'. Beritahu saya jika ia betul.
Saya tidak boleh membuat daging cincang dari Arapaphorn. พร phorn adalah 'diberkati', sangat biasa dalam nama. Tetapi kemudian arapa? Tiada idea. Mungkin sebatian dengan อร ará bermaksud 'wanita cantik, dara, cantik'. arákaai ialah 'badan yang cantik'.
Jika teman wanita anda menulis nama dalam huruf Thai, saya akan pergi jauh.
Saya juga mengenali seorang budak lelaki yang dipanggil "Om".
Maksudnya menghisap.
Itu mungkin bagus untuk bayi, tetapi tidak jika anda seorang remaja.
Terdapat perkaitan yang tidak diingini dengan perkataan itu.
Saya mencadangkan ibu bapanya memanggilnya "Am", tetapi mereka tidak mahu.
อม om bermaksud menghisap tetapi hanya pada sesuatu yang sudah ada di dalam mulut seperti dalam ลูกอม loek om 'gula-gula. Jika bayi menghisap puting ia adalah ดูด doe:t.
Nama budak lelaki yang terkenal ialah โอม 'pakcik' dengan panjang -oo-. Saya tidak tahu maksudnya. Saya rasa itu namanya. Tunjukkan sahaja ejaan Thai kepada keluarga dan beritahu saya.
อ้อม (ohm) Boleh menjadi nama panggilan untuk perempuan dan โอม (bapa saudara) untuk lelaki.
อม selalunya membawa maksud negatif, seperti menggelapkan (อมเงิน untuk menggelapkan wang).
saya pun nak cuba. Nama teman wanita saya ialah Ratree Sroemwiset. Tidak tahu apa maksudnya. Ratree sebagai nama pertama adalah lebih biasa, saya telah mendapati bahawa pada masa yang sama. Sesiapa ? Nama panggilannya ialah Luknam, saya rasa ia pernah menjadi Loknam (air kecil). Ada sesiapa penjelasan?
Patrick,
ราตรี raatrie: bermaksud 1 tumbuhan dengan bunga putih yang terbuka pada waktu malam dan mengeluarkan haruman indah yang membuat kepala anda berputar, dipanggil 'Lady of the Night' (Brunfelsias: pelbagai jenis) 2 hanya 'malam', seperti dalam raatrie sàwàt : baik malam!
วิเศษ wísèet bermaksud 'hebat, indah, luar biasa, suci'
Saya tidak boleh meletakkan Sroom. Permulaan 'sr' tidak wujud sebagai bunyi dalam bahasa Thai, ia mestilah ศรี tulis srǐe tetapi sebut 'sǐe' yang sekali lagi 'gemilang, kehormatan, kemegahan'. Selalunya bermaksud nama seperti Nákhorn Srǐethammárâat. Jika anda menulis Sroem dalam huruf Thai, saya boleh mencarinya.
Patrick,
Nama panggilan ลูกน้ำ lôe:knáam. Itu adalah larva nyamuk dalam air.
terima kasih banyak: adakah ia datang dalam bahasa Thai
Maklumat lanjut
Ah Patrick, Sermwiset, Extra Special haha
Selamat pagi Peter,
เสริมวิเศษ Seum wiseet (nada meningkat, tinggi, rendah). Seum adalah 'menguatkan, memperbaiki, membiak'. Wiseet saya akan terjemahkan sebagai 'yang baik'. Jadi 'Meningkatkan Kebaikan'. Nama yang bagus kan?
Hi Tino,
Anda betul sudah tentu. Difikirkan 'ekstra istimewa' atau lebih baik lagi 'lebih ajaib' (kerana istimewa ialah พิเศษ) adalah kelainan yang bagus. Juga nama yang bagus bukan?
Semestinya nama yang bagus. Juga benar dari segi kandungan dengan-sementara-isteri saya 😉
Hanya mencari nama panggilan raja dan permaisuri Thai semasa. Tanda panggilan Raja Mahavajiralongkorn ialah ชาย chaai dengan nada tengah yang tentunya bermaksud 'lelaki'. Tanda panggilan Ratu Suthida ialah นุ้ย noei dengan nada tinggi dan ia bermaksud 'gemuk, gemuk'.
Oh ya, dan Permaisuri Suthida. Ia adalah สุธิดา. Awalan su sentiasa bermaksud 'cantik, baik, makmur'. Thida bermaksud 'anak perempuan'. Suthida ialah 'Anak Perempuan Baik'.
Saya juga ingin mencubanya. Nama isteri saya ialah: Yaowarat Pornsakunphaisan. Bolehkah seseorang memahaminya? Terima kasih.
Hans yang dihormati, untuk hasil yang terbaik, rakan kongsi Thai boleh menaip nama dalam skrip Thai. Terdapat 2 hingga 5 kemungkinan dengan mudah bagi setiap suku kata dan oleh itu pelbagai pilihan bagi setiap bahagian nama.
Yaowarat Pornsakunphaisan berkemungkinan:
เยาวราช พรสกุลไพศาล (Yao-waa-raat Phon-sakoen-phai-saan). เยาวราช yaowaaraat (fikir bandar China) = muda megah. พร phon = diberkati, สกุล sa-koen = keluarga / salasilah keluarga, ไพศาล phai-saan = besar, luas. Jadi buat: Royal-Youthhood Blessed-Greatest-Family.
Nota: Saya kini membaca buku dalam bahasa Thai, dengan nama Belanda dalam skrip Thai. Itu teka-teki kadang-kadang! Maka dari penulisan Barat kembali ke bahasa Thai kadangkala agak membingungkan.
– มูร์ตี้ = moertie (Moortje)
– เออซูล่า = eesulaa (Ursala)
– วาสคุยล์ = waaskhoeyl (Voskuil)
– วานดาม = waan daam (van Dam)
Yang ini sekali lagi agak sukar tetapi saya sentiasa seronok memikirkannya. Cabaran terbesar sentiasa berubah daripada fonetik kepada huruf Thai. Saya sangat mengesyaki ia adalah seperti berikut dalam surat Thai. Jika tidak beritahu saya.
Yaowarat Pornsakunphaisan. เยาวราชพรสกุลไพศาล
เยาวราช ่yaowaraat (nada: pertengahan tinggi menurun). yaowa bermaksud 'pemuda' dan raat ialah 'raja'. Jadi 'putera, putera mahkota'. Tetapi ia juga merupakan kawasan kejiranan (Cina) di Bangkok.
พรสกุลไพศาล phornsakoenphaisaan (nada: tengah, rendah, rendah, tengah, tengah, naik: pergi dan berlatih!) phorn mungkin 'diberkati', sakoen pastinya bermaksud 'keluarga, klan' dan phaisaan bermaksud 'hebat (secara literal) luas' dan dengan sendirinya juga merupakan nama pertama yang diberikan.
Jadi bersama-sama: 'Puteri' 'Sex Hebat yang Diberkati'.
Saya memikirkan keturunan Cina.
Beritahu saya jika ia betul. Saya suka melakukan ini. Lebih ramai orang dengan soalan?