Trasvin Jittidecharak (Foto: Facebook)

Trasvin Yittidecharak ialah penerbit dan pemilik Silkworm Press, sebuah rumah penerbitan yang telah lama ditubuhkan dan dihormati di Chiang Mai. Ibunya mengasaskan Pusat Buku Suriwong di sana, kedai buku pertama dan terbesar di Chiang Mai.

Silkworn telah menerbitkan lebih daripada 500 buku dalam tempoh tiga puluh tahun yang lalu. Trasvin juga mengasaskan Yayasan Akhbar Mekong yang, dibiayai oleh Yayasan Rochefeller, menerbitkan buku mengenai topik rentas sempadan dan menyokong penulis dan penterjemah tempatan.

Dia hanya wanita kedua dalam tempoh XNUMX tahun yang lalu untuk berkhidmat dalam Jawatankuasa Kebebasan Menerbit Persatuan Antarabangsa dan merupakan ahli aktif. Dia telah menumpukan seluruh hidupnya untuk mempromosikan membaca dan celik huruf dan kerap menjadi penceramah di banyak acara sastera di seluruh dunia.

Temuduga

kehidupan bandar Saya ingin bertanya kepada anda bagaimana anda menceburi perniagaan buku tetapi saya boleh meneka berdasarkan sejarah keluarga anda!

Trasvin Ya, abang, kakak dan saya dibesarkan di kedai buku. Ibu saya memulakannya semasa ayah saya menjadi pengurus Pawagam Suriwong. Kami menjalankan perniagaan kami di ruang bawah tanah pawagam. Pada tahun 1963 kami berpindah ke tempat bertentangan dengan Gerbang Tha Phae di mana Hotel Imm sekarang berdiri. Kami adalah kedai berhawa dingin pertama di Chiang Mai dan itu sangat menarik! Doktor, guru, pelajar dan penyelidik datang menonton wayang, membelek buku kami sebelum melawat kedai aiskrim di sebelah. Saya banyak membaca pada masa itu. Sungguh menarik dan bergaya untuk membaca buku komik Inggeris yang berwarna-warni itu. Ia adalah perkara biasa untuk kembali ke perniagaan keluarga pada tahun 1979 sama seperti dua adik perempuan saya.

kehidupan bandar Siapa pelanggan anda pada masa itu?

Trasvin Pada tahun lapan puluhan, sebelum TAT (Tourist Authority Thailand) ada kempen pengiklanan 'Amazing Thailand'. Ia membawa sejumlah besar backpacker ke Thailand dan panduan Lonely Planet Joe Cummings terjual dengan baik, 40.000 salinan dalam beberapa tahun pertama, dia pernah memberitahu saya. Ahli antropologi datang untuk mengkaji puak bukit, ahli botani menyelidik flora, ahli sejarah, saintis, calon PhD…mereka ada di mana-mana. Nampaknya semua orang mahu menulis atau membaca buku tentang Thailand kerana kami kelihatan sangat eksotik di mata Barat. Buku-buku itu harganya sama seperti sekarang, 400-500 baht dan ia adalah pelaburan yang bagus. Malah ada orang yang datang berjumpa kami di stesen kereta api untuk merasai!

kehidupan bandar Bagaimana dengan orang Thai? Anda sering mendengar bahawa kita bukan negara pembaca.

Trasvin Saya rasa ini mengarut. Kami menjual banyak karya akademik kepada pelajar di universiti dan kolej, tetapi juga banyak novel. Sudah lama dikhabarkan bahawa orang Thai hanya membaca lapan ayat setahun. Saya tidak tahu dari mana mereka mendapatnya tetapi saya tidak percaya. Ia menimbulkan kekecewaan yang besar dan rujukan kepada kambing hitam oleh kerajaan dan media. Sudah tentu, orang Thai tidak membaca banyak buku, tetapi kami membaca. Ku Sang Ku Som masih merupakan majalah paling popular di Thailand, dibaca oleh berjuta-juta setiap sepuluh hari, dan ia mempunyai artikel yang bagus. Pembacanya kebanyakannya kelas bawahan, tetapi ia lebih berkualiti daripada banyak glossies masyarakat tinggi, yang kebanyakannya sudah muflis, hanya menarik perhatian pengiklan dan tidak mempunyai integriti editorial. Pada masa yang sama dengan 'laporan lapan ayat' keluar, kita mendengar bahawa Thailand mempunyai kadar celik huruf 99.5 peratus. Bagaimanakah anda boleh menyelaraskan kedua-dua nombor tersebut? Saya selalu berhujah bahawa orang Thai lebih banyak membaca daripada yang kita berikan kepada mereka. Di Amerika Syarikat, celik huruf ditentukan oleh kebolehan membaca teks pada kotak bijirin. Saya tertanya-tanya apakah kayu pengukur yang digunakan di sini.

kehidupan bandar Adakah tabiat membaca anda berubah selama ini?

Trasvin  Perkembangan baharu boleh memusnahkan syarikat lama, tetapi itu tidak bermakna orang kurang membaca. Mereka hanya tidak mahu membayarnya lagi. Mereka tidak lagi mahu membelanjakan wang untuk filem, muzik atau artikel. Tetapi apabila bercakap tentang keseronokan iPhone…nilai berubah. Anda mesti memiliki dan memegang iPhone. Kami pernah duduk di hadapan TV bersama keluarga dan rakan-rakan, takut terlepas satu episod kerana bagaimana lagi kami tahu siapa yang memukul siapa? Sekarang tiada jam tetap. Ia kini serta-merta dan dalam perjalanan. Kita harus menerimanya dan menyesuaikan diri.

kehidupan bandar Bilakah anda membuat keputusan untuk membuka Buku Ulat Sutera?

Trasvin Buku bahasa Inggeris sangat mahal pada masa itu dan saya mula bosan di kedai itu dengan bukunya tentang wanita Thai seksi dan subjek sensasi lain. Saya mahukan buku yang berkualiti dengan harga yang berpatutan. Buku pertama yang saya perolehi lesen ialah David Wyatt's: A Short History yang berharga kira-kira 1.500 baht dalam bentuk hardback di Bangkok. Kami menjualnya dengan harga 375 baht. Keluarga saya tidak mahu berbuat apa-apa dengannya dan menyangka saya mencipta masalah untuk diri saya sendiri tetapi saya bertahan. Edisi buku pertama yang saya terbitkan tiba terbalik! Saya hampir terjatuh! Satu lagi buku awal ialah A Motorcycle Guide to the Golden Triangle karya David Unkovich. Saya membawanya ke Pesta Buku Frankfurter dan ia menjadi sensasi. Tiada siapa yang pernah mendengar perkara seperti itu. Orang ramai fikir ia pelik dan media mengambilnya dan ia menjadi bualan ramai.

kehidupan bandar Bagaimana ia berlaku?

Trasvin Saya bekerja sendirian selama tujuh tahun dan mengupah seorang editor pada tahun 1997r. Kami menerima kira-kira 20 manuskrip setiap bulan. Kami tahu jenis buku yang ingin kami terbitkan dan pengisihan awal kemudiannya mudah. Para editor membacanya dan mengulas, tetapi saya membuat keputusan muktamad. Perbelanjaan seperti berjudi. Anda tidak pernah tahu.

kehidupan bandar Adakah anda menolak banyak buku buruk?

Trasvin Ekspatriat yang tinggal di sini selama setahun berpendapat mereka boleh menulis buku. Jika mereka tinggal di sini selama tiga tahun mereka boleh menulis artikel. Jika anda telah berada di sini selama sepuluh tahun, anda tidak berani menulis apa-apa! Kami adalah jenis penerbitan umum dan juga sampai ke Laos dan Myanmar dan oleh itu kami agak pemilih. Pena itu berkuasa dan itulah sebabnya saya mengambil tanggungjawab saya dengan sangat serius. Sekiranya subjek itu jauh dari pengetahuan budaya atau bahasa saya, saya tidak memulakannya. Saya takut bahaya yang saya boleh timbulkan jika saya menyebarkan maklumat palsu atau mengelirukan. Saya perlu menerbitkan untuk hidup tetapi tidak membuat buku yang saya malu. Buku yang berbeza mempunyai kekuatan dan kelemahan yang berbeza.

kehidupan bandar Pada tahun 2010, anda menerbitkan terjemahan bahasa Inggeris epik Khun Chang Khun Phaen, salah satu karya kesusasteraan yang paling luar biasa di Thailand. Beritahu saya tentang cabaran menterjemah buku monumental seperti itu.

Trasvin Penterjemah Chris Baker dan Pasuk Phongpaichit adalah dua penulis yang sangat prolifik. 960 muka surat mengira 400 ilustrasi. Kami bertukar maklum balas dan pembetulan setiap hari. Terjemahan adalah satu profesion yang sukar dan ramai orang Thai gagal melakukannya. Orang Barat berminat membaca tentang negara yang jauh, tetapi bukan dengan cara yang asing bagi mereka. Setiap negara mempunyai rasa seni yang berbeza dan itu tidak mudah untuk diterjemahkan. Ia adalah bahasa Thai yang sukar untuk disampaikan dalam bahasa Inggeris. Sebaliknya, kita melihat filem Thailand lebih mahir bertutur dalam bahasa antarabangsa. Sayang sekali Kementerian Kebudayaan terus mengharamkan filem-filem cantik kita, cuma mereka tidak faham pasaran. Kesusasteraan Inggeris telah berkembang selama lima abad dan orang luar sering merasa sukar untuk membaca dan memahaminya. Dan bukan sahaja anda boleh menterjemah perkataan, tetapi anda juga perlu memahami budaya bahasa tersebut. Kami tidak mempunyai kawan penjajah untuk mengesyorkan kami di barat. Apabila penulis Vietnam dan Burma berkongsi penderitaan dan kesakitan mereka dalam cerita mereka, ia lebih baik. Tetapi apabila orang Thai menulis mengenainya, ia seolah-olah 'palsu' kerana kita tidak tahu hubungan itu dengan barat. Penulis Vietnam telah membaca Tolstoy dan Dostoevsky; Penulis Burma Kipling dan Maugham, mereka tahu bagaimana menggunakan bahasa untuk berkomunikasi. Kami tidak tahu. Itu tidak bermakna kita tidak mempunyai sastera tersendiri, ia hanyalah sastera yang tidak ada kaitan dengan budaya Barat.

kehidupan bandar Kami telah melihat banyak contoh plagiarisme dalam beberapa tahun kebelakangan ini, adakah anda perasan?

Trasvin Guru kita mengajar kita untuk menjadi seperti guru kita, untuk meniru mereka. Plagiarisme adalah lanjutan semula jadi daripada sikap itu. Ilmu adalah anugerah tetapi kita tidak diajar untuk melihatnya dengan cara itu dan oleh itu kita tidak melihat nilai ilmu tetapi hanya meniru.

kehidupan bandar Thailand tidak mempunyai budaya berfikir kritis, bagaimana anda melihat ini sebagai penerbit?

Trasvin Kami orang Thai mengelakkan kritikan. Itu juga menjejaskan industri buku kerana kami tidak berusaha untuk kecemerlangan dan tiada siapa yang mendorong kami untuk berbuat demikian. Terdapat buku yang disunting dengan teruk dengan teks yang berputar-putar tetapi tidak ada ulasan atau kritikan yang betul. Kami adalah budaya orang yang berfikiran sama. Kumpulan sekolah dan kolej kami sangat penting bagi kami dan kami melakukan yang terbaik untuk mempertahankannya. Ulasan di sini cenderung positif dan sejujurnya saya kadangkala berasa malu tentang perkara itu. Nasib baik, buku kami disemak oleh pengkritik antarabangsa dan terdapat maklum balas sebenar.

Budaya ini turut mempengaruhi pasaran buku. Seorang rakan warga Thailand pernah bertanya kepada saya mengapa dia selalu tertidur membaca buku. Saya memberitahu dia untuk mendapatkan buku yang lebih baik. Dia terkejut bahawa itu bukan dia, tetapi buku itu. Tiada siapa yang memberitahunya buku itu sampah.

kehidupan bandar Saya agak berhati-hati di sini, tetapi apakah pendapat anda tentang kebebasan bersuara di Thailand hari ini?

Trasvin Kita tiada kebebasan bersuara. Ia masih belum hilang sepenuhnya dan walaupun saya tidak mahu berdolak-dalih, saya ingin menegaskan bahawa jiran dan negara kita yang lebih jauh mempunyai masalah yang sama. Kami fokus pada satu subjek. Masalahnya ialah kita tidak tahu had kita. Seseorang dipenjara kerana lèse majesté tetapi kita tidak tahu apa yang mereka katakan kerana mendedahkan itu juga satu jenayah. Kami terus meneka, menapis sendiri dan kekal di bahagian yang selamat. Itu tidak bagus.

kehidupan bandar Anda adalah kawan rapat Puteri Maha Chakri Sirindhorn dan saya melihat gambarnya di dalam bilik anda ketika dia membuka Silkworm Press. Adakah dia juga seorang pembaca?

Trasvin Sudah tentu! Kami bertemu kerana dia suka bersiar-siar di Pusat Buku Suriwong ketika dia melawat Chiang Mai. Dia suka buku dan boleh menamakan sejumlah buku dan kesusasteraan Thai dan Inggeris yang membingungkan. Dia juga boleh memetik keseluruhan bab dan petikan!

Diterjemah daripada artikel dalam Citylife Chiang Mai, 1 Januari 2017 www.chiangmaicitylife.com/citylife-articles/the-bookworm-an-interview-with-trasvin-jittidecharak-of-silkworm-press/

7 Respons kepada "The Bookworm, temu bual dengan Trasvin Jittidecharak"

  1. Leo Th. berkata pada

    Satu lagi sumbangan menarik daripada Encik Kuis, yang sekali lagi memberi kita pandangan yang lebih luas tentang kehidupan di Thailand. Di Belanda terdapat banyak rak buku yang lengkap di banyak rumah dan, walaupun saya telah melihat kedai buku yang mencukupi di banyak tempat di Thailand dengan bilangan pelawat yang munasabah, saya jarang menjumpai rak buku di rumah Thai. Logik, saya fikir, kerana dengan pendapatan yang sederhana, keutamaan untuk membelanjakan wang anda kemungkinan besar bukan pembelian buku. Luar biasa adalah kenyataan tentang 'ekspatriat', yang percaya bahawa mereka boleh menulis buku selepas tinggal 1 tahun di Thailand, tetapi tidak berani meletakkan apa-apa di atas kertas selepas 10 tahun. Adalah menyedihkan bahawa Trasvin menyatakan bahawa terdapat kebebasan bersuara yang terhad di Thailand dan rujukan kepada lese majeste bercakap banyak.

    • Tino Kuis berkata pada

      Leo Th.
      Saya pernah ingin menulis secebis tentang tabiat membaca orang Thai, tetapi itu tidak berlaku. Sangat sukar untuk mencari data yang boleh dipercayai. Pautan ini mengandungi cerita terbaik tentang Thailand yang saya temui:

      http://203.131.219.167/km2559/2015/02/27/thai-readers-and-books/

      Secara purata, orang Thai membeli 4 buku setahun (semua buku, termasuk buku pengajian, contohnya). 3.000 judul baharu diterbitkan di Thailand setiap tahun. Beberapa karya terkenal mempunyai 10-30 edisi, terjemahan Thai The Lord of the Rings sudah mempunyai tiga edisi pada tahun 2001. Sebuah buku dengan mudah menelan kos upah harian Thai.
      25 peratus rakyat Amerika tidak pernah membaca buku, separuh daripada rakyat Amerika membaca lebih daripada 5 buku setahun, separuh lagi kurang daripada 5. Di Malaysia, negara Arab dan Amerika Selatan orang membaca lebih kurang daripada di Thailand. Orang Belanda membaca purata kira-kira 7 buku setahun, 20 peratus tidak pernah membaca buku.
      Orang Thai membaca semua jenis bahan bercetak selama purata 30 minit sehari, (saya tidak tahu berapa banyak mereka membaca pada telefon pintar mereka...), orang Belanda membaca lebih sedikit setiap hari tetapi tidak lebih.
      6 juta akhbar berbahasa Thai dicetak setiap hari. Mereka dibaca dengan baik. Semua jenis majalah (terdapat seratus jenis di Thailand...) dibaca secara meluas.
      Tetapi saya juga melihat beberapa rak buku di Thailand. Mungkin itu ada kaitan dengan pengalaman saya selama 16 tahun membaca. Saya telah selesai membaca buku dan meletakkannya di atas meja. Keesokan harinya ia telah tiada. Saya bertanya kepada isteri Thai saya: 'Di manakah buku itu?' 'Dibuang, awak dah habis baca kan?' 🙂

      • Leo Th. berkata pada

        Tino yang dihormati, terima kasih banyak atas maklum balas dan penyelidikan anda, yang sudah pasti memakan masa anda. Saya sendiri seorang pembaca yang gemar dengan pelbagai minat. Diwarisi dari rumah dan juga dengan adik-beradik saya buku-buku itu sukar untuk dipegang. Semasa kerjayanya yang aktif, abang ipar Belanda saya adalah seorang pembeli buku di Bijenkorf dan kemudiannya menjadi pengarah sebuah syarikat penerbitan besar Belanda. Di Thailand, saya tidak dapat menahan apabila kedai buku, yang biasanya cantik, melintasi laluan saya. Atas penghargaan dan sokongan saya kadangkala membeli sesuatu, seperti panduan perjalanan bahasa Inggeris, buku foto atau buku Thai sebagai hadiah. Saya rasa ia agak sibuk, selalunya dengan anak muda Thai menyelongkar buku. Walau bagaimanapun, saya jarang melihat mertua Thai saya membaca apa-apa kecuali buku agama dan buku teks. Tetapi ya, memandangkan mereka mencari rezeki dengan penggembalaan lembu dan kerja pertanian, mereka mungkin tidak mempunyai masa / tenaga untuk itu. Saya kadang-kadang melihat rakan-rakan Thai yang lain membaca novel atau komik jalur 'tiga belas dalam sedozen' yang mengarut. Memandangkan 'sastera' ini, anda akan cenderung untuk melabelkannya sebagai dangkal, tetapi saya rasa itu tidak betul. Boleh berbincang macam-macam dengan mereka, yang menunjukkan bahawa mereka memang mempunyai ilmu yang diperlukan dan mereka juga gembira untuk prod untuk permainan catur dengan saya, sudah tentu untuk pertaruhan kewangan. Saya kerap melihat rakan Thai lain dengan hidungnya dalam buku atau menulis tentang Buddha. Dan terjemahan bahasa Thai sebuah buku daripada siri 'The Lord of the Rings' yang anda petik saya berikan kepada seorang Thai sebagai hadiah beberapa tahun lalu, yang mana dia amat berterima kasih. Kebetulan, isteri Thailand anda praktikal dan dia pastinya tidak suka 'kekacauan'. Buang buku tu, mesti dia terfikir, anda dah habis, jadi apa lagi yang anda boleh buat dengannya dan dengan cara itu anda juga menjimatkan kos pembelian almari buku! Salam hormat, Leo

  2. Tino Kuis berkata pada

    Anda betul-betul betul. Ia sepatutnya 'plagiarisme'.

  3. Tino Kuis berkata pada

    Tetapi adakah kita tahu perkataan 'mengikut' dan kata nama 'perkataan' dalam bahasa kita?

  4. Rob V. berkata pada

    Terima kasih atas terjemahan Tino. Secara umum, saya bersetuju dengannya, tetapi apabila dia mengatakan bahawa buku dalam jumlah mutlak berharga sama seperti yang mereka lakukan sekarang, maka ia bukanlah pelaburan yang baik, tetapi ia adalah pelaburan yang mahal. Sekurang-kurangnya, dari segi kewangan ia bukanlah pelaburan yang baik, tetapi jika ilmu dan keseronokan ditambah, sudah tentu ia akan menjadi pelaburan yang baik. Dengan buku yang bagus dan cantik dalam rak buku (digital) anda berada di tempat yang betul.

  5. Menandakan berkata pada

    Plagiarisme: mengambil alih sebagai plagiarisme – Gallicism – lebih kurang setia menyalin teks, ciptaan, idea atau unsur-unsurnya dan mempersembahkannya sebagai ciptaan atau karya sendiri tanpa kebenaran atau sebutan daripada pembuat atau pencipta asal. Macam plagiat plagiat ni 🙂

    Kadang-kadang bercat putih di bawah moto: "Lebih baik dicuri dengan bijak daripada disangka buruk".


Tinggalkan komen

Thailandblog.nl menggunakan kuki

Laman web kami berfungsi dengan baik terima kasih kepada kuki. Dengan cara ini kami boleh mengingati tetapan anda, menjadikan anda tawaran peribadi dan anda membantu kami meningkatkan kualiti tapak web. Baca lebih lanjut

Ya, saya mahukan laman web yang bagus