Холбоод дуул

Гринго бичсэн
Оруулсан багана
Сэдвийн: , , , ,
November 6 2011

Сорнкири Срипрачуаб зөв ойлгосон. Хэдэн арван жилийн өмнө энэ дуулж байсан Thaise гашуун зовлонтой хоолойгоор кантри дуучин: "Бүсгүй минь, чи их үер бол хуурай шившлэгээс дээр гэж хэлье / Би чамд хэлье, ган гачигдаж, ус бүү дээшлүүлээрэй."

Дуучин эш үзүүллэгийн үгсээр үргэлжлүүлэн: "Энэ жил үер байшин бүрт айдас авчирлаа / Би дээвэр рүү зугтсан, гэхдээ ус нулимстай минь холилдоно."

Миний орчуулгыг уучлаарай. Сорнкирийн дууны үгийн баялаг, дотоод хүчийг, мөн 40 жилийн тэртээ бичсэн Пайбоон Бүтрханы мартагдашгүй яруу найргийг илэрхийлэхэд энэ үзэг дэндүү хуурай, энэ сэтгэл дэндүү уйтгартай, үг бүр нь өнөөг хүртэл ач холбогдолтой хэвээр байна.

Хэрэв Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – хошигнолын намагт доромжлогдсон цуурхалд автсан бол бидний жинхэнэ сүлд дууны дараа өдөр бүр 6:XNUMX цагаас энэ дууг шинэ сүлд дуу болгон эгшиглүүлснээр бидний сэтгэлийг тайвшруулж болно. Пэйбуны дууны үг зүрх шимшрүүлмээр сайхан учраас төдийгүй “Нам туам” дуунд манай улс үер, ган гачиг, үер, ган гачиг, үер, ган гачиг, үер, үер, ган гачиг, үер, ган гачиг, үер, үер, ган гачиг, үер, үер, ган гачиг, үер, үер, ган гачиг, үер, ган гачиг, үер, үер, ган гачиг зэрэг манай орны ээдрээтэй харилцааг “Нам туам” дуунд багтаасан байдаг. муссон, шавар, агаар, уур амьсгал: амьдралын ус ба нулимс, айдас. Энэхүү хөдөө аж ахуйн утопид ус нь будаа, эд баялаг гэсэн үг, харин тахал, ядуурал гэсэн үг бөгөөд бидний уйтгар гунигтай сэтгэлд энэ нь яруу найраг болж хувирдаг. Сорнкиригийн хоолой, Паибуны үгтэй алдарт Cry Me A River дуу нь хүүхдийн үлгэр шиг сонсогддог.

Нам - ус бол Тайланд хэлний яруу найргийн эргүүлэгт хаа сайгүй ургадаг урам зоригийн эх үүсвэр юм. Сиам хэлний дуудлага, өгүүлбэр дэх "ус" ишлэл нь энгийн орчуулгаас илүү гүн утгатай байдаг. Та Сорнкирийн шүлгийг өөр хэл рүү шилжүүлж болно, гэхдээ түүнд нуугдаж буй үндэсний шинж чанарыг биш.

Манай Ерөнхий сайд хатагтай бол “Нам туам пак” (шууд утгаараа “аманд орсон үер”) гэж нэрлэдэг зүйлийн тод жишээ юм. Шингэн, хатуу өрсөлдөгчиддөө дарагдсан хөөрхий Ерөнхий сайд маань маш их умм...аррр...эррр...уу гэж үглэх хандлагатай байдаг бөгөөд бодит үертэй тэмцэх ажил нь энэ зүйрлэлийн тэгшитгэлээр төвөгтэй байдаг.

Тэр намайг чин сэтгэлээсээ өрөвдөж байна. Гэхдээ Фрокоос бидэнд хэрэгтэй байгаа зүйл бол “Нам Нин Лай Луек”-ийн шийдэл юм – Шекспир бидэнд “Гол горхины гүнд ус урсдаг” гэсэн англи хувилбарыг өгсөн) – гэхдээ үүний оронд бидэнд голчлон Нам Туам Тхоонг Пакбоонг Ронг Ренг бий. . Энэ нь аль хэдийн Шекспирийн хэллэг бөгөөд энэ нэр томъёо нь шууд утгаараа "талбай үерт автсан, гэхдээ ирээдүйн алдар нэр бага байна" гэсэн утгатай. Энэ үг нь егөөдөл, гүтгэлэг хоёрыг хослуулсан бөгөөд өндөр усны тухай шууд өгүүлсэн бөгөөд "ярих нүхийг дүүргэдэггүй" гэхээс илүү зүйрлэмжтэй, илүү органик юм. Эсвэл би нэг удаа Техас хүн "Бүх малгай, харин үхэр байхгүй" гэж хэлэхийг сонссон. "

Бид Фрокын чичирсэн гарт устай холбоотой зүйр цэцэн үгсийг даван туулж чадна. Тэд надад эхлээд нэгийг нэмэх болно: "Муэ Май Фаай Оа Таао Ра Нам - "гар чинь сэлүүрдэггүй, хөлөө усанд оруулаад завийг удаашруулдаг". Энэ нь үнэн болов уу, гэхдээ энэ үг нь зам дээр байгаа машин эсвэл усанд автсан хөөрөх зурвас дээр гацсан онгоц биш усан дээрх завины тухай юм.

Мөн "Нам Чиу Я Оа Руа Кванг" кинонд дахин ус, завины тухай гардаг. Froc үүнийг санал болгох нь гарцаагүй, учир нь энэ нь "Гүйдэлд бүү уна" гэсэн үг юм. Энэхүү философи нь эртний бөгөөд тодорхой бөгөөд олон зуун жилийн усан онгоц сүйрч, үертэй зэрэгцэн оршсоор ирсэн олон жилийн түүхээс үүдэлтэй юм шиг санагддаг: усыг нэвтрүүлэх, эсвэл түүнийг нэвтрүүлэх арга замыг хайж олох, учир нь түүний усыг ашиглах гэж оролдох нь утгагүй юм. байгалийн, хувиршгүй, эргэлт буцалтгүй гарц.

Энэ хэтэрхий оройтсон. Усны урсгалыг хааж эсвэл өөр тийш нь чиглүүлэхийн тулд Big Bags-ыг нэвтрүүлэхээс нэлээд өмнө бидний тайван бус хотжилт бетон, зам, барилга байгууламж, ерөнхийдөө орон зайн төлөвлөлтгүй урсгалыг аль хэдийн хаасан. Энэ гамшгийн ноцтой байдал удахгүй "Нам Лод Тор Пхуд - "ус татрахад үндэс нь ил гарна" - одоо ч усан дор байгаа олон асуудал гарч ирэх үед тодорхой болно. Үнэн хэрэгтээ бид эдгээр мод, ургамлын үлдэгдэл, ялгадас, могой гэх мэтийг аль хэдийн харж байгаа бөгөөд тэдгээрийг цаг тухайд нь шахаж зайлуулахыг (хүлээлтийн эсрэг) хүсэхээс өөр аргагүй.

Сорнкирийн зөв, ус бидний нулимстай холилдсон хэвээр байна. Нэгдээрэй, хамтдаа дуулаарай!

Бангкок шуудан дахь Конг Ритдигийн багана (заримдаа чөлөөтэй) Грингогийн орчуулсан

6 хариулт "Холбоод дуулах"

  1. cor verhoef дээшээ хэлдэг

    Би ч бас энэ хэсгийг уншсан. Энэ нийтлэлч Конг Рити бол АД-ын ажилтнуудын миний хамгийн дуртай зохиолч юм. Тэр хүн их хол явж англиар гоё бичдэг. Гоё орчуулга Гринго!!

    • Ханс ван ден Питак дээшээ хэлдэг

      Би тантай санал нэг байна Кор. Энэ бол англи хэл, түүний англи хэл гэж найдаж байна. Миний нэг найз Бангкок Пост сонинд засварлагч хийдэг. Тэр надад засвар эрхлэгчээр цалингийн жагсаалтад байгаа гэж хэлсэн ч үнэндээ бараг бүх шимтгэлээ дахин бичдэг. Гэхдээ өөрийгөө сайхан харагдуулахын тулд ингэж хэлсэн байх.

      • cor verhoef дээшээ хэлдэг

        @Ханс ван ден Питак,

        Энэ бол түүний англи хэл юм. Би АД-ын дэд редактор Тирасант Манныг таньдаг бөгөөд Конг өөрөө зохиолоо засварладаг, учир нь хэн ч үүнийг өөрөөсөө илүү хийж чадахгүй гэж надад хэлсэн. Английн ажилтнууд ч биш, АД-ынхан түүнд болгоомжтой хандаж болно.

        • Ханс ван ден Питак дээшээ хэлдэг

          Үүнийг сонсох/унших, мөн үүнийг мэдэхэд таатай байна. Баярлалаа.

  2. Гринго дээшээ хэлдэг

    Би Сорнкиригийн дууг Utube дээрээс (хараахан) олж чадаагүй байна. Би энэ талаар нийтлэлчтэй холбоо барина.

  3. cor verhoef дээшээ хэлдэг

    Гринго, Конг Рити бол эр хүн, үүнийг цахим шуудан дээрээ санаж байгаарай 😉


Сэтгэгдэл үлдээх

Thailandblog.nl нь күүки ашигладаг

Манай вэбсайт күүкиний ачаар хамгийн сайн ажилладаг. Ингэснээр бид таны тохиргоог санаж, танд хувийн санал тавьж, вэбсайтын чанарыг сайжруулахад тусална. дэлгэрэнгүй

Тийм ээ, би сайн вэбсайт хүсч байна