Оваа песна на сираче знае скоро секој Тајланд. Убаво и сентиментално, но со едноставен јазик и јасно и јасно испеано. Одлично за подобрување на вашето знаење за тајландски, особено за изговорот. Дваесет милиони прегледи на YouTube.

Прво прочитајте го текстот подолу неколку пати. Потоа отворете ја врската до YouTube за да ја слушнете песната, подоцна врз основа на овој текст. Видеото го содржи и текстот на тајландско писмо за ентузијастите.

à низок тон; висок тон; среден тон; â опаѓачки тон; ǎ зголемен тон

Самогласките со долг тон се: аа, ее, оо или со две точки после него (ое: и т.е.:)

Согласки kh-ph-th : со аспирација: добар проток на воздух излегува од устата. k—pt: erk—pt: од устата не излегува воздух.

Песна „Приказна за денот на мајката“

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Местер ме замоли да напишам приказна за мајка ми

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Тој рече дека треба да го предадеме утре и тоа е толку ужасно тешко

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Немам веќе мајка што да напишам?

B

пенкало hòeang kô mâi róe: срна: lae: kô mâi khóen

Никој не знае дали сум загрижен дека нема топла нега

kò:hd mâe òen tsjing tsjing човек tsjing mái

Топла прегратка од мама, навистина? Дали тоа може да биде вистина?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Јадењето заедно тоа некогаш беше мојот сон

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Нема приспивна песна и нема ќебе да се загрее

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Гушкањето перница никогаш не дава нежност Секогаш спијам сам

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Немам што да напишам дека мајсторот може да чита утре

wan mâe kràdàat lèu nám taa

На денот на мајката, мојата тетратка е извалкана со солзи

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Ако мајка ме слушне каде и да е мајка, која и да е мајка

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Те молам прати ја својата љубов ако мајка ме слушне дека мислам на мене малку, во ред?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Ветувам дека ќе бидам добро дете.

повторете го B, а потоа повторете го C четири пати

Погледнете го видеото овде:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 одговори на „Песна за Денот на мајката, со тајландски текстови, фонетика и превод“

  1. добра вели

    Солзи - солзи и повеќе солзи во мојата куќа.
    Најдобро благодарам за објавувањето.

    • боонма сомчан вели

      Ви благодариме за објавувањето
      Дефинитивно ќе ја споделам оваа песна со Фејсбук страницата Thai adoptees ширум светот
      Сек Лосо има и убава песна за Меј

  2. Таруд вели

    Убав начин да научите тајландски. Тино: Благодарам за трудот! Тоа има повеќе вкус.

  3. Тино Куис вели

    Господине Куис, колку добро го познавате тајландскиот јазик?

    Последната линија од Б го содржи зборот lèu เลอะ што значи „дамка“ или „извалкано“. Но, тоа мора да биде со висок тон, па леу.
    Секогаш ме изненадува тоа што тоновите јасно се слушаат во таква песна.

  4. Тино Куис вели

    Пријатно. Уште две грешки во последната линија на C. Пишува จะ เป็น เด็ก ดี добро, еј, ќе бидам добро дете. Тоа треба да биде tsjà (ниско) пенкало dèk (ниско) што:
    Тој јазик понекогаш ме полудува!

  5. Хенк вели

    Многу убава емотивна песна!

  6. Гер вели

    Втор ред во C: плескајте: на ниска нота, па плескајте

    и 6-та линија во Б; араи: првото а е низок тон, значи: араи

    во 3 ред после hâi слушам „die“̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    во Б 1 ред: do: lae: kô mâi khóen пишува Tino но кога слушам слушам „òen“ наместо „khóen“
    Мислам дека преводот е: kô mai òen = нема топла грижа

    • Тино Куис вели

      Гер, ви благодариме за понатамошните подобрувања. Сакаат тие дискусии.

      Што се однесува до khóen и öen во првата линија на Б. И јас се прашував за тоа. На тајландски видеото вели คุ้น khóen so. Но, исто така мислев дека слушнав еден. Но, сега, кога повторно слушав, сè уште слушам висок тон, додека -kh- речиси не се слуша. khóen значи „да се знае, да се знае“ и „doe:lae“ „да се грижи“. Преводот на „do: lae: kô mâi khóen“ е тогаш „(јас) никогаш не сум знаел топла грижа“. Така нешто.

    • Patty вели

      Коен значи навикнување, а Оен значи прекрасна топлина

  7. Гер вели

    мало прилагодување на мојот текст: mâi се намалува, па мислам дека во Б првата линија 1-та половина станува:

    kô mâi òen = нема топла нега

  8. Гер вели

    kô mâi òem = без топла нега

    кога го читам текстот последната буква е „м“

    тогаш станува точниот во Б 1. ред 2. полувреме

    • Patty вели

      „Не“ мора да биде навистина што можам да го кажам бидејќи и самиот сум Тајланѓанец


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница