Оваа песна на сираче знае скоро секој Тајланд. Убаво и сентиментално, но со едноставен јазик и јасно и јасно испеано. Одлично за подобрување на вашето знаење за тајландски, особено за изговорот. Дваесет милиони прегледи на YouTube.
Прво прочитајте го текстот подолу неколку пати. Потоа отворете ја врската до YouTube за да ја слушнете песната, подоцна врз основа на овој текст. Видеото го содржи и текстот на тајландско писмо за ентузијастите.
à низок тон; висок тон; среден тон; â опаѓачки тон; ǎ зголемен тон
Самогласките со долг тон се: аа, ее, оо или со две точки после него (ое: и т.е.:)
Согласки kh-ph-th : со аспирација: добар проток на воздух излегува од устата. k—pt: erk—pt: од устата не излегува воздух.
Песна „Приказна за денот на мајката“
A
khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán
Местер ме замоли да напишам приказна за мајка ми
bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi
Тој рече дека треба да го предадеме утре и тоа е толку ужасно тешко
nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai
Немам веќе мајка што да напишам?
B
пенкало hòeang kô mâi róe: срна: lae: kô mâi khóen
Никој не знае дали сум загрижен дека нема топла нега
kò:hd mâe òen tsjing tsjing човек tsjing mái
Топла прегратка од мама, навистина? Дали тоа може да биде вистина?
phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai
Јадењето заедно тоа некогаш беше мојот сон
mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj
Нема приспивна песна и нема ќебе да се загрее
kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:
Гушкањето перница никогаш не дава нежност Секогаш спијам сам
mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe
Немам што да напишам дека мајсторот може да чита утре
wan mâe kràdàat lèu nám taa
На денот на мајката, мојата тетратка е извалкана со солзи
C
hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai
Ако мајка ме слушне каде и да е мајка, која и да е мајка
chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná
Те молам прати ја својата љубов ако мајка ме слушне дека мислам на мене малку, во ред?
nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:
Ветувам дека ќе бидам добро дете.
повторете го B, а потоа повторете го C четири пати
Погледнете го видеото овде:
https://youtu.be/HK6EExxvcrg
Солзи - солзи и повеќе солзи во мојата куќа.
Најдобро благодарам за објавувањето.
Ви благодариме за објавувањето
Дефинитивно ќе ја споделам оваа песна со Фејсбук страницата Thai adoptees ширум светот
Сек Лосо има и убава песна за Меј
Убав начин да научите тајландски. Тино: Благодарам за трудот! Тоа има повеќе вкус.
Господине Куис, колку добро го познавате тајландскиот јазик?
Последната линија од Б го содржи зборот lèu เลอะ што значи „дамка“ или „извалкано“. Но, тоа мора да биде со висок тон, па леу.
Секогаш ме изненадува тоа што тоновите јасно се слушаат во таква песна.
Пријатно. Уште две грешки во последната линија на C. Пишува จะ เป็น เด็ก ดี добро, еј, ќе бидам добро дете. Тоа треба да биде tsjà (ниско) пенкало dèk (ниско) што:
Тој јазик понекогаш ме полудува!
Многу убава емотивна песна!
Втор ред во C: плескајте: на ниска нота, па плескајте
и 6-та линија во Б; араи: првото а е низок тон, значи: араи
во 3 ред после hâi слушам „die“̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai
во Б 1 ред: do: lae: kô mâi khóen пишува Tino но кога слушам слушам „òen“ наместо „khóen“
Мислам дека преводот е: kô mai òen = нема топла грижа
Гер, ви благодариме за понатамошните подобрувања. Сакаат тие дискусии.
Што се однесува до khóen и öen во првата линија на Б. И јас се прашував за тоа. На тајландски видеото вели คุ้น khóen so. Но, исто така мислев дека слушнав еден. Но, сега, кога повторно слушав, сè уште слушам висок тон, додека -kh- речиси не се слуша. khóen значи „да се знае, да се знае“ и „doe:lae“ „да се грижи“. Преводот на „do: lae: kô mâi khóen“ е тогаш „(јас) никогаш не сум знаел топла грижа“. Така нешто.
Коен значи навикнување, а Оен значи прекрасна топлина
мало прилагодување на мојот текст: mâi се намалува, па мислам дека во Б првата линија 1-та половина станува:
kô mâi òen = нема топла нега
kô mâi òem = без топла нега
кога го читам текстот последната буква е „м“
тогаш станува точниот во Б 1. ред 2. полувреме
„Не“ мора да биде навистина што можам да го кажам бидејќи и самиот сум Тајланѓанец