Фаранг – странец во Тајланд

Со уреднички
Геплаатст во Taal
Тагови: ,
5 јуни 2017
фаранг

In Тајланд ќе го слушнете зборот „фаранг“ (тајландски: ฝรั่ง) многу пати. Бидејќи тајландските вообичаено не го изговараат „р“ (што патем го можат), обично слушате „фаланг“ околу вас. Тајланѓаните го користат зборот „фаранг“ за да означат бел западњак. Ако доаѓаш од Холандија, тогаш си „фаранг“

Потекло на зборот „фаранг“

Во 17 век, Французите биле првите Западњаци кои воспоставиле односи со Тајланд. Затоа Фаранг е еден вид корупција на „Французинот“. Зборот „фаранг“ значи бела личност, странец или странец.

Дали фаранг е навредлив?

Конкретно, иселениците кои веќе некое време живеат во Тајланд го мразат зборот „фаранг“, тие веруваат дека тајландскиот значи донекаде потсмевно или расистички. Малку може да се спореди со зборот „црн“, кој е несимпатичен збор во Холандија за да означи луѓе со боја. Ова чувство кај иселениците е поврзано и со фактот дека нормалниот збор за странец е „khon tang chat“. Така, нормално, би очекувале Тајланѓанецот да користи „khon tang chat“ за да покаже странец.

Фаранг како пцовка

Тајланѓаните понекогаш користат игра на зборови за да се исмеваат со „фаранг“. Фаранг е исто така тајландски збор за Гуава (тропско овошје). Еден Тајланѓанец потоа ја прави шегата: farang kin farang (брадата = јаде). Бидејќи одреден вид гуава го има и името „kee nok“, што значи птичји измет, можете да го употребите и зборот farang навредливо. Дополнително, 'kee ngok' што го изговарате исто како 'kee nok' значи и скржав. Значи, кога Тајланѓанецот ве нарекува „фаранг ки нок“, тој/таа всушност вели „скржава птица срање“.

36 одговори на „Фаранг – странец во Тајланд“

  1. Месарница Кампен вели

    Можете да додадете дека „Кон“ недостасува. Тоа е Khon Thai, Khon Angkriet итн, но не и Khon Farang. Навистина не ги засега луѓето! Што е тоа што странецот често го слуша како фаланг наместо фаранг (барем јас мислам) затоа што најчесто се занимаваме со луѓето од Исаан. Бен нив станува R a L Исто како со кинескиот. Забележав дека девер ми се забавуваше кога луѓето во Камбоџа веќе зборуваа за фаранги. Значи помалку бесплатен?

    • Месарница Кампен вели

      Сега види дека писателот исто така укажал на недостатокот на хон. Се извинувам! Добро прочитав Ван Кампен!

    • Eric вели

      Фактот дека зборот „Кон“ недостасува од Фаранг има многу едноставна причина: граматика

      Тајландски, ангкритски итн. се придавки кои кажуваат нешто дополнително за именката што ја претставува. Во овој случај „Khon“, но, исто така, на пр. Ahaan Thai или Pasaa Angkrit.

      Фаранг е и именка и придавка. Обично се користи како именка, така што не треба повторно да додавате „Khon“.

      Ако го преведете Фаранг како западњак, тогаш не велите „de Westerner man“ ниту на холандски.

      Како Тајланѓаните ги гледаат странците, оставам на средина, но не можете да заклучите ништо од фактот дека Хон го нема од Фаранг.

  2. Ник вели

    Сè уште не е договорено меѓу лингвистите дека зборот доаѓа од khon Francet. Исто така, се вели дека зборот доаѓа од санскритскиот „фаранги“, што значи странец.

    • теос вели

      Како што беше кажано претходно, Тајландците се однесуваат на Франција со Farangsee и доаѓа од Francais, па скратената верзија Farang. Верувам дека Французите сакале да го окупираат Тајланд во тоа време и тогашниот крал Рама го спречил тоа. Тино Куис еднаш напиша статија за ова. Така, сите белци се нарекуваат Фаранг. Обичниот Тајланѓанец нема поим како се викаат или се викаат земјите надвор од Тајланд или каде се наоѓаат. Оттука.

  3. Џон Чианг Раи вели

    Лично, воопшто не го гледам како навреда ако некој ме нарече фаранг, што многу Тајланѓани го изговараат фаланг. Фактот дека тие обично не го изговараат R често има врска со фактот дека тие едноставно не можат, а не како што е наведено, дека можат. Ако некој слуша радио или ТВ, некој што правилно зборува тајландски, може да се слушне јасно Р. Кога многу Тајланѓани зборуваат за училиште, тие велат „Долго право“, иако официјално тоа е речиси изговорено со тркалање R треба да биде како,,, Rong Rien” истото важи и за зборот,, Krap” Или Rong Rehm за хотел итн. итн. Затоа, следниот пат кога некој ќе се навреди кога Тајланѓанец ќе го нарече FALANG, само поправете го во Фаранг, со тркалање R. 5555

    • Роб Хуаи Рат вели

      Овде во Исан (Бурирам) луѓето можат добро да го изговараат р, но кога зборуваат тајландски едноставно не го прават тоа и го користат л. Како и да е, штом почнат да зборуваат кмерски и често го прават тоа меѓу себе, РС-ите се исфрлаат многу лесно..

      • Џон Чианг Раи вели

        Роб Хуаи Рат, затоа не сакав да генерализирам за R, па го оставив на, главно или многу. Мојата сопруга и нејзината најстара сестра не можат да го изговорат Р, додека двајцата нивни најблиски роднини можат. Многу од останатите членови на семејството, а исто така и селаните не можат да го направат тоа, така што можете безбедно да зборувате за многу. Дури и ако сакаат да се вработат како говорник на вести или модератор во ТВ или радио, тие обично не се вработуваат поради овој факт.

  4. Кан Јан вели

    Пред неколку години, кога луѓето ми викаа во Исаан: „фаланг!“…тогаш и ова ми беше досадно…сега сум горд на тоа!

  5. Александар вели

    Колку што знам, лингвистите се согласуваат дека зборот доаѓа од францускиот збор за Французин, се разбира корумпираност на францускиот збор за Французин, но тогаш звучи и многу логично:
    Французин = Français -> (комбинацијата FR е тешко да се изговара за Тајланѓаните, така што...) -> Farançais -> Farangçais -> (изговорот на R станува L на тајландскиот народен јазик, па...) -> Falangçais -> Фаланг

    Иако значењето на зборот farangi на фарси (персискиот јазик) е странец, тоа не се совпаѓа со почетокот на употребата на зборот Farang во Тајланд, кој е околу времето на првиот Французин во Југоисточна Азија, на половина пат. 19 век. Персискиот фаранги постои многу подолго.

    • Винсент Мери вели

      Тајландскиот збор (израз) за бел западњак, фаранг, е расипување на персискиот збор „Феринги“. Пресите (Арапите?) беа првите трговци од запад кои стапија во контакт со Тајланд. Следни беа Португалците, пред добри 400 години. А Персијците во Тајланд ги нарекувале „феринги“, што локалното население го корумпирало во „фаранг“.
      И тоа исто така стана термин за Холанѓаните кои подоцна се населиле во Ајутија во 17 век.

    • теос вели

      Александар е апсолутно во право. Тајландскиот изговор е Farangsee од Francais.

  6. Френк вели

    Со години мислев дека „Фаранг“ доаѓа од англискиот збор „странец“.
    Сигурно грешам ако така прочитав.
    ако е преводот и значењето, а исто така користејќи го, прочитајте го точно правилно.

    странец, странец, чуден странец, непознат странец, странец,
    туѓ јазик, туѓ, незгоден. (веќе гуглај)

  7. Ник вели

    Фаранг го означува белиот странец или странец. За азиските странци тие користат поспецифични имиња како khon Jippun, Kauree итн, веројатно затоа што им биле попознати.
    За Африканците тие ја користат нивната боја, имено Khon sii dam.

  8. л.ниска големина вели

    Она што исто така го слушате наместо фаранг:

    _„Згоден маж“ дали сте пораснале малку, тогаш станува: „Тато“ (Тоа е животот!“)

    Во сите 3 случаи, вашето место е точно определено!

  9. Лео Т. вели

    Во Холандија, сегашниот тренд е да се забрани зборот allochtoon, некои инволвирани луѓе може да се чувствуваат навредени, а други да го сметаат за дискриминаторски. Сите (или не треба повеќе да ја користам таа изрека) се чувствуваат дискриминирани овие денови. Па, јас не, како и да ме викаат и како и да ме викаат, па секој Тајланд може да ме нарекува фаранг/фаланг. Чувајте го сето тоа убаво и едноставно и сите знаат за што се работи.

    • Гер вели

      На пример, вашето дете пораснало во Холандија од раѓање. Целосно холандски освен некои гени од мајка Тајланд. Дали таа или тој ќе добие доживотен печат дека е имигрант додека нема разлика со другите?
      Друга глупост е, на пример, дека оние од Јапонија се вбројуваат меѓу западните имигранти од страна на CBS. Додека луѓето од Сингапур, на пример, се сметаат за незападни имигранти. И ако Јапонците се помалку меѓународно ориентирани од луѓето од Сингапур, во различни области како што се јазиците, образованието, културата, економијата и многу повеќе, тогаш знаете дека размислувањето на гулабовите понекогаш е погрешно.

    • TheoB вели

      Дефинициите на поимите имигрант и автохтон имаат - барем јас така мислам - убава последица: речиси целото холандско кралско семејство е имигрант.
      Само Питер ван Воленховен и неговите деца се родени Холанѓани.
      Сите други членови на семејството се родени во странство и/или имаат барем еден родител кој е роден во странство и затоа се имигранти според дефиницијата.

      Инаку, не ми се допаѓа да ми се обраќаат со „фаранг“. Јас се викам Тео и не сум етникум. Кога му се обраќам на Тајланѓанец, не велам „สวัสดีแคระ“. („Здраво џуџе.“).

    • Сер Чарлс вели

      Немајте толку проблеми да ви се обраќаат како фаранг, но можам да ви кажам дека ако сте родени и израснати во Холандија, течно го владеете јазикот во говорот и пишувањето, дури и подобро од многу „вистински“ Холанѓани, имаат завршено војска. служба, отсекогаш сте работеле без никогаш да се жалите до социјално осигурување, сте го плаќале данокот годишно, никогаш не сте биле во контакт со судството итн. Накратко, целосно интегриран.
      Не сакам да го наречам дискриминација, но многу е криво да те отфрлат како имигрант или уште полошо „тој странец“ од сонародници и ни помалку ни повеќе од официјалните органи и бизнис заедницата.

      Не заборавајте дека една генерација ќе произлезе и од татковците Холанѓани и мајките од Тајланд, генерација која ќе ги има горе-долу истите квалификации како мојот аргумент.

  10. Marcel вели

    А во исаан пак се викаш баксида??
    Знае некој од каде доаѓа тоа?

    • теос вели

      Марсел, мислам од јапонски. Дијалект или нешто слично. Го знам јапонскиот збор „bakketarrie“ толку изговорен и е страшна јапонска навреда. Можеби од таму? Претпоставувам.

    • Тино Куис вели

      Тоа е во исан บักสีดา со изговор „bàksǐedaa“. Зборот bàk има многу значења како префикс на овошје (како „má“ на тајландски), термин за обраќање меѓу младите и кон младите луѓе и исто така значи пенис.

      'bàksǐedaa' во плодот гуава, плодот farang и укажува на бел нос

      'bàkhǎm значи тестиси

      'bàksìeeng' е весел поздрав меѓу пријателите

      • Рене вели

        Интересно.
        Сега разбирам и зошто мојата девојка понекогаш вели мамуанг, а понекогаш бакмуанг кога зборува за манго.

  11. GF Rademakers вели

    Читам: „Тајланѓаните го користат зборот „фаранг“ за да означат бел западњак. Ако доаѓаш од Холандија, тогаш си „фаранг““
    Сега моето прашање е: како се викаат тогаш обоените западњаци?

    • Marcel вели

      Црните луѓе се нарекуваат црно-арапи хек

      • Тино Куис вели

        Почесто обичните ''брана khon phǐew'', луѓе со црна кожа или навредливиот khon mûut, темни, темни (во негативна смисла) луѓе. Зборот khàek“ значи гостин, но навистина се користи и за темните Арапи, Персијци и Индијци, но генерално се перцепира како негативен.

  12. Боонма Том Сомчан вели

    А за луѓето од Исан има и одредени имиња chonabot и ban ohk

  13. JACOB вели

    Чудните Тајланѓани ќе ве нарекуваат Фаланг, но луѓето со кои имам секојдневен контакт, ние само ги нарекуваме бели дробови Џејкоб.

    • Даниел В.Л вели

      Луѓето кои ме познаваат ме викаат по моето име, други ме викаат бели дробови или едноставно почнуваат да зборуваат. Ако луѓето зборуваат за мене од тајландски луѓе кои не ме познаваат, тоа е фаланг.

  14. Стивен вели

    „Скржавиот“ и „птичјиот срање“ се изговараат поинаку на тајландски.

  15. Хари вели

    Навистина, понекогаш може да се изнервираме со постојано слушање на зборот „фаранг“. Она што всушност е уште подосадно е што луѓето ве викаат со „еј ти“. Обично на таква фигура ѝ велам на тајландски, ако не ја знаеш мојата име.Можеш да ми се обраќаш и со господин.Често не знаат како да се однесуваат и те гледаат како крава што треба да се измолзи.
    Сепак, не треба да заборавиме една работа, Тајланѓаните исто така го дискриминираат сопствениот народ ако се случи да бидат малку помрачни од себе.Искусни повеќе од еднаш.

    • Eric вели

      Понекогаш слушам: „Ти, ти!“, кога сакаат да ти го привлечат вниманието.
      На англиски звучи малку грубо, но 9/10 пати е буквално преведено од тајландски: „Khun, khun“, што всушност е многу почит.
      Всушност, таа личност е многу љубезна, но наидува малку погрешно поради лошиот англиски јазик во преводот 🙂
      Разбирам дека изгледаат малку разочарани кога им држиш предавање 🙂

  16. Роб В. вели

    Користењето на зборот farang или falang не е правилно кога знаете или треба да знаете нечие име. Ако треба да ги изберете белите лица во група луѓе, лесно е да се зборува за фаранг. Во голема група на луѓе во која има 1 Азиец што не го познаваме, би рекле и „тој Азиец“ или „оној Азиец“. Ако го користите за да назначите одредена група (премногу бел западњак) или за да се однесувате на непозната бела личност во голема група, едноставно има смисла да се користи терминот. Но, ако вашите свекор и другите тајландски познаници и пријатели ви се обраќаат како фаранг, тоа е очигледно непочитување.

    Нормален човек само ве прашува за вашето име. Непознат Тајланѓанец со кој влегувам во разговор праша како се викам, а потоа ме вика Роб, Роберт и едно малцинство ме вика Лоб. Еден самец Тајланѓанец, локален игумен, тврдоглаво продолжи да ме нарекува „фаланг“, дури и кога другите во партијата (вклучувајќи ги и другите монаси) ме викаа по име. Тогаш тоа е само знак на незаинтересираност или недостаток на пристојност, па игуменот може да се качи на дрвото од мене.

    За R vs L: Меѓу познаниците (најчесто од Khon Kaen) мојата љубов ги изговараше зборовите што можев да излезам со L. Но, кога зборуваше на ABT (заеднички цивилизиран тајландски) тие користеа R. Таа можеше да направи прекрасно тркалање R, подобро од мене, и ме задеваше за тоа.

    • Тино Куис вели

      Мојот поранешен свекор никогаш не го спомна моето име. Тој секогаш ги нарекуваше другите како „фаранг“. „Фарангот не е тука“, „Фарангот е болен“, „Каде е фарангот?“ итн И тоа десет години! #@%^$#*&^()(

      • Роб В. вели

        Па Тино, за малку ќе го гледаш како комплимент, значи како „фаранг“ си предмет, парче мебел и дел од куќата... 555

        Мојата свекрва ми рече за време на мојата посета минатиот февруари: „Јас веќе немам ќерка, но ти си мојот син Роб“.

        Пред неколку недели инквизиторот напиша дека го нарекол нивното куче „фаранг“, што исто така е добро решение доколку луѓето од вашата околина одбиваат да ве викаат по име од погодност. 😉

  17. Данзиг вели

    Во длабокиот југ, сите муслимани правилно го изговараат тркалачкото 'р'. Затоа и Фаранг се изговара како таков. Воопшто нема проблем, бидејќи тоа го знае и малајскиот, нивниот мајчин јазик. Само тајландските будисти го користат звукот „л“, но тие овде се во малцинство. Во оваа провинција, повеќе од 80 отсто се муслимани и етнички Малајци.


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница