Станица Сисакет (Исаан)

За многу Тајланѓани, англискиот јазик е од витално значење. Совладувањето на англискиот јазик ги зголемува можностите за заработка. Туристичката индустрија може да користи некој кој добро зборува англиски. Потоа можете брзо да започнете да работите како вратар, келнер, слугинка, рецепционер или евентуално како бармена.

За земја која прима приближно 14 милиони туристи секоја година, би очекувале владата да направи се што може за да ги едуцира своите граѓани на англиски јазик. Тоа е вистина. На тајландската телевизија има часови по јазик. Во сè Тајланд Се даваат курсеви по англиски јазик. Децата учат англиски на училиште уште од мали нозе. Како резултат на тоа, има недостиг од „наставници по англиски јазик“. Строгите барања за „работна дозвола“ во Тајланд не важат кога ќе почнете да работите како професор по англиски јазик во Тајланд.

Ограничени говорни вештини

Сепак, чудно е што и покрај овие напори, нивото на течно познавање на англискиот јазик е ограничено. Освен Тајланѓаните кои студирале или живееле во странство, нема многу Тајланѓани кои течно зборуваат англиски. Дури и Тајланѓаните кои имаат завршено универзитетска диплома понекогаш тешко зборуваат англиски. Причината за ова делумно може да се бара на просечниот до лош образовен систем.

Во близина на Сарабури неколку пати бев гостин на едно тајландско семејство. Семејство погодено од сиромаштија, но уредно и многу гостопримливо. Семеен состав: мама, тато, баба и две деца. 15 годишно момче и 12 годишно девојче. Тато, кој по професија е нешто како шумочувар, не зборуваше ни збор англиски. Но, тој направи се за да комуницира со фарангот користејќи ги рацете и нозете.

Премногу срамежлив

12-годишната ќерка на училиште учела англиски јазик. Додека таа ја правеше домашната задача, ги гледав учебниците по англиски јазик. Бев импресиониран, беше со пристоен стандард. Од материјалот за вежбање што го заврши, можев да заклучам дека веќе мора да има пристојно познавање на англискиот јазик. За жал, не можев да го дознаам тоа. Што и да се обидов, таа не зборуваше со мене. „Да се ​​срамам“, рече тогаш мојата девојка, која и самата воопшто не беше срамежлива.

Тоа е исто така важен дел од проблемот, теоретското познавање на англискиот јазик не е во сооднос со говорните вештини. Децата често се премногу срамежливи да разговараат со фаранг или да го вежбаат јазикот на кој било друг начин. Како резултат на тоа, знаењето брзо исчезнува. Примената на англискиот јазик во пракса е важна за да се совладаат вештините за зборување. Рецитирањето зборови на час има премал ефект.

"Еј ти!"

Ако дојдете во Исаан, главниот јазик е еден вид лаоски дијалект, кој е неразбирлив дури и за Тајланѓаните. Кон границата со Камбоџа тие зборуваат кмерски како трет јазик. Кога шетав низ едно село во провинцијата Сисакет, селската младина извика „Еј ти!“ Единствениот англиски што можеа да го зборуваат.

Станица Сисакет

Спротивно на тоа, работите не се лесни ниту за Фаранг. Добар пример за ова можете да видите на железничката станица Сисакет. Единствениот англиски јазик што можев да го откријам беше на знак со добро познатите меѓународни симболи (види слика погоре). Сè уште разбирам дека телефонскиот приемник значи дека може да се јавувате таму. Нема потреба од превод на англиски јазик. Она што е навистина важно, имено железничкиот возен ред, беше на голем знак со тајландско писмо што не е читлив за туристите. „Мора да е на англиски одзади“, си помислив во мојата глупост. Не, нема англиски на задната страна на знакот. Ова го прави не лесно за фаранг да патува низ Исаан без водич да патува.

Веднаш штом ќе излезете од туристичките центри има патна сигнализација, сигнализација и информации во однос на јавниот превоз повеќе не е двојазичен. Спомнувањето на тајландски и англиски не само што би било пријатно за туристите и иселениците, туку и едукативно за Тајланѓаните.

Железнички возен ред Станица Сисакет (Исаан)

30 одговори на „Учење англиски на тајландски начин“

  1. Покраината и местото се вика: Сисакет. На знакот на станицата пишува Srisaket. Од каде одеднаш го добиваат тоа „р“ за мене е мистерија.
    Смешно и на горната фотографија: „Паќајте храна“ наместо „Продавница за храна“. И ресторанот можеше да се направи, но тоа беше преголема заслуга за штандот 😉
    „Прашање“ значи да се информира. Тоа требаше да биде „Информација“?

    • Роберт вели

      Здраво Петар, како што знаете, имињата на местата во Тајланд често се пишуваат на различни начини. Шри е санскритски збор. Повеќето „шри“ во Тајланд се преведени како „си“, но сри и си се во суштина иста работа.

      Ако погледнете на тајландски, а јас не сум експерт, но можам малку да го следам, мислам дека пишува „sri“. Првиот знак е „така“, вториот знак е „ро“. „Карет“ над „ро“ ја означува самогласката „и“. Значи, ако го прочитам ова на тајландски, би го изговорил како 'sri', а не како 'si' бидејќи 'r' е таму. Но, можеби постои правило каде што имаш тивко 'р' или слично, појма немам. Во секој случај, објаснува од каде доаѓа тоа „р“.

      • Роберт вели

        Во ред, откупувањето на зборот од мојата девојка: „си“ е полесно да се каже отколку „шри“, а Тајланѓаните се мрзливи“. Повторно го знаеме тоа. Значи, вие навистина пишувате Шри, но говорниот јазик е си.

        • Ах, јасно. Немаше да ме изненади некој да помисли на тоа. Но, твоето објаснување има повеќе смисла.

      • Чанг Нои вели

        Официјално е Шри (со Р), но во говорниот јазик Р речиси и да не се изговара 100 години (има 1 водител на ТВ шоу што го прави тоа). Англискиот превод на таблата е превод на изговор.... а бидејќи Тајландците го изговараат без Р, не се „преведува“.

        Чанг Нои
        "

        • erik вели

          исто како удорн танит така и така натаму

          • Да, англискиот јазик е веќе забавен, а исто така и Тајланѓаните кои зборуваат холандски. Ова ќе важи и обратно. Сепак, мислам дека е одлично што многу Тајланѓани го претворија англискиот во свој јазик. Изговорот и граматиката можеби не се точни, но разбирливи. Сите разбираат „Немам“. Тајланѓаните се главно практични, зошто да ги отежнувате работите ако не морате.

    • Роберт вели

      Горенаведените разлики се надминливи. Дали треба да испратите странец во Ден Бош или во Хаг во Холандија... тие никогаш не мислат така!

      • Ханс Бос (уредник) вели

        Во Амстердам еден Американец еднаш ме праша за Лед Цепелин. Го испратив во Парадизо. Подоцна дознав дека мислел на Leidseplein. Во Хаад не можев да одговорам на Германец кој прашуваше за Сјекади. Мислеше на Шикаде. Малку што знаев….

        • Роберт вели

          Тој Лед Цепелин е забавен!

  2. Сарабури тајландски го изговараат како Салабули, но „р“ останува тешко да се изговара.

  3. Барака човек вели

    Луѓето од Есан обично го прават р во л Не Тајланѓаните

  4. Ханс мајстор вели

    Како поранешен професор по англиски јазик, не можам а да не кажам: тоа е „премногу срамежливо“, а не „да се срами“. Последниот глагол значи нешто сосема друго. Патем, убаво парче.

    • Многу добар Ханс, мојот англиски полека станува тенглиски. Со што се занимаваш...

  5. Хенк вели

    Сега, од една страна, не е чудно што Тајланѓаните зборуваат или разбираат слабо англиски, овде во Сунњен имаше еден Англичанец кој предаваше во средното училиште овде.
    Но, тој воопшто не го знаеше тајландскиот јазик (ве молиме објаснете го внимателно)
    Имаше добра плата, но кога му заврши шестмесечен договор, тој дал отказ.
    Еден ирски познаник овде предава англиски на двајца внуци и две внуки овде кај мене, но тој зборува тајландски јазик, патувал во Бангкок 3 години и има добри резултати со наставата.
    Но, не добива работа во училиштето, бидејќи ги нема потребните трудови за да предава во училиштата.
    Па јас сум сега толку мудар или тие се толку глупави.

  6. Барака човек вели

    Сепак, „лао“ кој има неколку години високо образование во Бангкок, исто така, ќе го изговори р. (барем се обидува ако сака) Значи не како на североисток „долг лиан“ туку „ронг ријан“ (училиште) Не „долг пајабаан или уште полошо уште долг бааан“ туку Ронг Пајабарн (болница) итн.

  7. ТајландПатаја вели

    Бев во Чиангмаи за прв пат минатата недела и она што ме погоди таму е дека се зборува многу подобро англиски отколку во Пукет и Бангкок, на пример. И не како што викаш англиски, туку пристојни реченици со точна синтакса и граматика. Додека во Пукет и Бангкок понекогаш треба да барате доста за да најдете некој што добро зборува и разбира англиски, во Чиангмаи воопшто не беше проблем.

    Прашав наоколу зошто се зборува англискиот толку добро, но не стигнав многу подалеку од „затоа што ова е туристичка област“. Забележав дека на луѓето од Пукет и Бангкок не им се допаѓа кога велите дека некои работи во Чиангмаи се подобри отколку во нивниот град.

    Коментар за продавницата за храна/продавница за храна: Имам чувство дека редоследот на зборовите во реченицата не е навистина важен на тајландски. Тајландската логика на англиски е практична, Колку години имаш погледнува не знам за што се работи, но ако прашаш колку години имаш, веднаш следи одговор.

    Сите непотребни зборови често се испуштаат, што секако е многу јасно. Ако малку одиш со тоа, ќе отидеш долг пат. На пример, климата во хотелската соба ми беше расипана. Ако отидев до шалтерот и реков „Извинете, климата во мојата соба не работи како што треба бидејќи на подот капе вода и мраз, дали можеби ќе испратите некој да го погледне?“ тогаш тие веројатно немаше да имаат поим што мислам.

    Така, на мојот најкомпактен англиски јазик: „Клима не излегува добра вода“ „О, не добро господине, испраќаме некој да го поправи“ и за 5 минути се поправи.

    Од друга страна, развојот на тајландскиот јазик не е добар, а од друга страна, можете да кажете зошто користите толку многу зборови ако можете да го направите тоа со помалку.

    • Убав одговор, ТајландПатаја и тоа што го кажуваш е точно. Англискиот јазик што Тајланѓаните го зборуваат е англискиот. Смешно за слушање и начин за брзо учење англиски јазик. Вие ја преземате одговорноста затоа што ја олеснува комуникацијата со Тајланѓанец.
      Освен тоа, Холанѓаните сметаат дека ние одлично зборуваме англиски. Меѓутоа, испадна дека не е така, ми рекоа.

      • ТајландПатаја вели

        Да, зборувањето добар англиски често е преценет. Бев во близина на ХуаХин и слушнав како некој на јаглен зборува англиски со вработениот во хотелот, па како што поминував, реков „Ах, Холанѓанец“ со изненаден одговор „Да, од каде го знаеш тоа!“

  8. Гринго вели

    Јазикот е прекрасен медиум, фасцинантно е што секаде на овој свет луѓето ги движат усните и произведуваат звук, а неговиот сонародник точно разбира на што се мисли.

    Ова важи и за мене во Тајланд, можам да уживам Тајланѓаните да разговараат меѓу себе и ништо да не разбирам. Не, јас живеам овде неколку години, но не зборувам тајландски. Зборувам 5 јазици, а потоа и свој твенте дијалект и мислам дека тоа е доволно на моја возраст.

    Вистина е дека во Тајланд треба да зборувате едноставен англиски и да ги именувате работите како што прават Тајланѓаните. Нашиот фрижидер е „кутија“, нека рече Тајланѓанецот фрижидер. На пример, гаќите се „бикини“, ресторанот е „тетерон“, а болницата е „капитон“. Овде доста се занимавам со Англичани, кои кажуваат што сакаат на обичен англиски и им е чудно што не се разбрани. Потоа често ги корегирам да го кажат истото накратко.

    Така, на Тајланѓанецот зборувате англиски на тајландски начин (англиски), на Американец зборувате англиски на американски начин, накратко, во која земја и да сте, обидете се да го прифатите нивниот начин на зборување англиски.

    Потоа, постои можност за скратување на речениците. Еднаш прочитав студија која ја проучуваше употребата на јазикот кај децата од предучилишна возраст. Детето сè уште не го разбира целосно јазикот, но може јасно да изрази што сака. Детето гледа тегла за колачиња и не вели: Може ли да имам колаче?, туку едноставно: Јас, колаче? На многу млади години, луѓето веќе можат да ја извлечат суштината од реченицата и тоа е чудо! Често мислам на ова истражување кога, на пример, седам во кафеана, а шанкерката исто така вели: Јас, пиј?

    Мислам дека најдобриот краток пијалок што го знае секој Тајланѓанец е: Нема!

    • Да, препознатливо. Англискиот јазик е лесен за учење. Треба да знаете само неколку англиски зборови за да се разберете. Би било добро сите во светот да се воспитуваат двојазични. Англиски и свој јазик. Тогаш секој, каде било во светот, би можел да комуницира меѓу себе.

      На крајот на краиштата, англискиот не е толку лош...

      • Ник вели

        Да не се меша со таглишот на Филипинците, тагалог-англиски.

        • Фердинант вели

          Секако не треба да се меша со тоа. Филипинците генерално зборуваат одлично англиски. По Соединетите Американски Држави, таа е земја со најголем број жители, со англискиот како (втор) официјален јазик. Тагалог (филипински јазик) е мешавина од индонезиски, измешан со шпански и англиски.

          Кога сте на Филипините, речиси сите ќе можат да зборуваат со вас на англиски, освен ако не зборувате англиски на јаглен (тагалог англиски?).

    • Роберт вели

      Да не заборавиме и дека голем дел од Tinglish е преведен директно од тајландски. Азиските јазици се генерално многу подиректни и имаат висока содржина „Јас Тарзан, ти Џејн“. Тие не знаат времиња, конјугации и множина. На пример, „нема“ доаѓа од „маи ми“. Кафето е 'raankaaykaffe', буквално 'продавница продава кафе'. Ресторанот е „раанахаан“, буквално „продавница за храна“. Ако не сум сигурен како да кажам нешто на тајландски, веднаш преведувам од тинглишки на тајландски во мојот ум и во повеќето случаи сум добро.

      Недостатокот на множина на тајландски секако може да предизвика проблеми. Еднаш имав дискусија за ова со мојата девојка, која се прашуваше зошто „s“ се користи за да означи множина. Нејзината логика: „1 автомобил, 2 кола. Веќе велиш 2, па веќе знаеш дека имаш повеќе од 1. Нема потреба од 's'. Имаше малку што можев да кажам против тоа. 😉

      • Ник вели

        Мојот италијански пријател Роберто се вика Лобело во Бангкок. Какво е твоето искуство со тоа, Роберт? И кога Јапонец вели дека Маркос ги сакал луѓето, тој мисли да каже „го ограби народот“.

        • Роберт вели

          Лобелт. Што, патем, значи „бомба“ на тајландски.

  9. Ник вели

    Фердинанд, тагалогот не може да се нарече мешавина од индонезиски, англиски и шпански, како што холандскиот може да се нарече мешавина од француски, англиски и германски. Дури и повеќе од холандскиот, тој е целосно независен јазик, со секако влијанија од други јазици од соседните земји и неговата историја. Тагалогот е првенствено полинезиски јазик, кој се зборува со фрагменти од англиски тука и таму, понекогаш индонезиски збор и, особено на југ, исто така шпански зборови или нивна расипување.
    Навистина, множина, конјугации и времиња недостасуваат на тајландски, Роберт. Што се однесува до множина, Бахаса Индонезија и Тагалог имаат најлесно решение; тие едноставно ја повторуваат еднината. На пример, двата јазика имаат ист збор за дете, имено „анак“, кој во множина едноставно станува анак анак. Кој не ја знае познатата песна на Филипинецот Фреди Аквилар: Анак! Иако Тајланѓаните немаат множина, тие го заменуваат со додавање на таканаречениот „класификатор“ на множинската форма за секоја именка. класификатор 'crop'.треба да се додаде за да се добие множина. Тајланѓаните го делат ова во многу категории, како што се сите предмети со покрив (куќа, мрежа за комарци) имаат класификатор „долго“, сите шупливи предмети (буре), книги, ножеви, игли (лем), животни (туа) итн. итн. Значи 2 книги е нангсуу песна лем, 2 куќи е работа песна ланг итн.

    • Фердинант вели

      Бидејќи веќе има Фердинанд на овој блог, тоа е Фердинан(т). Но, како и да е, тоа е освен поентата.

      Бидејќи тагалогот или филипинскиот содржи многу англиски зборови и концепти, тој се нарекува таглиш. Тагалогот е изведен од зборовите „тага“ потекло и ïlog“ (река). Говорниците на јазикот се нарекуваат: „Катагалуган“ (буквално. Речни жители). Тагалогот припаѓа на семејството на австронезиски јазици, кое вклучува и малгашки (јазикот на Мадагаскар), малајски, биколски и јавански. Затоа, постои одредена врска помеѓу овие јазици и, поради шпанската и американската доминација, ова важи и за шпанскиот и англискиот јазик. Затоа, не е изненадувачки што англискиот е втор официјален јазик на Филипините. Таглиш-англискиот секако не треба да се меша со тајландскиот англиски, бидејќи просечниот Филипинец зборува одлично англиски.

      Тој тагалог, кој има само фрагменти од англиски овде-онде, понекогаш има и индонезиски збор, wo anak, е неточен. Покрај анак, има многу зборови (мата/очи, муха/лице, кумакаин/храна, пинто/врата, мура/евтино и така натаму), кои се напишани малку поинаку во Бехаса Индонезија. , но чиј изговор е речиси исто. Покрај 4 други јазици, зборувам и малајски и разумно можам да кажам од разговор на тагалог за што зборуваат моите филипински пријатели.

    • Ник вели

      Википедија вели: Тагалогот е поврзан со австронезиските јазици како што се малајско-индонезиски, јавански и хавајски и припаѓа на семејството на малајско-полинезиски јазици.

      • Фердинант вели

        Сега, вие одите во вистинската насока.


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница