Дали некогаш сте се запрашале што значат сите тие убави имиња на тајландските градови? Многу е убаво да ги познаваш. Следува краток водич.

Не сите, но многу имиња на места во Тајланд имаат одредено значење. Подолу поминувам низ значењето на различни места. Прво го пишувам името како што знаете на знаците и картичките во официјалната транслитерација (фонетика), потоа со тајландски знаци и потоа правилниот изговор е даден во загради.

Изговорот

Буквите со покрив (â) означуваат тон што паѓа, наопаку покрив (ǎ) тон што расте, акутен акцент (á) означува висок тон и гробен акцент

(à) низок тон. На крајот на краиштата, буквата без горенаведениот знак (а) е средниот тон.

Да почнам со некои поими кои почесто се појавуваат во имињата на местата.

Крунг  กรุง (кронг): кмерски збор што значи „главен град, град“.

Тани  ธานี (thaanie): „Град“, но доаѓа од санскрит.

Нахорн  นคร (nákhon): „Град“, исто така од санскрит.

-бури -บุรี (bòerie): Многу имиња на места завршуваат на -buri што значи „град“ или „утврдено место“, исто така од индоевропскиот санскрит. Тоа е многу интересен збор. Во Тајланд, на пример, Канчанабури („Златниот град“). Се јавува и како -пор во Сингапур („Град на лавот“), како -пур во Џабалпур (Индија), - око во Скарборо (Англија) и -бург во Миделбург. И во „тврдина“.

Сега индивидуалните имиња на различни места и нивните значења. Пред сè, се разбира, Бангкок.

Бангкок บางกอก (баанг-кок): Така се нарекувал градот пред да стане главен град на Сијам во 1782 година под новата династија Чакри. „Банг“ значи „село на вода“, а „кок“ веројатно е кратенка од „макок“, еден вид маслинка. Значи вистинското тајландско име. Странските бродови мораа да се вкотват таму за да бидат проверени од сијамските власти пред да им биде дозволено да продолжат кон Ајутаја, на кој името дојде на запад.

Крунг Теп Маханахорн (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) синди Така, 1782 година. „Град на ангелите, големиот град“. Ако сакате добро да се интегрирате во Тајланд, мора да научите да го кажувате целото име напамет!

повеќе Повеќе информации Повеќе информации Повеќе информации ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Овие се речиси сите зборови на санскрит. Ако некој го рецитира ова во Индија, многумина ќе знаат што значи тоа. Преведено:

Градот на ангелите, големиот град, живеалиштето на Емералд Буда, непобедливиот град на богот Индра, големиот главен град на светот украсен со девет скапоцени камења, среќниот град, богат со голема кралска палата поставена на небесното Се чини дека престојувалиштето каде што владее реинкарнираниот бог, град даден од Индра и изграден од Вишну.

Научете го името и изговорот на Крунг Теп Маханахорн со убава песна овде:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): значи „југозападен дожд монсун“

Хуа Хин หัวหิน (hǒewa-hǐn): „huwa“ значи „глава“ и „hin“ значи „карпа“. Значи „камена глава“.

Чонбури ชลบุรี (chon-bòe-rie): „Чон“ е „вода“. „Воден град“.

Пукет ภูเก็ต (phoe-kèt): „Фу“ значи „планина“. Но, не можев со сигурност да го сфатам значењето на „кет“. Можеби „скапоцен камен“ или некој вид дрво?

Ајуттаја อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Почетниот звук a значи „не, без“ (како во „антисоцијално“), yut (како во „Праут“) е „борба“. Заедно тоа значи „Непобедливиот град“.

Исан อีสาน (т.е.-sǎan): Тоа е „североисток“ на санскрит.

Удон Тани  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): „Удон“ е „север“ и „тани“ е град“. „Северниот град“

Нахорн Фаном นครพนม (ná-khon phá-nom): Нахорн е „град“. „Фаном“ доаѓа од Кмер, најважната сила во Исан во тоа време. Зборот се појавува и во „Пном Пен“, главниот град на Камбоџа, и е преведен како „рид, планина“. „Градот на ридот“.

Бурирам บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): „Бури“ е веќе споменат погоре: „град“. „Овен“ е „среќен, радосен“. „Радосниот град“. Убаво а?

Нахорн Рачасима  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Сите зборови со „рача“ се однесуваат на „кралско“. Рачадамноен („Кралски начин“), Рачапрасонг („Кралска желба“). „Сима“ е „граница (камен)“. „Градот на границата на Кралството“. Исан тогаш сè уште беше спорна област помеѓу Сијам, Лаос и Камбоџа. Сиам победи. Градот е познат и по неговото скратено име Korat โคราช (khoo-râat). „Ку“ е „крава“, овие два збора се поврзани и од санскрит, а „раат“ е „кралско“. Нема да значи „Кралска крава“, нели?

Нонг Каи หนองคาย (nǒng khai): „nong“ значи „мочуриште“ и „khai“ значи „излив“. „Мочуриштето што се влева во реката Меконг“, не знам како да го кажам пократко.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): „Фитсану“ е верзија на хинду богот Вишну. „Лок“ е „свет“. „Светот на Вишну“.

Фичит พิชิต (Phíe-chít): Тоа е лесно. Фичит значи „Победа“.

Нахорн Патом นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): „Патом“ е „првиот, оригиналот“. На пример, „Патом сукса“ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) значи „основно образование“. Значи „Првиот град“.

Нахорн Саван นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): „Саван“ е „рај“. „Небесниот град“.

Хет јеи หาดใหญ่ (hàat-yài): „Шапа“ е „плажа“, а „јаи“ сите веќе го знаеме, нели? Не? Во ред, тоа значи „големо, важно“. Значи „Големата плажа“.

Сурат Тани  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): „Su“ значи „добро“ и може да се најде во многу тајландски зборови. „Стаорец“ е кратенка од „ratsadorn“ (râat-sà-don) и значи „луѓе“. Така се нарекува група од неодамнешните демонстранти. И зборот се појавува во името на болниците Бумрунград (бам-роенг-раат), „Грижа за народот“ и Сирирај (sìe-ríe-râat), „Слава на народот“. Значи „Градот на добрите луѓе“.

Ќе ми биде драго доколку драгите читатели можат да објаснат некои други имиња!

За значењето на тајландските лични имиња видете овде:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Голема благодарност до Rob V. за фонетиката со правилниот изговор. Тоа е секогаш скучна работа.

49 одговори на „Имиња на градови во Тајланд и нивното значење“

  1. Ерик вели

    Ти благодарам многу! И добро е да знам дека моето семејство живее во близина на исушено мочуриште….. :)

    Тамбонот случајно е напишан како ต. หนอง กอม เกาะ во кој се враќа зборот nong.

  2. Алекс Оддип вели

    NAKOrN (од санскритскиот град) поврзан со холандски NEGORIJ (семлет) преку индонезиски. Видете Google.

  3. Ден Стет вели

    Чаи Нат (град помеѓу Након Саван и Ајутаја) значи звучна победа.. види https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric вели

    Леле. Кул. Повторно научи многу. Патем, и мојата сопруга.

  5. Роб В. вели

    Секогаш е убаво да се знаат тие значења. Убаво! 🙂 Еј, дали тие фаранг во Наклуа сега живеат во นาเกลือ (naa-kluua) или หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Тино Куис вели

      Добро утро, Роб. หน้ากลัว треба да биде น่ากลัว. Ист изговор, различен правопис.

  6. Гил-Јан Барендсваард вели

    Можеби грешам, но Патаја доаѓа од Камбоџа и таму го има истото значење: Куќа или дом, но сепак е убава приказна.

  7. Тино Куис вели

    Сега гледам, поточно го слушнав во песната, дека „бурирам“ се појавува и во санскритското име Бангкок. Таму е преведен како „Среќен град“.

    Колку се неверојатно убави тајландскиот јазик и тајландската култура! Толку многу работи од други култури и јазици!

  8. рори вели

    Убаво
    Останувам во близина на градот Утарадит.

    Сепак, според мама, овој град порано се викал Банг Фо.
    Bang is City on the water е точно затоа што се наоѓа на реката Нан ​​и старите мочуришта. (сега пресуши).
    Фо се тестенини. Никој не може да каже каква е таа врска.

    • Тино Куис вели

      Не сум сигурен затоа што ми недостигаат тајландските букви, но „фо“ е скоро секогаш โพธิ์, дрвото Фо или Боди под кое Буда бил просветлен и може да се најде во речиси секој храм. Птиците ги јадат семките и повторно ги нуждат. Така во нашата градина се појави дрво Боди... Мојата поранешна го извади тоа свето дрво, недозволиво во обична градина, рече таа.

      • рори вели

        следете ја жената дали е крај водата (патека покрај реката) или пристаниште? па објасни се поинаку

        Bang Pho Tah Исто така се случува, па дознајте?

        • Тино Куис вели

          Здраво, дали твојата прекрасна сопруга ти го испрати тоа на тајландско писмо, во ред? Треба да биде возможно.

          Се сомневам дека 'та' ท่า е пристаниште или дига и е อิฐ 'тула'.

      • Роб В. вели

        Според тајландската википедија: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) порано било บางโพธิ์ท่าอิิ по должината на водата (анг-банго)
        Фу = Боди, дрвото под кое Буда дошол до просветлување.
        thâa = пристаниште или брег
        ìet = тула

        „Док/пристаниште од тули на брегот кај дрвото Боди“ или нешто слично.

        Сегашното อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = пристаништето на северот.

  9. Март вели

    Убаво, воопшто не го знаев тоа, фала Март

  10. Тино Куис вели

    Дали го знаете и аеродромот Суварнабхуми? Тоа е на тајландски สุวรรณภูมิ со изговор „soewannaphoem“ (тонови ниски, средни, високи, средни), име дадено од покојниот крал Бумибол. Суван е едно од многуте имиња за злато на тајландски (танга, суфан, канчана се другите) и фоем значи „земја, област“ како Бум на Бумибол. Значи „Златната земја“. Така Индијците ја нарекуваа Југоисточна Азија.

  11. Избра вели

    Чианг Маи, нов град
    Кампаенг фет, дијамантски ѕид

  12. Gerard вели

    За жал, не можам да дадам други примери на Тино, но имам едно прашање.

    Зошто имињата на местата понекогаш се пишуваат заедно, а понекогаш одделно, како на пример Chonburi resp. Чон Бури?

    • Тино Куис вели

      Нема поим Џералд. На тајландски убаво се залепи, но потоа со транслитерацијата одат во сите правци.

  13. PVDAA вели

    Слушајте песна од Assanee Wasan
    Ова се двајца браќа.
    Овие пеат за целото име на Bkk

  14. Ричард Џ вели

    na khon sà wan = град на небото

    суфан бури = златен град

    Бури прозорец = град на џинот на громот ???

  15. белите дробови Џони вели

    Живеам во близина на градот Убон Рачатани.

    Ама гледам и многу Убол Рачатани, знае ли некој што значи тоа?

    • Роб В. вели

      На тајландски тоа е อุบลราชธานี, се изговара òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Горе Л

      อุบล е буква за буквата oe-bl. Значи, на крајот пишувате Л, но според правилата за говор треба да изговорите Н. Потоа добивате oe-bn. Потоа треба да пополните самогласка помеѓу последните две согласки. Често А, но може да биде и О како овде. Тоа го прави oe-bon (òe-bon). Тоа е „лотос“ или „воден крин“

      ราช (râatchá) = кралски

      ธานี (таа-ние = град

      Кралскиот лотос (цветен) град.

    • Тино Куис вели

      ็Тоа е อุบลราชธานี Убон (или Убол) Рачатани.

      Рача е веќе спомната погоре: кралски, и тани, како и: град, заедно „Кралскиот град“.

      Ubol е како го пишувате на тајландски, а Ubon (oebon) е правилниот изговор. На пример, изговорот на Бумибол е „фоемифон“. (среден, висок, среден тон) што значи „Водач на земјата“.

      Убон значи „лотос“.

      Најстарата ќерка на кралот Ваџиралонгкорн се вика Убол Ратана. „Ратана“ е скапоцен камен. „Скапоцен камен на лотос“.

      • Тино Куис вели

        Колку глупава грешка од моја страна, извинете. Принцезата Убон Ратана не е ќерка, туку постара сестра на сегашниот монарх.

  16. рудје вели

    а што е со градовите што имаат БУРИ на име?

    • Рони Латја вели

      Во статијата е...
      -buri –บุรี (bòerie): Многу имиња на места завршуваат на -buri што значи „град“ или „утврдено место“, исто така од индоевропскиот санскрит. Тоа е многу интересен збор. Во Тајланд, на пример, Канчанабури („Златниот град“). Се јавува и како -пор во Сингапур („Град на лавот“), како -пур во Џабалпур (Индија), - око во Скарборо (Англија) и -бург во Миделбург. И во „замокот“.

  17. Џек С вели

    Интересна и одлична приказна. Знаев дека имињата на градовите имаат значење, но за многу градови тоа ми е нагаѓање... а сепак наидов на една правописна грешка... како да шетам на голем плоштад и се сопнувам на тој лабав камен што штотуку паднал некаде.нурка горе:

    Градот на ангелите, големиот град, живеалиштето на Емералд Буда, непобедливиот град на богот Индра, големиот главен град на светот украсен со девет скапоцени камења, среќниот град, богат со голема кралска палата поставена на небесното Се чини дека престојувалиштето каде што владее реинкарнираниот бог, град даден од Индра и изграден од Вишну.

    Украси? Украсени или не?

    Те молам, не го сфаќај премногу сериозно... Јас самиот би направил многу повеќе грешки

  18. Крис вели

    Понекогаш се прашувам дали и овде писателите биле толку заинтересирани за објаснување на имињата на местата каде што живееле во Холандија.
    Што е со: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde и така натаму

    • Рони Латја вели

      Погледнете го Nederlandblog.nl

    • Тино Куис вели

      Јас, Крис. Редовно го проверувам мојот Етимолошки речник. Роден сум во градот Делфзијл. „Зијл (слуз) во делфот“.

  19. Петервз вели

    Точното име на градот Ајутаја е „Фра Накорн Шри Ајутаја“. Популарно тогаш „Ayutthaya“ или „Phra Nakorn“

  20. Александар вели

    Ви благодариме за овој интересен и прекрасен придонес за значењата на тајландската култура и исто така за убавите и интересни додатоци.

  21. јан си теп вели

    Убава тема.

    Забележав дека името Чајафум често се користи во церемониите на смрт и кремирање.
    Значењето според Википедија е „земја на победата“.

    Исто како Након Саван. Духот на починатиот е во Након Саван; небесниот град.

  22. јануари вели

    Колку е убаво Тино… благодарам !!!!
    Тино дали знаеше дека и холандскиот има зборови од древниот санскрит? исто како Исан.

    Дали Холандија е исан на ЕУ? хаха.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Видете: Индоевропски (ариски) јазици.

    • Тино Куис вели

      Холандскиот „наам“ понекогаш е „наам“ на тајландски (презиме „наам сакоен“), „име“ на фарси и „нааман“ на санскрит.

  23. забрана, бенг, khet вели

    Сè уште се широко користени:
    бан=село
    тресок = исто, но на вода
    khet (иако не знам, не можам веднаш да го проверам тајландскиот правопис овде) = област, така се нарекуваат 50-те под-општини на големиот град БКК 'khet', така што планинскиот округ е веродостоен.
    Околу БКК има десетици „банг“ = нешто со значење.Тоа толку познатото БангЛамфу = населбата околу КаоСарн р., е селото (на вода) на еден вид дрво.

    • Тино Куис вели

      Пеи, се надевам дека нема да направам уште една грешка овде како оваа подолу. Многу ми е срам.

      Khet е เขต на тајландско писмо (низок тон), името за областите (амфоа во остатокот од земјата) во Бангкок, извинете Kring Thep.

      • Тино Куис вели

        …Крунг Теп…Вчера наполнив 78 години. „Роденден“ значи „ден на вашиот роденден“.

  24. Берти вели

    Сега кога ја прочитав оваа статија е многу интересна и ви благодарам за тоа.

    Мојата девојка и јас имаме куќа во Сонгкла... што е значењето на тоа?

    • Тино Куис вели

      Доаѓа од малајски, заеднички јазик во Југоисточна Азија во тоа време.

      Сонгкла (тајландски: สงขลา, изговорен [sǒŋ.kʰlǎː]), исто така познат како Синггора или Сингора (паттански малајски: ซิงกอรอ).

      Не можам да сфатам што значи.

      Сè уште е пронајдено:

      Името Сонгхла е всушност тајландската корупција на Синггора (јави: سيڠڬورا); неговото оригинално име значи „град на лавовите“ на малајски (да не се меша со Сингапура). Ова се однесува на планина во облик на лав во близина на градот Сонгхла.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      „Пее“ со зголемен тон е исто така „лав“ на тајландски.

    • Данзиг вели

      Songkhla првично е малајски збор, Singora („Град на лавовите“) и бил корумпиран од тајландскиот до неговото сегашно име. Многу места на далечниот југ првично имаат малајско име.

    • Берти вели

      Ви благодариме за објаснувањето. дури и мојата девојка не можеше да објасни.

  25. Данзиг вели

    Зборот „шапка“ во Hat Yai не значи „плажа“. Таму нема плажа, па зошто некој би го нарекол градот „Голема плажа“?

    • Рони Латја вели

      „Името „Хат Јаи“ е кратка верзија на „махат јаи“, што значи големо дрво махат (тајландски: มะหาด), роднина на јакни од родот Artocarpus.

      • Рони Латја вели

        „Хат Јаи – Википедија“ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Тино Куис вели

      Сосема си во право, извини. Така е:

      Името „Хат Јаи“ е кратка верзија на „махат јаи“, што значи големо дрво махат (тајландски: มะหาด), роднина на јакни од родот Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Кратенката หาด hat (низок тон) или капа значи „плажа“.

  26. Јахрис вели

    Нашата куќа во Тајланд е блиску до Лопбури, еден од најстарите градови во Тајланд. Од Википедија:

    „Градот има долга историја, која датира од периодот на Дваравати пред повеќе од 1000 години. Според северните хроники, бил основан од кралот Калаварнадиш, кој дошол од Таксила (Такасила) северозападна Индија (сега Пакистан) во 648 година. Првично беше познат како Лаво или Лавапура, што значи „град на Лава“ во однос на древниот јужноазиски град Лавапури (денешен Лахоре).

    Секако дека има сличност помеѓу Лавапура и Лопбури, но понекогаш се прашувам дали првиот дел од името подоцна намерно е сменет во „Лоп“. Тоа е исто така тајландски збор и значи „бисер“ и „одземање“ (во зависност од изговорот). Се надевам на првото 🙂 …..или знае некој повеќе за ова?

    • Тино Куис вели

      Таа историја е апсолутно точна. Во тајландско писмо, Lopburi е ลพบุรี. Не можам да го најдам значењето на ลพ lop. Мојот дебел речник вели дека доаѓа од Пали и значи „дел, капка вода“... Но, мора да е расипување на „Лава“.

  27. Jos вели

    Камфаенг Фет = Дијамантски ѕид = Мислам дека има врска со тоа што ѕидот на тврдината бил непробоен.


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница