Живеам во станбена зграда во сои 33. Во Бангкок. Секој ден има нешто за тоа. Некогаш добро, понекогаш лошо, но често изненадувачки за мене.

Зградата на владение ја води постара жена. Ја викам баба, затоа што е и по статус и по возраст. Баба има две ќерки (Доа и Монг) од кои Монг е сопственик на зградата на хартија.

Тоа не го знаев додека не побарав од Министерството за вработување да ја сменат адресата во мојата книшка за работна дозвола. Потоа ми требаше копија од сопственикот на зградата. Доа е разведен (но повеќе за тоа во подоцнежна епизода), а Монг е оженет со полицаец и има ќерка.

Бабата и дедото живеат како мачка и куче

Бабата е мажена за дедо. Тоа нема да ве изненади. Двојката живее како мачка и куче и НЕ мислам како мачка и куче живеат овде во Тајланд во многу храмови. Секогаш имаат зборови и тепачки за се и сешто. За малите нешта, но и за големите работи во животот.

Ова доведе до фактот дека дедото честопати го бараше својот „спас“ со друга жена во последните години. Вообичаено на пократок временски период но сега нашол жена со која се дружи подолго време. Баба го знае тоа и не го сака. Дедото има свој приход (пензија), свој пик-ап и прави – колку што дозволува бабата – што сака.

Кога не се појави во станот, бабата го вика ad nauseam. И ако тоа не функционира, Дао или Монг ќе му се јават. Тој повеќе не ја сака својата баба, туку ги сака ќерките и внуката. Значи: не се гледам со дедо секој ден, но го гледам редовно. А кога е баба наоколу секогаш има тепачка.

Бабата е мудра на Пени, фунта глупава

Бабата е, како што толку убаво велат Англичаните, „пени мудра, фунта будала“. Таа е скржава на манијакален начин. Барем: кога станува збор за станбената зграда и услугата за жителите. Јас самиот морав да чекам околу девет месеци за нова врата од бањата и сега ја добив најевтината што таа можеше да ја најде.

Пералницата и ресторанот сега се затворени затоа што баба не прави отстапки – парично – на новите оператори на двата објекти: барем иста кирија и ист аванс како старите оператори.

Тоа што жителите се жалат дека објектите се затворени (и дека некои станари се преселиле во понова зграда на 200 метри подолу) не ја интересира со тоа што се жали на повисоката стапка на слободни работни места, но не го поврзува тоа со сопственото однесување. Дедото понекогаш го става прстот на болното место и потоа повторно е тепачка, се разбира. Изгледа како „кругот на животот“ во мојата сои.

Крис де Бур

7 одговори на „Живеење во Тајланд: Wan di, wan mai di (дел 1)“

  1. Петар вели

    „Wan di, wan mai di“ значи добри времиња, лоши времиња.
    Ова не е сосема точно.
    Тоа значи „добар ден, лош ден“.
    Ван значи ден. Weela значи време. 😀

    • Додаток во белите дробови вели

      Веројатно го научил Тиас од книга... Ван ди, ван маа ди значи добри и лоши времиња и се користи речиси насекаде на тајландски. Поговорките никогаш не се буквално преведени. Мислам дека Тајланѓаните ќе се намуртат кога ќе речете велаа ди, велаа пченка ди. И не е ни фонетски точно затоа што времето не е „велаа“ туку „велаа“ со кратко е и тон во пораст на а.
      Исто како на француски, на пр.: зеленото смеење на холандски е rire “jaune” (жолто) на француски. Поговорките се специфични за еден јазик. Само кажете на француски: il rit vert….

      • Тино Куис вели

        wan die: wan mâi die значи „добри времиња, лоши времиња“, така е.
        Но, เวลา 'weelaa' 'време' е реално со долги –ee-, долги –aa- и два рамни средни тонови.
        เวลานอน weelaa no:hn „време за спиење“
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Колку е часот?'

        • Корнелис вели

          Само слушам „wie laa“, со последниот дел малку подолг – и поизразен од првиот……….

      • руди вели

        Google translate има поинаков став за изговорот на времето.
        Нема зголемен тон на а и изговорот на е е пократок од оној на а, но тоа веројатно има повеќе врска со фактот дека а е на крајот од зборот.
        Слоговите во еден збор веројатно автоматски се изговараат пократки од последниот.
        Слушајте го изговорот додека го преведувате и изговарате зборот време и зборот април на тајландски.

        во зборот เวลา = време, исто така, нема индикации за тој тон во пораст, или кратко д.
        Тогаш зборот треба да биде исклучок од вообичаените правила на изговор.
        Најдов друга книга тајландски за почетници и таму изговорот е напишан како wee-laa.
        Значи двапати долго и без тон на покачување.

  2. Рудолф вели

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… фан рон фан нао….од топло до ладно или добри времиња лоши времиња

  3. Кристина вели

    Повторно убаво е да ги читам твоите приказни и искуства, поздрави Кристина


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница