Џон и Пени / Shutterstock.com

Тајландското општество е организирано хиерархиски. Ова се рефлектира и во семејниот живот. Бабите и дедовците и родителите се на врвот на хиерархијата и секогаш треба да се третираат со почит. Оваа хиерархиска структура е исто така практична и спречува конфликти.

Особено во руралните средини на Тајланд, семејствата се големи и луѓето живеат под еден покрив, понекогаш со нивните баби и дедовци. Препорачливо е јасна структура. Тајланѓаните ги сакаат и разгалуваат децата, но и со нив се доста строги. Децата мора да си го знаат местото, да се однесуваат учтиво и да покажуваат почит. Родителите очекуваат од нив да продолжат да го покажуваат ова однесување и во зрелоста.

Децата мора да покажат почит кон родителите

Тајландските деца се секогаш со почит и благодарност кон родителите. Тие, исто така, сметаат дека ова е сосема нормално затоа што родителите се воспитани со љубов, а родителите платиле за образованието на детето. Тешка навреда за родителите од Тајланд е дете кое покажува непочитување и е неблагодарно. Постои и хиерархија заснована на возраста меѓу браќата и сестрите. Најстариот брат или сестра има повеќе авторитет од помладиот член на семејството.

Браќа и сестри во Тајланд

Исто така во тајландскиот јазик се прави разлика помеѓу постари и помлади членови на семејството. Неколку примери:
Мајка = Меа
Татко = Шепа
Дете им се обраќа на родителите со кхун меа en кун шепа (Госпоѓа мајка и господин татко)
Постар брат = пи-чаи
Постара сестра = пие сау
Помлад брат = нонг чаи
Помлада сестра = не сау

Децата финансиски ги поддржуваат родителите

Многу деца, понекогаш дури и на малолетни години, го напуштаат селото на нивното раѓање за да бараат работа во Бангкок. Но, без разлика дали ќе останат на село или ќе се преселат во град, голем дел од платата оди кај родителите за да ги издржат финансиски.

Останете дома или земете ги родителите

На крајот, повеќето синови и/или ќерки се враќаат во нивното родно село за да продолжат да живеат блиску до своите родители и да се грижат за нив или да ги примат ако е потребно. Исто така, не е невообичаено младите тајландски возрасни да продолжат да живеат во домот на нивните родители, дури и кога се доволно возрасни за да водат свој живот. Ќерките не излегуваат од дома додека не се омажат. Невенчана жена која живее сама ќе стане жртва на озборувања и озборувања. Сите во селото ќе кажат дека таа не е добра и дека најверојатно е „Миа Нои“, втора сопруга или љубовница на некој богат човек.

Децата се пензија за постарите Тајландски

Тајланд нема здрав пензиски систем како на запад. Значи, родителите се целосно зависни од поддршката на нивните деца. Оттука, пензионерските домови или домовите за стари лица не се добро познат феномен во Тајланд. А и да се таму, децата нема да ги праќаат родителите таму. Грижата за родителите до смрт ја гледаат како форма на благодарност за воспитувањето и љубовта што ја добиле.

3 одговори на „Почитта кон родителите и бабите и дедовците, важен дел од семејниот живот на Тајланд“

  1. Роб В. вели

    Мала корекција:
    Мајка = แม่ mâe: (тонот што паѓа)
    Татко = พ่อ phôh (тон кој паѓа)

    Дете им се обраќа на родителите со коен меа и коен шепа (аспирирана К). Во знак на почит можете да им се обратите и на родителите на пријателите итн. со (khoen) phôh / mâe:.

    Постар брат = พี่ชา phîe chaaj (паѓачки тон, среден тон)
    Постара сестра = พี่สาว phie sǎaw (тон кој паѓа, среден тон)
    Помлад брат = น้องชาย nóhng chai (висок тон, среден тон)
    Помлада сестра = น้องสาว nóhng sǎaw (висок тон, среден тон)

    А потоа има цела низа зборови за друго семејство, на пример има посебни поими за мајка на мајка ти и мајка на татко ти (додека и двете ги нарекуваме баби). Исто и со вујко, тетка итн. Тајланѓаните имаат посебни зборови за татковата и мајката и за некој што е млад или постар. Тешко!

    Од брошурата Тајландски јазик на Роналд Шут, страници 51-52:
    *ลูก – lôe:k – дете – тон на паѓање
    หลาน – lǎan – внук, братучед (вујко) – зголемен тон
    ป้า – па – тетка (постарата сестра на родителите) – тон на паѓање
    ลุง – loeng – вујко (постар брат на родителите) – среден тон
    น้า – náa – тетка/вујко (помлад брат/сестра на мајката) – висок тон
    อา – аа – тетка вујко (помлад брат/сестра на таткото) – среден тон
    ปู่ – пое: – дедо (татковска страна) – низок тон, долг оеее
    ย่า – jâa – баба (татко) – низок тон
    ตา – таа – дедо (мајчинска страна) – среден тон
    ยาย – јаај – баба (мајчинска страна) – среден тон

    • Роб В. вели

      Превртена кошула -ǎ- е тон во подем Роб! Како да поставувате прашање. Така, Sǎaw со прашален/растечки тон.

  2. Џони Б.Г вели

    Можеби добивам различен текст на екранот, но делот не вели дека некој се жали, нели?

    Но, за дополнително да го прошириме коментарот, точно е дека грижата за старите лица во Холандија се откупува со собирање давачки/даноци и тогаш прстот секогаш може да се впери кон владата или да се обидува да стекне почит со пари.
    Убаво и лесно и можете само да седите на сопственото столче, дури и ако тоа се однесува на вашите родители.


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница