Првата тајландска песна што ја запознав беше од женски бенд. Името на овој бенд? Розова (พิงค์). Рок-песната, а можеби и тие убави дами, на кои ми се допадна се викаше „rák ná, dèk ngôo“. Што беше толку посебно во таа песна? Гледајте и слушајте.  

Кога првпат ја запознав девојка ми, не зборувавме на мајчин јазик. И што може да биде позабавно од тоа да се учиме едни со други слатки, убави, валкани или задевачки зборови? Наскоро сфатив што значи „rák ná“: (јас) те сакам. Но, да ме задеваат малку, имав 25 години, мојата љубов 28, таа понекогаш ми рече „rák ná, dèk ngôo!“. Таа ми го покажа видео клипот од споменатата песна и јас се обидов најдобро, добро кажи лошо, да ги повторам зборовите. Ова е многу за веселбата на драги мои. Но, за што беше песната? Нема идеја…

Бројот

Песната буквално се преведува како „Те сакам, глупо дете“, кажи „Те сакам, лудо/чудно момче, лудо“. Мислам дека се работи за тоа што една млада дама со закачка му дава до знаење на своето помладо момче дека сите тие лути работи во врската не и се потребни. Но, нејзиното момче е прилично емотивно и постојано слатко зборува за тоа колку ја сака, тој ја обвинува својата сакана дека таа не е толку приврзана, а можеби и помалку го сака него отколку тој за неа. Дотичната госпоѓа секако е луда по своето момче, но е и жестока и (млада) возрасна дама која сака да даде до знаење дека повеќе не е засладена тинејџерка.

Дали песната ќе зборува за искуствата на еден од членовите на бендот? Кој беше овој бенд воопшто? Пинк/Финк (พิงค์) беше бенд од 6 члена кој беше активен помеѓу 2002 и 2009 година. Сите дами се родени помеѓу 1980 и 1984 година и имаат завршено високо образование во креативниот сектор (уметност, музика, рекламирање) итн.). Нивните песни може да се сместат во поп-рок или панк-рок насока. Јас сум ентузијаст за рок, особено за хард рок и хеви метал, така што секако можам да ценам еден куп тешки дами кои пуштаат тапани и гитари.

Доста муабет, време за музика! Видете ја тука песната „Rák ná, dèk ngôo“ ​​(รักนะ…เด็กโง่), од албумот „Phai-ró phró Phink“ (ไพเราะะ ค์). Отпеана од Sìrìmaat „Eê“ Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ „เอ้“ ชื่นวิทยา):

Мојот холандски превод:

1) Да да, треба да бидам повеќе зашеќерена.

Да мила, толку слатко ме прашуваш, нели?

Секој ден ми ги отфрлаш ушите.

Повторно и повторно, дека не сум доволно слатка, неверојатно.

 

2) Да, те сакам. Но, вие мислите дека не е доволно.

Збунет и вознемирен, ме гледаш.

Добро, што сакаш…

Отсега постојано ќе те викам „бебе“.

 

3) Дали ме слушате? Те сакам, глупаво момче.

Сфати го тоа, непослушно момче, слушај внимателно. (каква драма)

Верувај ми кога ќе кажам дека те сакам, глупаво момче.

Само те задевам, палаво момче, не чекај. (сакам те бакнувам бакнеж)

Сакајќи да гребете сè, и сакате да се однесувате толку незгодно.

Дали тоа звучи толку убаво?

Те сакам, глупаво момче (те сакам, глупаво момче)

 

4) Навистина! Ти си големо момче, нели?

А сепак повеќе сакате да се однесувате како глупаво момче.

Вие сте толку неверојатно чувствителни.

Ако не одам слатко, ќе плачеш.

 

(Двапати повторување на третиот стих)

 

Холандска фонетика:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan baang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chan, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thie-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Пенкало јанг-нгаи фаи-ро фо-фринг фох рǔу-јанг

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong rong-hâi hoo

 

(Двапати повторување на третиот стих)

 

Тајландски текст:

1)

Повеќе информации

песна: ทุกวัน

Повеќе информации

 

2)

Повеќе информации

Повеќе информации

Повеќе информации

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอห่มา (หจมา ด*)

слика

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องกรจนรอ บ ๆ)

Повеќе информации

Повеќе информации

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Повеќе информации

слика

Повеќе информации

(Двапати повторете го третиот стих)

*Можно е корупција на น้ำเน่า (за драматична)?

Извори:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Повратни информации од Тино Куис

4 коментари на „Музика од Тајланд: Те сакам глупо момче! - Мал прст"

  1. Роб В. вели

    Холандската фонетика што ја користам е повеќе или помалку онаа што ја користи Роналд Шуте во неговиот учебник за тајландски јазик/граматика. Англискиот караоке текст во видео клипот е подобар од ништо, но понекогаш е тешко да се следи бидејќи долгите самогласки (аа, оо, уу, ее) се напишани како кратки самогласки (а, о, уе), и без тонски знаци итн. Видете ја вклучувањето на серијата лекции (11) за оние кои сакаат да знаат повеќе за ова или за пишувањето.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Тино Куис вели

      Овде можете да ја нарачате добрата книга од Роналд Шуте:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Можете вели

        Убаво!
        Го нарачав :))

  2. Симон вели

    Прекрасна песна.
    Добар тон, а не само отпеан „надвор“.
    Да ужива.


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница