Живот (песна од Чиранан Питпреча)
Левен
=
Болката избувнува, длабока, пирсинг.
Нервите чукаат и се виткаат.
Пот тече, топла и жестока,
Заслепете ги очите со магла и магла.
Силуетите ги менуваат местата;
Движењата одат напред и назад.
Летаат фрагменти од стари соништа
До денес, и брзо помине.
=
Тогаш првите слатки зборови…
И растреперени чекори
Облечете се раскошно.
Дваесет и пет години живееле!
=
Преку радост и неволја
Научи сè од мајка.
Слабо сакан од мајката.
Повеќе отколку што можат да кажат зборовите.
=
Болките треперат и се тресат.
Екстремитетите диво се грчат.
Почнуваат породилните болки.
Плачете од болка и плачете.
=
Малиот живот што беше во мене
Ми го радува животот.
Исполни ме со радост и надеж,
Со соништа за радост и храброст
Затоа што сега сум мајка...
-о-
Извор: Југоисточна Азија пишува антологија на тајландски раскази и песни. Антологија на наградувани раскази и песни. Книги за свилена буба, Тајланд. Англиски наслов Животот. Преведено и уредено од Ерик Кујперс.
Поет е Чиранан Питпреча, на тајландски Повеќе информации พิตรปรีชา; за поетесата и нејзиното дело, видете на друго место во овој блог:
Од Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/chiranan-pitpreecha-de-ziel-houdt-stand/
Од Тино Куис: https://www.thailandblog.nl/politiek/thaise-poezie-geboren-politieke-strijd-1/
За жал, (сè уште) не можев да ја најдам тајландската верзија на оваа песна. Еве неколку убави слики од неа:
http://www.oknation.net/blog/print.php?id=73460
Слика од неа во планина во борбена униформа и со оружје, некаде по 1976 година, кога се приклучила на комунистичката герила со нејзиниот пријател Сексан Прасеткул.
И тогаш нејзиното име จิระนันท์ พิตรปรีชา Чиранан Питпреча. Тоа значи „Постојана радост“ „Богатство на мудроста“.