Ракавици (поема од Саксири Месомсуеб)

Од Ерик Кујперс
Геплаатст во култура, песни
Тагови: ,
1 јуни 2022

Фотографија направена на ѓубриштето на Утаи Тани, Тајланд (Gigira / Shutterstock.com)

Ракавици

=

Во денешно време рацете се допираат со ракавици

Други раце со ракавици

Различни раце, различни ракавици

Никогаш не остануваат исти

Стерилизирани ракавици

Моето тело не ја чувствува твојата топлина

Нашите раце не се допираат

Нашето битие не станува една целина

=

Што и да се случило со човечки раце

Во ред е детската рака

Чиста и љубопитна

Истражува како детска рака

Чувствувајте се каде што може да оди

Безброј планини од ѓубре

Каде да се погледне

=

Наоѓа фрлена ракавица

Каква возбуда!

Веднаш го става

И се гаси толку лесно

Додека раката не ви стане поголема

Тогаш станува потешко

-о-

Извор: Југоисточна Азија пишува антологија на тајландски раскази и песни. Антологија на наградувани раскази и песни. Книги за свилена буба, Тајланд. Англиски наслов: Gloves. Преведено и уредено од Ерик Кујперс.

Поет е Саксири Месомсуеб, на тајландски Повеќе информации, Nakhon Sawan, 1957, псевдоним Kittisak (повеќе). Како тинејџерски студент, тој ги доживеа турбулентните 70-ти. За поетот и неговото дело, видете на друго место во овој блог од Лунг Јан: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

6 одговори на „Ракавици (поема од Саксири Месомсуеб)“

  1. Френк Х Власман вели

    неверојатно со толку малку зборови ТОЛКУ многу да се каже HG.

  2. Тино Куис вели

    Сега, се разбира, би сакале да знаете што значат тие убави имиња.

    Saksiri Meesomsueb, ศักดิ์ศิริ มีสมสืบ, Сак значи „моќ, чест, слава, вештина“. Сири значи „раскош, слава, поволна, поволна“ и се појавува во многу тајландски имиња. На пример, болницата Сирирај или „Славата на народот“ или во кралицата Сирикит „Среќна слава“.
    Mee е „да поседуваш, да имаш“ збирот е „добро, достоен“ и суб „лоза“. Така заедно „Просперитетна слава“ и „Достоинствено потекло“.

    Китисак (กิตติศักดิ์) значи „Почесен“ или „Славен“.

    Убавото име е многу важно!

  3. Џони Б.Г вели

    За ентузијастот https://www.asymptotejournal.com/special-feature/noh-anothai-on-saksiri-meesomsueb/

    • Тино Куис вели

      Одличен Џони што ни го достави овој прекрасен текст. Прекрасно објаснување за оваа тајландска поезија! Овде можете да ја видите вистинската природа на Тајланѓанецот во сета нејзина разновидност.

      • Ерик вели

        Џони и Тино, за тајландските песни, видете:

        https://thesiamsociety.org/wp-content/uploads/2000/03/JSS_088_0e_SuchitraChongstitvatana_LovePoemsInModernThaiNirat.pdf

        Тие вклучуваат тајландски текстови; Едноставно толку се тешки за копирање од датотеките на Adobe... Не можам да го направам тоа.

        • Тино Куис вели

          Благодарам, Ерик, убава статија што веднаш ја преземав. Долго време сум член на Друштвото на Сиам и многу патував со нив.


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница