Каде одиш? Дали сте јаделе уште?

Од Тино Куис
Геплаатст во позадина
Тагови: ,
13 јуни 2016

Во претходната статија разговарав за концептот на „тајнес“, тајландскиот идентитет. Веќе истакнав дека овој идентитет не секогаш го вклучува античкото тајландско наследство, туку често е конструиран, направен со одредена цел. Сега сакам да му го покажам тоа на добро познатиот тајландски поздрав „sawatdee“.

Оние кои имаат среќа да живеат или да го посетат руралниот Тајланд знаат дека најчестиот поздрав не е „sawatdee“, туку „pai nai?“ Каде одиш? или ไปใหนมา 'паи наи маа? Од каде одиш од каде доаѓаш? и กินข้าวหรือยัง'kin khaaw reu jang?' (види илустрација) Дали сте јаделе уште? Ова се вистинските оригинални тајландски честитки.

Кралот Рама V започна цивилизациска офанзива

Од почетокот на минатиот век, а особено од триесеттите, Тајланд мораше да се западне. Започна со познатиот крал Рама V (Чулалонгкорн) кој многу патувал, прво во Индија и холандските Источни Индија, а подоцна и во Европа. Контрастите што ги виде меѓу „цивилизираниот“ Запад и неговиот сè уште „варварски“ Сиам го повредија.

Исто така, за да ги задржи колонијалните сили подалеку, тој започна цивилизациска офанзива, која продолжи во времето на следните кралеви и го достигна својот врв за време на ултранационалистичкото владеење на фелдмаршалот Луанг Плаек Фибунсонгкраам (во понатамошниот текст Фибун, тој не го сакаше името Плаек, што значи „чудно“, околу 1939-1957 година).

На Тајланѓаните им беа наметнати многу елементи на цивилизираната западна култура, кодовите за облекување (мажите и жените често се шетаа со голи гради), панталоните, здолништата и покривките беа задолжителни, а џвакањето бетел беше забрането. На крајот, многу елементи од оваа увезена култура би биле глорифицирани како слабост, античкиот тајландски идентитет.

Во 1943 година, „sawatdee“ стана официјален тајландски поздрав

Дел од оваа вестернизација беше употребата на јазикот. Тоа е периодот во кој се измислени многу нови тајландски зборови. Според легендата, професорот Фраја Упакит прв го вовел поздравот „sawatdee“ на Универзитетот Чулалонгкорн каде што брзо се раширил низ кампусот и пошироко.

Но, тоа беше Фибун кој го направи „sawatdee“ „официјален“ тајландски поздрав во 1943 година, осум месеци по поедноставувањето на тајландското писмо. На 27 јануари 1943 година, Одделот за пропаганда го објави следново:

Неговата Екселенција Премиерот го разгледа предметот и дојде до заклучок дека со цел да ја промовираме нашата сопствена чест и честа на тајландскиот народ на начин кој ќе промовира пофалба на тајландскиот народ како цивилизиран народ и исто така бидејќи состојбата на нашиот ум мора да има модерен, нов поздрав, и затоа го одреди следново. Сите функционери треба да се поздрават со „саватди“ наутро за да можеме да се однесуваме едни со други како пријатели и да користиме само ветувачки зборови. Дополнително, ги замолуваме сите државни службеници да го користат овој поздрав и во своите домаќинства.

„Sawatdee“ се користи речиси исклучиво во високото општество

Вака започна поздравот „sawatdee“. Сè уште ми се чини дека овој поздрав е некако непријатен во секојдневниот живот, се користи речиси исклучиво во „високото општество“, или она што го прифаќа, во формални прилики, и од иселениците кои мислат дека тоа е врв на тајландската учтивост бидејќи тоа е она што патувањето водичи и јазични книги ни веруваат.

Во 2008 година, Комисијата за национален идентитет започна кампања за замена на англиското „hello“ со „sawatdee“ во телефонските повици, што беше пропуст. Иронично е што таков нов поздрав како „sawatdee“, роден од идејата за вестернизација на тајландската култура, сега стана составен дел од античката слабост, тајландскиот идентитет, е возвишен.

Зборот „sawatdee“ доаѓа од санскрит

„Sawatdee“ не е тајландски збор, туку доаѓа од санскрит (крајот -dee-, наликува на тајландскиот збор за „добро“, но не е). Тоа е адаптација на санскритскиот збор „свасти“ што значи „благослов“ или „благосостојба“ и има заеднички корен со зборот „свастика“, свастика, античкиот хинду симбол за „поволна, поволна услуга“. Можеби е случајно што Фибун бил обожавател на италијанскиот, германскиот и јапонскиот фашизам, но можеби не.

Покрај „sawatdee“, измислени се и други зборови како „aroensawat“ (спореди „Wat Aroen“, храмот на зората), добро утро и „ratreesawat“, добра ноќ, но овие може да се најдат само во литературата, ретко кој ги знае повеќе. Патем, 'sawatdee' често се скратува на 'watdee' (види илустрација).

Ако поздравите Тајланѓанец во неформална ситуација, особено на село, кажете „kin khaaw reu jang“ (средно, паѓање, кревање, среден тон), Дали сте јаделе уште? или „паи наи ма“ (среден, растечки, среден тон), Од каде ќе одиш кога доаѓаш? Тоа звучи толку топло.

За „тајност“ видете ја статијата www.thailandblog.nl/background/ik-ben-een-thai/

40 одговори на „Каде одиш? Дали сте јаделе уште?"

  1. Роб В. вели

    Ви благодариме за оваа лекција по култура/историја. Многу ми се допаѓа кога луѓето прашуваат дали сте јаделе уште. Исто така, тајландски прашајте го ова на англиски. Да. Иако често останува со пријателска насмевка / климање со главата. Тие се љубопитни кога некој луд / залутан фаранг (сам) шета низ улиците.

  2. Аарт против Клаверен вели

    Овде во Исаан Пај Нај не се користи многу само од барми и клошари, овде се вика крапонг или крапон, не знам што значи.
    и онака не е хап кун.
    И јас самиот имам нешто како што се мешаш, но пред се што знаеш за тоа??
    Khin Kao се користи овде пред да јадам, или khao nohn пред да заспијам.

    • ден вели

      Живеам во близина на Манча Кири и сите овде користат паи наи.

  3. Дик вели

    Во нашето село велат паи саи?
    Јас обично кажувам паи талат и потоа се смеат

  4. Аарт против Клаверен вели

    Овде во Исаан Пај Нај не се користи многу само од бармаи и скитници, овде се вели крапонг или крапон, што значи јас сум, лабаво преведено: и јас.
    и онака не е хап кун.
    И јас самиот имам нешто како што се мешаш, но пред се што знаеш за тоа??
    Khin Kao се користи овде пред да јадам, или khao nohn пред да заспијам.

  5. алоа вели

    Тие всушност никогаш не кажуваат англиски здраво на тора сокот/мобај - но тајландскиот превод, или „ало“ - звучи повеќе француски. Потоа доаѓа неизбежното прашање „каде си сега“.
    Во БКК обично се слуша: јанг може ма-мее да изгние тхит. Со други зборови: уште не е пристигнат, има сообраќаен метеж/датотека.

  6. Руд НК вели

    Само што завршив 2-дневно патување со автобус со 5 тајландски пријатели кои трчаат. Еден од нив има свои мини комбиња со кои бевме и раскажа какви му се чудни навиките на странците и други приказни.
    На пример, му било чудно што странецот секогаш вели добра ноќ и добро утро кога одат да спијат или се разбудат. Тајланѓанецот не кажува ништо, туку исчезнува и повторно се појавува без да каже ништо.

    Патем, зборот сон му беше многу чуден. Двајца многу пијани Холанѓани, кои тој ги превезол од Нонгкаи во Бангкок, побарале да спијат во Корат. Можеше да го каже зборот префект. Сопатниците мислеле дека е уште полудо што по пат сакаат да одат во хотел, додека во многу луксузниот минибус имало само 6 многу пространи седишта за седење/спиење. Спиеш на пат, зошто да плаќаш и хотел? Тие беа удвоени од смеење.

  7. Тино Куис вели

    Почитуван Ханс,
    Sawatdee khrap/kha секогаш создава одредена дистанца, како „Како правиш? на англиски. Навистина не е дека „sawatdee“ е воспоставениот поздрав за сите сфери на животот, освен во формални ситуации. Пример: правиш свежа утринска прошетка низ оризовите полиња и запознаваш чуден фармер. Може да се каже 'sawatdee', тој одговара исто и потоа секој оди по својот пат. Многу добро можеш да кажеш паи наи Каде одиш? Тоа е топло и пријателско и ве кани на краток разговор. И тоа е проблемот.
    Општ коментар. Моето искуство е дека партнерите од Тајланд секогаш го учат својот љубовник на официјалните зборови, никогаш на разговорните, слатки ништо, а камоли на пцовки или пцовки, кои исто така се широко користени во Тајланд. Но и вашата сакана ќе го негира тоа. Прашајте ја што се „проклето“ и „срање“ на тајландски. Постојат и на тајландски, а ако некој го удри палецот со чекан, ќе го слушнете и тоа.

    • Тино Куис вели

      Руд,
      Секако дека велите sàwàtdie khráp во сите формални ситуации и на луѓето што штотуку ги запознавте. Но, ако сепак му кажете само sàwàtdie на вашиот сосед кој го познавате 10 години, тоа не е забавно. Во Холандија не секогаш им велите на луѓето што добро ги познавате „како си, г-дине Јансен?“, можеби само за забава. Ти велиш: „Како си, Пит? Повторно ја миеш колата?' „Денес е лошо време, да речеме! „Еј, добро изгледаш денес, пријателе! итн.
      И никогаш не разбирам зошто не можете да научите тајландски пцовки. Да не знаеш холандски или англиски пцовки? Дали мислите дека Тајланѓаните никогаш не се нарекуваат едни со други? Дури и Прајут понекогаш користи пцовки како „âi hàa“ и khîe khâa во неговите прес-конференции и говори. Сутеп исто така беше многу добар во тоа како т.е. ngôo, што значи „глупава кучка“. Погодете кој удри.

      • руди вели

        Ако го познавате вашиот сосед 10 години, тогаш сте биле доволно долго во Тајланд за да знаете како да го поздравите најдобриот начин.
        Пред тоа, најбезбедно е да се ограничите на формален поздрав.

        Патем, начинот на поздрав не зависи само од личноста, туку и од ситуацијата.
        На луѓето што ги среќавам секој ден, обично им кажувам само sawatdee или sawatdee khrap, без wai.
        „Паи наи маа“ обично не е соодветно и се плашам дека „kin kwaaw leew ruu yang“ ќе биде земена како покана за вечера.
        На пријателите што се преселиле во градот, ќе им кажам саватдее крап и ќе направам ваи кога ќе ги сретнам.
        Меѓутоа, ако останат во близина и почесто ги среќавам, тоа ќе биде ограничено на sawatdee без веј.

        Кај селскиот началник обично мавам кога поминувам, а тој седи сам.
        Понекогаш се јавува на разговор.
        Дали седи надвор со семејството, одам и потоа го поздравувам семејството со саватди.
        Дали е тој со трети лица, велам sawatdee и исто така направи wai.
        Од друга страна, и селскиот поглавар често се ракува.

        Секогаш формално го поздравувам игуменот со саватдее крап и ваи
        Одговорот е тогаш sawatdee или здраво, здраво.

        Она што го возвраќам со поздрав е „Здраво“ на младите.
        Така ги учат младите на училиште.(Тоа го има и во училишните книги)
        Им велам дека ова не е љубезен облик на поздравување кон постар маж.
        Убаво за вашите пријатели или вашите родители, но не и за другите.

        โง่ (ngôo) патем значи глупав.

  8. Алекс вели

    Патувам во Тајланд со децении, а веќе неколку години живеам овде, со партнер од Тајланд. Кога сме во родниот град, ги слушам членовите на семејството како разговараат едни со други рано наутро, повеќе викаат од една куќа до друга. Кога ќе го прашам мојот партнер „за што зборуваат? Тогаш одговорот е: што јадеш денес? Тоа е тајландски!
    Тие се учтивост за зборување, не кажување ништо…
    Дури и кога ќе го напуштам мојот стан, обезбедувањето или други тајландски познаници велат „каде одиш?“ Не дека ги интересира каде одам, туку само сакаат да бидат љубезни и пријателски расположени и да покажат одреден интерес. Освен Sa waa de khrap, тоа се едноставните форми на учтивост.

  9. руди вели

    Паи хнаи, kin khaaw lew hmai и sabai dee hmai се неформални честитки, без да се држат еден со друг.
    Повеќе како потврда дека си виден и дека си познат/прифатен.
    Понекогаш и допирањето со вас е дел од тоа.
    Паи саи е локалниот дијалект во Исан и секојдневно ми го кажува мало момче кое е малку повисоко од моето колено.
    Sawatdee е малку поформален и се користи повеќе кога ќе престанете да разговарате.
    Официјален поздрав за туристите во туристичките одморалишта е He You!!

  10. Петар вели

    Убав Тино како продолжуваш да го анализираш тајландскиот јазик. Твојот превод на „паи наи маа“ е многу буквален и затоа изгледа како малку чуден. Повеќе би сакал да го преведам како „каде си бил“. Мислам дека „Kin or Thaan khaauw rue yang“ е најчесто користената форма на неформално поздравување.

    • руди вели

      Тој збор маа го прави тоа минато, затоа што си на пат назад.
      Значи, паи наи станува „каде одиш?“
      Маа го трансформира ова во „каде отиде“/ „каде беше“.

      Кога одам од дома, секогаш прашувам „паи наи“.
      Кога одам во правец на мојата куќа, луѓето секогаш прашуваат „паи наи маа“.

      Зборот „маа“ е малку збунувачки бидејќи често се користи со зборот „лев“.
      Се прашував дали тоа „maa……leew“ може да се поврзе со форма на враќање.
      Но, дури и ако некој јадел дома, може да се каже „phom kin khaaw maa leew“ или „phom kin khaaw leew“.
      Можно е во минатото тоа „маа“ да се поврзуваше со враќањето, но очигледно не денес.

      • руди вели

        До другиот Руд: Навистина го знам изразот маа лев само ако се случило движење.
        Маа значи да дојде.
        Кога СУМ кај некого и прашам дали завршил со јадењето, никогаш не сум добил одговор kin khaaw maa lew.
        Секогаш е kin leew или kin khaaw leew и никогаш kin MAA leew.

        Меѓутоа, ако сум на нечија врата, може да се претвори во роднина.
        Дури и да има јадено дома.
        Но, јадењето дома можеби се случило на друго место отколку што сум јас во тој момент и говорникот дојде кај мене.
        Грубо преведено: Јадев внатре и потоа отидов до вашата врата овде.

        Но, тоа е моето толкување и можеби тајландскиот јазик е посуптилен,...или поневешт.

  11. Петар вели

    И нешто Тино. Sawatdee Khrap или Wadee khrap или само Wadee, wadee (2 пати по ред) е помалку формален според мене што велиш.

  12. Францијамстердам вели

    „Ratreeswat nolafandee“ Еднаш научив од една шанкерка, за кога навистина отидовме да спиеме. Очигледно книжевна личност. Како и да е, секој разбира.

    • Џон Чианг Раи вели

      Драг Франс, сигурно било многу доцна кога си легнал да спиеш, а можеби и затоа не си го слушнал правилниот изговор, поради што си го напишал така. Сосема е можно многумина да знаат што сакаш да кажеш, но би било подобро да се каже вака, Ratriesawat Noonlap fandee што грубо се преведува како, Добра ноќ спиј и сонувај убаво.

      • Францијамстердам вели

        Навистина е од фонетска меморија што се наоѓала на крајот од неговиот латински. Фала за исправката и ќе размислам подоцна.

  13. руди вели

    Редовно ми се кажува Саватди.
    Но само при средба, па ако некој дојде кај мене, или јас кај некој друг.
    Останатите изрази се користат кога само одите.

    Децата од основно училиште често викаа „Добро утро“ кога ќе ме видат.(од Добро утро учителка како си на училиште)
    И наутро, попладне и навечер.
    Наставникот веројатно не знае подобро.

    Неколку пати им го објаснив значењето на Утро и сега и некои деца почнуваат да викаат Добро попладне.
    Очигледно тоа знаење е заразно, бидејќи ги има повеќе отколку на кои им објаснив.

  14. Никол вели

    Па, не знам каде живееш тогаш. Живеев во Бангкок 4 години и сега во Чианг Маи 2,5 години, но овде сите навистина се поздравуваат со Савасди. Исто така и моите тајландски пријатели меѓу себе

    • Eric вели

      Навистина, Никол, мојата сопруга е Тајланѓанец и мислам дека е убаво што одеднаш припаѓаме на „повисоките кругови“…

    • Џон Чианг Раи вели

      Дали е тоа точно ако живеете на село, а сте на пат, ве пречекуваат со „паи наи“? На пример, ако некој знае дека веќе сте на пат кон дома, дали овој поздрав се менува во „Паи наи“ маа“? со тоа што и двете варијанти се повеќе за поздравот, а многу помалку за тоа да знаете каде точно одите или каде сте биле. Само кога ќе посетите некого, а веќе сте пристигнале во неговата куќа или на договореното место за состаноци, на пример, се применува Sawasdee.

  15. Месарница Кампен вели

    Во денешно време повеќе не треба да наметнувате западна „цивилизација“ во Тајланд. Тоа е широко добредојдено во Тајланд. Кока Кола, КФЦ, Мек Доналдс, центри за куглање, кина, а да не зборуваме за целиот дигитален римрам и масовна комуникација. Саронгите насекаде се заменети со фармерки без имагинација. Интернационална облека. Пластика насекаде Калај насекаде. И наутро: Добро утро. Вечер Добра ноќ. Јас не учествувам. Во Тајланд само си легнувам без да кажам никому.

  16. henry вели

    Човек мора да биде многу внимателен да не ги смета вообичаените поздрави на селата на Исан како тајландска норма, бидејќи не се. И никогаш не користете ги овие честитки во Централен Тајланд и секако никогаш во метрополата Бангкок, бидејќи тогаш веднаш ќе бидете класифицирани како селани и повеќе нема да се сметаат за добро образовани.
    Дополнителен совет.
    Во централен Тајланд и Бангкок зборуваат само стандардниот јазик и секако не исанскиот дијалект.

  17. Месарница Кампен вели

    Khin Khao reuh yang не ме изненадува ни најмалку. Кога ќе видите што јаде просечен Тајланѓанец секој ден, се прашувате зошто не пукаат со огромен тресок како во францускиот филм „La Grande Bouffe“ На Паи наи Мар? луѓето без сомнение ќе се запрашаат во кој ресторан сте јаделе. Во Паи наи? Дали луѓето мислат: Каде ќе јадете? Може ли да ве придружувам?

    • Тино Куис вели

      Почитувана месарница,

      Ви благодариме за вашите интересни, внимателни и информативни коментари. Тоа е многу ценето. Така учиме нешто.

  18. Францијамстердам вели

    Во принцип, мислам дека не треба да претерате со тие неколку зборови што ги знаете како просечен одмор.
    Понекогаш гледам Американец како влегува во барот, вика „sawatdee krap“ многу гласно, со акцент на r и неговото p во рак, а потоа викам на најамерикански начин: Ве молам две пива! Како да слави Рамазан веќе три недели.
    Никој не е импресиониран од тоа. И иако мразам француски и француски: C'est le ton qui fait la musique.
    Само утре во кафеана ќе прашам што мислат кога ќе прашам од каде се и каде одат.

  19. теос вели

    Тино Куис, апсолутно не сакам да те поправам. Ако мислите така, се извинувам. Вистина е дека секој Тајланѓанец, вклучително и соседите, кои доаѓаат кај мене дома или со кои ги среќавам на улица секогаш ме поздравуваат, Саватди и никој никогаш не ме прашал „Паи Наи?“. Некогаш го правам тоа сам, но тогаш тој на кого му кажувам малку се нервира.

    • Тино Куис вели

      Тео,
      Навистина ценам кога луѓето ме поправаат или дополнуваат. Од реакциите овде се гледа дека секаде и меѓу различни луѓе е различно. Се разбира, секогаш им велам на странците, на постарите и на „поволните“ луѓе „sawatdie tight“. За да ги затворите познаниците, пријателите, семејството итн. Тоа е потопло, еквивалентно на нашето „еј, пријателе, каде одиш? Или „Рун, на“ „Жешко, кажи!“ итн.

  20. Додаток во белите дробови вели

    Овде, на југ, исто така е ретко да се поздравиме со „пааи наи“ или „кин каау леау... Савади Кап проследено со „сабаи де мааи“ е вообичаено овде. Слушам понекогаш, но тогаш само стари луѓе се поздравуваат така.
    Кога станувате и одите на спиење, обично не се изразува желба… тие се таму наутро и навечер одеднаш исчезнуваат. Некогаш ми изгледаше чудно и грубо, веќе не, но јас самата секогаш кажувам кога одам да спијам и посакувам добро утро кога ќе станам, барем ако не сум прва што се будам, што обично се будам.

  21. Лилијан вели

    Во Чианг Маи моето искуство е слично на Тино. Како поздрав ретко слушам sawatdii, но често pai nai/ pai nai maa и исто така kin kaaw ruu yang. Човек не очекува опширен одговор, но може да биде отвор за разговор.
    Ако се гледа дека доаѓам од пазар или сум бил во 7-11, се користи и suu arai за поздрав, што си купил? , кажа. Дури и тогаш е доволна кратка реакција.

  22. ronnyLatPhrao вели

    Мислам дека се зависи од тоа што е заедничко во тој регион, а особено од тоа колку добро или површно ја познаваш таа личност.

    Мислам дека Тино само сакаше да објасни дека има повеќе од прилично кул „Саватди“ за да се поздрави некого.

    • Тино Куис вели

      Точно…….

  23. Питер вели

    Кој е „стандарден“ одговор на прашањата „Каде одиш?“ Дали сте јаделе уште.?

    • ronnyLatPhrao вели

      Не постои стандарден одговор, бидејќи тие сами по себе не се прашања на кои луѓето всушност сакаат одговор.
      Повеќе е нешто да се поздравиме и евентуално да започнеме разговор.

      Прашањата се поставуваат повеќе од учтивост, бидејќи покажува интерес за она што го прави, ќе прави или што го направи лицето.
      (Се разбира, тоа може да го наречете и љубопитност)

      Или започнете разговор со личноста која ви го поставува тоа прашање, но ако не ви се допаѓа или немате време, можете едноставно да му кажете каде одите. Затоа, тоа не мора да биде вашата вистинска крајна цел ако не го сакате. Може да биде и многу општо, како на пример „Одам во автобус, пазар итн…. Доаѓаш од храна или ќе јадеш некаде?Тоа секако можеш да го кажеш и.

  24. Линда вели

    Тоа е всушност многу едноставно: Pai Nai Ma или накратко Pai Nai што им кажувате на блиски пријатели и познаници или соседи кога ќе се сретнете, Sawasdee Krap/Kа проследено со Wai што им го кажувате на непознати или луѓе со „повисок“ статус.
    Само на добри пријатели и познаници или соседи им кажувате Kin Khao Leaw, никогаш на странци или луѓе со „повисок“ статус.

    Тие се форми на учтивост кои не бараат толку многу одговор, можете да ја кажете вистината или само да дадете нејасен одговор по линиите таму (pai ti noon или pai noon или ti noon накратко) или оттука (ma ти пладне) и тоа е придружено со кимање со главата или нејасен гест со раката.

    Одговорот на Kin Khao Leaw (Reuh Yang) е Kin Leaw (веќе се јаде) или Kin Yang или само Јанг (сè уште не е изеден)

    Потруди се, Линда

  25. Линда вели

    Само додаток за Кин Као Леау (Реух Јанг) ова го кажувате само наутро, напладне и навечер околу оброците, добро знам дека Тајланѓаните (можат) да јадат цел ден, но тоа е конвенција да правете го ова во овие делови од денот, а не во текот на денот. Но, постои исклучок: можете да го кажете ова или ќе ви се каже ако вие или некој јаде надвор од „нормалните“ часови на оброците. Тоа е всушност прикриена покана да ни се придружите на вечера.
    Јади ги, чао Линда

  26. Линда вели

    Потоа имаме и Sabai Dee Mai (учтив кон добри пријатели) или Sabai Dee Mai Krap/Ka (пољубезен кон познаниците или соседите) или Sabai Dee Mai Na Krap/Ka (најљубезен) тоа го кажуваш само на пријатели, на познаници. не сум видел некое време, па не на странци и или на луѓе со 'повисок' статус

  27. Францијамстердам вели

    Сега мислам дека конечно разбирам зошто една од собарките секогаш прашува: „Каде одиш?“


Остави коментар

Thailandblog.nl користи колачиња

Нашата веб-локација најдобро функционира благодарение на колачињата. На овој начин можеме да ги запомниме вашите поставки, да ви направиме лична понуда и да ни помогнете да го подобриме квалитетот на веб-страницата. Прочитај повеќе

Да, сакам добра веб-страница