taju izruna
Redakcija: iesūtīts Fransa de Bēra raksts par taju valodu.
Franss ir lojāls Taizemes emuāra lasītājs, ir studējis taju valodu un runā tajā ar sievu un meitu. Lai pastāstītu cilvēkiem vairāk par taju valodu, viņš ir uzrakstījis divus rakstus, no kuriem tagad ir 1. daļa.
Parādīt
Neviena valoda netiek izrunāta monotoni, vienmēr ir dažas variācijas augstumā vai intonācijā. Valodas, kurās vārda nozīme ir atkarīga no augstuma, sauc par tonālo valodu. Mēs zinām reģistra toņu valodas un kontūru toņu valodas. Reģistrēt tonālajām valodām ir vairāki plakani toņi, kas atšķiras pēc toņa. Kontūru toņu valodās katrai formai ir savs tonis (krītošs, plakans, kāpjošs, krītošs un vēlreiz kāpj u.c.), taču vienas un tās pašas kontūras ietvaros iespējamas arī toņu atšķirības.
Taizemiešu valoda kopā ar citiem austrumu valodu veidiem pieder pie kontūrtoņu valodām. Taizemiešu valodā plakanajai kontūrai ir trīs soļi. Taizemes valodā ir pieci toņi: zems, vidēji augsts, augošs un krītošs. Augstie, vidējie un zemie toņi ir vairāk vai mazāk plakani. Taju valodā katrai zilbei ir viens no pieciem toņiem. Tāpēc vārdam, kas sastāv no vairākām zilbēm, ir vienāds toņu skaits, kam, protams, nav jābūt vienādiem. Taju valodas fonētiskajā attēlojumā mēs izmantojam domuzīmes pirms zilbes, lai norādītu toni.
toon |
zīme |
piemērs |
thai |
centrs |
- |
- aa |
อา |
zems |
_ |
_aa |
อ่า |
samazinās |
|
aa |
อ้า |
augsts |
¯ |
¯aa |
อ๊า |
pieaug |
/ |
/aa |
อ๋า |
Kārtība šajā tabulā nav vienkārši izvēlēta, bet tā ir arī secība, kas ir arī tajā Taizeme tiek izmantots, uzskaitot toņus. Taizemes rakstīšana pilnībā balstās uz toņu izmantošanu. Vārdi, kas atšķiras tikai pēc toņa, joprojām tiek rakstīti atšķirīgi.
Līdzskaņi vārda sākumā
Atsevišķi līdzskaņi
Taju valodā sastopami šādi sākuma līdzskaņi
k k skaņa ng skaņa (kā karalis)
p neaspirēts p l
t neaspirēta t r īsa r skaņa
d s
b h
kh aspirēts k w bilabial w
ph aspirēts p j
th tiecās t tj kā tj in tjalk vai dj in vodje
m ch kā ch izmaiņas
n ? pēkšņs patskaņa sākums vai beigas
Līdzskaņu aspirē, ja skaņai seko gaisa plūsma. Fonētiskajā attēlojumā mēs to norādām ar h aiz līdzskaņa. Tas attiecas uz līdzskaņiem k, p un t; aspirēts tik kh, ph un th. Holandiešu valodā bieži ir neaspirētas k, p un t skaņas, bet aspirētās formas sastopamas dialektos Nīderlandes ziemeļaustrumos. Angļu valoda tiekties daudz biežāk (tēja, push utt.)
Taizemes ir aspirēti un neaspirēti līdzskaņi blakus viens otram. Šī atšķirība ir tikpat svarīga kā atšķirība starp “d” un “t” mūsu valodā. Mums vārds jumts iegūst pavisam citu nozīmi, ja to izrunājam ar 't', nevis 'd' (tas ir, zars). Starp citu, taizeme arī zina atšķirību starp "d" un "t". Angļu valodā cilvēki jūs sapratīs, ja šeit un tur izmantosiet dažus neizsūktos p burtus, kur tos patiesībā vajadzētu izsūkt. Taju valodā pārpratumi ir izplatīti, ja esat neuzmanīgs pret šo faktu.
“ch” taju valodā var uzskatīt par “tj” aspirēto versiju. Mūsu valodā vārda sākumā nav 'ng'. Šo sākotnējo skaņu var iemācīties ar zināmu praksi. Taizemes runātāji bieži izrunā “r” kā “l”. Ja tā vispār ir r skaņa, tas ir īss mēles gala ripinājums.
Dubultie līdzskaņi
Taju valodā ir tikai neliels skaits līdzskaņu kopu (līdzskaņu grupas, kuras izrunā viena pēc otras bez patskaņa iejaukšanās). Šīs kopas vienmēr atrodas zilbes sākumā, nevis beigās. Pirmais burts vienmēr ir k, p vai t, kur var arī aspirēt k un p. Otrais burts ir r, l vai w. Ne visas kombinācijas notiek, kā redzams nākamajā tabulā.
kr neaspirēts k ar īsu r pl neaspirēts p ar l
kl neaspirēts k ar l pr neaspirēts p ar īsu r
kw neaspirēts k ar w phl aspirēts p ar l
khr aspirēts k ar īsu r phr aspirēts p ar īsu r
khl aspirēts k ar l tr neaspirēts t ar īsu r
khw aspirēts k ar w
Piezīme: Taizemes runātāji ir diezgan pavirši izrunājot klasterus, dažreiz otrais burts pazūd vai otrais r tiek izrunāts kā l.
Gala līdzskaņi
Vārda vai zilbes beigās ir šādas iespējas:
- klinkers
- Pēkšņi lauzts patskaņis (patskaņis ar glottāla stopu))
- Puslīdzskaņa; y vai w
- M, n, ng (deguna skaņa vai deguna skaņa)
- K,p vai t (dunka skaņa)
Daudzzilbju vārda gadījumā normālā runā pazūd vārdkopas vārda iekšienē. Tāpēc 2. gadījums attiecas tikai uz vārdu galotnēm.
Veids, kādā k, p vai t tiek izrunāts vārda beigās taju valodā, būtiski atšķiras no holandiešu izrunas. K, p vai t ir tā sauktie okluzīvi. Tie veidojas, īslaicīgi pārtraucot gaisa plūsmu. Aizvēršanas metode nosaka skaņu. Piemēram, p veidojas, aizverot lūpas, ar t tiek bloķēta gaisa plūsma ar mēles galu un zobiem, k veidojas, piespiežot mēles vidusdaļu pret aukslējām.
Lai iepazītu taju valodu, mēs lietojam vārdu hopman. P izrunu hopman var veikt divos veidos:
- Vārdam hop, kam seko vārds cilvēks. Pēc “p” izrunas lūpas uz laiku atdalās un pēc tam atkal aizveras, kad veidojas “m”.
- Otrajā izrunā lūpas paliek kopā starp "p" un "m". Kad tiek izrunāts 'p', lūpas aizveras, vairs neatveras, veidojas 'm' un tikai pie 'a' lūpas atkal šķiras.
Šis pēdējais veids Taizemē tiek izmantots “k”, “p” un “t” kā beigu līdzskaņam. Tas tik ļoti atšķiras no mūsu izrunas, ka holandiešu auss dažreiz nemaz nedzird šo beigu līdzskaņu. Mums tas izklausās tā, it kā līdzskaņa būtu tikai pusē, beigās trūkst atbrīvojošās gaisa plūsmas.
Fonētikā šie divi izrunas veidi arī tiek nošķirti. Holandiešu valodā oklūzijas tiek atbrīvotas vārda beigās. Vārda kaķis fonētiskā atveide ir kath. “h” beigās apzīmē atbrīvoto gaisa plūsmu. Taju valodai nav vaļīgu okluzīvu galu. Vārda kaķis taju izruna fonētiski ir kaķis.
Patskaņi
Taju valodā ir daudzu tīro patskaņu garās un īsās versijas. Garā versija aizņem apmēram divas reizes ilgāku laiku nekā īsā versija. Pārskats par garajiem un īsajiem patskaņiem:
o īss o skaņa
oo ilgi o skaņu kā stellēs
ak īsi ak skan kā no rīta, bet nedaudz ilgāk
Ak? Garš ak, bet pēkšņi saīsināts
i īss ie skaņu kā Piet, bet īsāks
garā ie skaņa kā sk
oe īsa oe skaņa kā audumā
oe: gara oe skaņa kā burp
u īsa u skaņa; a tu ar platu muti
uu garš u skaņa; stundu ar plaši izvilktu muti
e īsa ee skaņa
ee garš ee skaņa kā kājā
ae long ae skan kā postā
eu garš eu skaņa kā de, bet ilgāk
Tīriem patskaņiem ir polifoniskas skaņas; patskaņu skaņas vienmērīgi ieplūst viena otrā.
Vārdu atpazīšana
Vārdu atpazīšana taju valodā lielā mērā ir atkarīga no patskaņa un toņa. Taizemes vārdu atpazīšanas veids darbojas savādāk nekā mūsu veids. Mums līdzskaņu kopas zilbes sākumā un beigās ir svarīgi kritēriji. Taizemiešu valodā cilvēki daudz vairāk klausās patskaņu un toni. To jau var dzirdēt, dzirdot dažus taizemiešus runājam angliski. Bieži vien sarežģītas vārdu galotnes vai līdzskaņu kopas deģenerējas vienā līdzskaņā (pret kļūst atkal vai atkal) Mans vārds Frans taju valodā tiek izrunāts Fans.
Taizemiešu valodā līdzskaņu kopu ignorēšana taizemiešu valodā runājošos rada daudz mazāk apjukumu nekā tad, ja to darītu, piemēram, holandiešu valodā.
(avots LJM van Moergestel)
Baidos, ka tas vairāk atturēs, nekā palīdzēs, bet A+ par to var atļauties 😉
Nē, tas mani nemaz nebiedē, man patīk mācīties. Jebkāda palīdzība ir apsveicama. Un redzēt to sistemātiski šeit, pat ar holandiešu skaidrojumu, ir ļoti vērtīgi!
Paldies, Frans! Es jau gaidu tavu otro daļu!
@Jim, jūs droši vien domājāt "pūles", nevis "atļauties"?
idk.. vēl bija ļoti agri. angļu smadzeņu daļai vēl nebija pietiekami daudz kafijas 😉
Runājot par izrunu, es domāju, ka labāk ir izlaist visu fonētisko daļu un nekavējoties ķerties pie “manee mana”.
skatīt: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm
Pfff, ja jūs to lasāt šādi, tas nav viegli, bet es domāju, ka, ja es tur tiešām strādāju pie tā, tas ir arī vieglāk saprotams.
Arī jautrs veids, kā iemācīties taju valodu:
http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded
Vēl 10 dienas un tad atkal uz 2 mēnešiem lidošu uz savu sapņu valsti Klāsu.
Beidzot skaidrs, pilnīgs un būtisks stāsts par taju izrunu. Tas, protams, ir arī van Morgestela holandiešu-taju vārdnīcā, kas ir “obligāts”, jo tajā ir tik labi izteikta izruna. Izdrukājiet to un nolieciet uz galda, lai regulāri lasītu.
Es vienmēr paskaidroju, ka taju valodā patskaņi un tonis ir svarīgi labai izpratnei, savukārt holandiešu valodā tie ir līdzskaņi, sakot:
“Ek go nir Oemstirdeem” Visi patskaņi ir nepareizi, taču mēs saprotam: es braucu uz Amsterdamu. Mācot taju valodu, labi apgūstiet patskaņus un jo īpaši toņus. Ja vēlaties praktizēt atšķirību starp aspirētu un neaspirētu k, p un t, turiet roku mutes priekšā un jūtiet vai nejūtiet, ka no mutes izplūst gaisa plūsma. To var izdarīt arī ar šķiltavu, kurai jāpaliek iedegtai vai jāizpūš.
Tad vēl joks par toņu nozīmi. Ja jūs sakāt: phom chob khie maa un pēdējās divas notis ir attiecīgi zemu un augstu, tad tu saki: man patīk izjādes ar zirgiem. Ja jūs krītat un pēc tam paceļat toni, jūs sakāt: man patīk suņu kakas. Tādu joku ir vairāk, taču tie ir mazāk piemēroti tādam kārtīgam blogam kā šis. Bet jūs esat brīdināts!
Tīno,
Vai tu esi Tino, kuru reiz satiku Prince Palace viesnīcas baseina bārā Coconut?
Ja tā bija viena no tām dienām, kad nedēļu nevarējām lidot to pelnu mākoņu dēļ no Islandes, tad atbilde ir jā. Kā tā? Vai vēlaties Taizemes nodarbības?
Čau Tino,
Nē, tā nebija toreiz, tā bija agrāk. Bet ar tavu uzvārdu tas ir skaidrs. Nē, mēs arī apmainījāmies ar telefona numuriem, bet vēlāk nevarēju sazināties, un tas, manuprāt, bija kauns. jo, lai gan kontakts bija tikai dažas stundas, tas bija ļoti patīkami un tika apspriesta arī Vlaardingena. Nosūtiet man e-pastu, lai es varētu vieglāk atbildēt, jo tas būs diezgan privāts un nevienu vai varbūt nevienu neinteresēs. ([e-pasts aizsargāts])
Ar cieņu,
Arie
Vai mans Frans de Bēr kungs ir Nīderlandē vai Taizemē un vai mēs varam arī no viņa mācīties?
Frans de Beer kungs atrodas Almerā, Nīderlandē
Skaidrs un izglītojošs. Gaidu 2. daļu 🙂
Man šķita īpaši interesanta daļa par taizemiešu vārdu atpazīšanu — tā izskaidro, kāpēc mēs varam interpretēt “nabadzīgo” holandiešu vai angļu valodu un kāpēc mēs vienkārši nesaprotam, ka taizemieši nevar interpretēt mūsu nabadzīgo taju taizemiešu valodu, pat ja tas (mums) dod vietu. tonis tikai nedaudz pazeminās.
Ļoti palīdzētu vienkārša grāmata ar stāstu un labu glosāriju. Vienkārši mēģiniet tulkot Benjawan Poomsam Becker (Advanced) no taju valodas holandiešu valodā. Tas pat nedarbojas angļu valodā. Tas norāda uz globālu tulkojumu. (Iesācēji un vidējais līmenis ir labi, bet pārāk īsi.) Pilnīgi atšķiras no tā, ko mums pasniedz Nīderlandes skolā. (Vārda tulkojums) Un kāda jēga, ja jūs mācāties Phasa Klaang un visi runā Phasa Chiangmai. 25000 60 batu uz mēnesi un cilvēki jūs šeit nesaprot. Varbūt, ja vairāk Bangkokas iemainīs Bangkoku pret Čiangmai. Ja salīdzina to ar Oxford sēriju (pieejama vietnē Se-ed), taizemiešiem ir daudz lielāka izvēle mācīties angļu valodu. Izskaties jauki un tev ir labs vārdu krājums. Piemēram, lasīt, rakstīt un runāt un spert sarežģīto soli tālāk uz parlamenta oficiālo valodu. Vēl tāls ceļš ejams. Es to darīšu, un man ir tikai XNUMX. Pēc trīs dienu ekskursijas ar savu motociklu Fang, Doi Angkhaan es runāju ar robežsargiem, viesnīcas īpašnieku un karavīriem Chiang Dao kontrolpunktā. Nebija nekādu problēmu, lieliski runāja Phasa Khlaang. Pat Lahu iedzīvotāji mēģināja sevi šādi saprast. Tas liek domāt, ka taizemieši Chiangmai dod priekšroku runāt savā dialektā. Un skaņas un toņi būs jāapgūst praksē. Daudz jautrības, vai neticat man? Tad vienkārši paprasiet tirgū kilogramu gliemeņu. Izklaidējies.
Cienījamais Henk W.
Mēs smējāmies, kad pirmo reizi bijām Taizemē. Mani 3 draugi un es. Un vēl bija Artūra stadijā.
mēs sveicam mani ar Hoy draugu. Un tas patiešām bija daudz jautrības. Es joprojām bieži par to domāju. Un tagad jūs nākat kopā ar to. Es to atstāju savai sievai, kad ejam pirkt mīdijas. Kad esam Taizemē. Un viņi turpina smieties no galvas, kad es to daru. Lai gan es tos norādu, man tas joprojām ir jāsaka apmēram 3 reizes. Es to izbaudu tikpat ļoti kā viņa
Sveicieni Pon & Kees
Esmu apmierināts ar to.
Daļa no tā ir arī manā kursā, bet es domāju, ka tas ir plašāks un joprojām jauks un kompakts.
Gaidu nākamo daļu.
Tagad par manu priekšnesumu…
Mācībām un izklaidei un pēc tautas pieprasījuma vēl trīs personīgi piedzīvoti joki par nepareizu toņu un patskaņu lietošanu taju valodā.
Beļģis ieiet birojā Čiangmai, lai nopirktu biļetes ceļojumam atpakaļ uz savu mīļoto dzimteni. Viņš ierauga dāmu sēžam aiz rakstāmgalda un jautā: Khoen khaai toea mai khrab? Ja viņš būtu izrunājis toea ar pieaugošu toni, viņš būtu jautājis: Vai jūs pārdodat biļetes? Bet viņš izmanto plakanu vidējo toni un tad toea nozīmē ķermeni vai ķermeni, un tāpēc viņš jautā: vai jūs pārdodat savu ķermeni? Citiem vārdiem sakot: vai tu esi prostitūta?
Taizemietis runā ar zviedru. Taizemietis jautā: Jūsu valsts ir ļoti auksta, vai ne? Un zviedrs atbild: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (kā Himalajos) ar diviem īsiem patskaņiem un zemo un augsto toni nozīmē sniegu, bet viņš izmanto divus garus patskaņus un divus kāpjošus toņus un tad saka: Jā, suņu cunts bieži krīt Zviedrijā.
Kāds holandietis saka savai taizemiešu draudzenei: Khoen soeay Maak. Kad viņš pieaugošā tonī izrunā soeay, viņš saka: tu esi ļoti skaista. Bet viņš izmanto plakanu vidējo toni un tad saka: Tu esi meitene, kurai nekad nav paveicies. Tāpēc pievērsiet uzmanību saviem toņiem un patskaņiem. Par laimi, lielākā daļa taizemiešu ir pārāk labi izturējušies, lai dusmoties vai smieties par jums
Mana pieredze ir tāda, ka viņi par to smejas. Bet viņi to dara, jo saprot, ka tu domā labi, un tāpēc viņiem tas patīk. Viņi par tevi nesmejas, lai tevi sāpinātu.
Redaktoram: de Bēra kungs to nerakstīja. Tas burtiski un pilnībā nāk no manis pieminētās LJM van Mērgestela holandiešu-taju vārdnīcas. Tātad plaģiāts. Lūdzu, ievietojiet labojumu.
Esmu iekļāvis arī atsauci uz avotu. Turklāt man ir atļauja to publicēt.
Iepriekš minētajā rakstā ir skaidri norādīts, ka jūs to rakstījāt, un tas tā nav. Tāpēc jūs nevarat paļauties uz avotu atsauci vai atļauju. Tas ir un paliek plaģiāts. Tāpēc es sagaidu atvainošanos no jums un redaktoru vārdā.
Starp citu, tas ir lielisks stāsts, un es priecājos, ka tas tika publicēts. Es vēlos, lai visi nīderlandieši Taizemē būtu tikpat aktīvi iesaistīti taju valodā kā jūs.
@ Tino, varbūt nevajag tik lepnam. Nevienam jums nav jāatvainojas. Rakstniekam ir atļauja, ar to viss beidzas.
Es tikko pabeidzu savu trešo taju sarunu kursu tulkošanas birojā http://www.suwannaphoom.nl Almerē. Daļēji pateicoties ikdienas sarunām ar manu sievu Waew, attīstība notiek diezgan ātri. Kursi ir ļoti ieteicami tiem, kam Nīderlandē patīk nesteidzīgi apgūt šo aizraujošo valodu.
Diemžēl es vēl nevaru lasīt un rakstīt valodu, bet es to darīšu. Tāpēc pagaidām tikai fonētiski...
Piemēri teikumiem:
– Wannie tja rieb kin yaa phuua phroengnie tja daai haai
(Šodien ātri dzeru zāles, lai rīt būtu labāk)
– phom roesuk phohtjai thie phuuan hai
(Es priecājos par dāvanu, ko man uzdāvināja draugs)
– laang muu kohn kin khaaw
(vispirms nomazgā rokas, tad ēd)
– khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai
Tev nav jāpiesakās, tev jau ir darbs, vai ne?
– phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem
Man garšo pikanti, saldskābi vai arī sāļi ēdieni
– toea kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam raakhaa pramaan saam muun bad
lidojums turp un atpakaļ no Amsterdamas uz Bangkoku maksā aptuveni 30,000 XNUMX batu
Dārgais Den!
Veiksmi taizemiešu kursos. Manuprāt, ir labi iemācīties lasīt pēc iespējas ātrāk.
76 patskaņi un līdzskaņi. Problēma, kas radīsies tavā gadījumā, atkal ir skaņas.Tiešām jāiesaista Mai iek, to, tri un chatawa. Ja jūs teiktu iepriekš minētos teikumus Taizemē, jūs ievērosiet, ka jūs izrunāsit skaņas nepareizi. Cik viegli es sākumā izrunāju jautājošu teikumu augošā secībā. Un tad tu kļūdies. Atpazīt ir viegli, 1 2 3 un +
Tātad jautājošā teikuma pabeigšana ar chai mai crab novērš daudzas problēmas.
Atkal veiksme.
Protams, es varu arī izrunāt šos teikumus pareizajos toņos, tikai es tos tagad neesmu iekļāvis. Esmu izgājusi sarunu kursu, tāpēc varu sevi saprast arī Taizemē
Kursos NL toņi tiek iekļauti no 1. nodarbības, tāpēc saņemsiet izcilas izrunas nodarbības. Tātad es varu runāt un saprast valodu, bet es vēl nevaru lasīt un rakstīt taju rakstzīmes. Mani Taizemes sievasmāti bija šokēti, kad dzirdēja, cik labi es runāju viņu valodā. Tāpēc neuztraucieties HenkW.
Tagad es saprotu, kāpēc mana draudzene dusmojas, es neklausos vārdā Fan.
Šis ir precīzs attēlojums vienam no bukletiem, ko iegādājos vienam no saviem ceļojumiem uz Taizemi, katrā bukletā "Taizemes valoda iesācējiem vai taju valoda atpūtniekiem" var atrast tieši to pašu, vienkārši iegādājieties bukletu, piemēram, ANWB saka. tieši tas pats tur, ar vairākām standarta frāzēm pieliktas, lai Taizemē varētu mazliet paglābties.
Visu cieņu Mr. de Bērs un viņa centieni nolikt lietas uz papīra, taču tieši to pašu var atrast katrā ceļvedī.
Kamēr nodarbojos ar to, es vēlos noskaidrot pārpratumu, proti, ka taizemieši nevar izrunāt R, tas tiešām nav tik slīdošs R, kā mēs esam pieraduši, bet viņi to noteikti var izdarīt, un viņš var arī būt. dzirdēts, ir pat vārdi, kuros R ir skaidri dzirdams, piemēram: Krung, Rak khun, tie Rak un kratiëm un pat vārds Farang, ko daudzi cilvēki joprojām uzskata par lamuvārdu, bet izmanto, lai paziņotu sevi par ārzemnieks, starp citu dīvainākajās rakstībās.
Ļoti interesanti!
Es nezināju, ka jūs varat iemācīties taju valodu, bet es zinu, ka jūs varat mācīties taizemiešu valodu, ja rodas tāda vajadzība. Un, protams, jūs varat mācīties "taju valodu", jo tā sauc šo tonālo valodu. Interesanti, šī pareizrakstības kļūda, vai arī es palaidu garām dažas pareizrakstības izmaiņas, kas ir tik nesaprotamas, ka tās gandrīz netiek izmantotas?
@ Haha smieklīgi. Mana kļūda Mārtiņ. Pārāk ātri publicēt, man vajadzēja to izlasīt.
Studējot taju valodu, tas vēl varētu būt iespējams 😉 Pielāgošu.
Valsts gudrs, valsts gods. Jums, protams, ir taisnība. Tā ir taju valoda. Es biju apņēmies nepieļaut to pašu kļūdu, ko mans tēvocis, kurš emigrēja uz Austrāliju. Kad viņš ieradās apmeklēt Nīderlandi, viņš runāja holandiešu valodā ar akcentu un lietoja nemodernus vārdus; papildināts ar angļu vārdiem. Acīmredzot es arī tā darīšu. Šeit viss ir taju: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Tad kļūda ir acīmredzama. Tas vairs neatkārtosies. Paldies par padomu. 🙂