Vienkārši sākuma teikumi taju valodā

Autors Čārlijs
Ievietots Taal
Tags: , ,
17 jūlijs 2019

Par laimi, Čārlija dzīve ir pilna ar patīkamiem pārsteigumiem (diemžēl dažreiz arī mazāk patīkamiem). Vēl pirms dažiem gadiem viņš nekad nebūtu uzdrošinājies paredzēt, ka atlikušo mūžu pavadīs Taizemē. Tomēr tagad viņš kādu laiku dzīvo Taizemē un pēdējos gados netālu no Udontani. Šodien: vienkārši sākuma teikumi, lai sāktu sarunu ar taizemieti.


Vienkārši sākuma teikumi taju valodā

Papildus Roba ļoti noderīgajām taju nodarbībām par patskaņiem un līdzskaņiem taju valodā, cita starpā, tagad daži praktiski sākuma teikumi, ar kuriem jūs varat sākt jebkuru sarunu ar taizemieti un arī saprast šī taizemiešu atbildes.

Pirmajā kolonnā jūs atradīsiet tekstu holandiešu valodā, otrajā kolonnā fonētiskais teksts, diemžēl atšķirīgu fonētiku nekā Robs izmanto. Tiek izmantotas diezgan dažādas fonētiskās shēmas. Trešajā ailē taju teksts.

Lai palīdzētu pareizi izrunāt sākuma teikumus, kā pielikumu esmu pievienojis sekojošo fonētiku (nebīsties, paskaties mierīgi un attiecini to uz sākuma teikumiem).

Mēģināšu šādā veidā ievietot praktiski orientētas nodarbības, atkarībā no reakcijām ievietošu vairākas. Ja Roba nodarbības un, iespējams, arī mans ieguldījums ir izraisījuši jūsu interesi un vēlaties uzzināt vairāk par taju valodu, īpaši iesaku Ronalda Šutes mācību darbu: taju valodu. Ļoti noderīga, praktiska taju valodas mācību grāmata.

Ar nepacietību gaidu jūsu reakciju uz manu mēģinājumu iemācīt jums vienkāršus taju teikumus.

Charly (www.thailandblog.nl/tag/charly/)

24 atbildes uz jautājumu “Vienkārši sākuma teikumi taju valodā”

  1. Cornelis saka uz augšu

    Visu cieņu, man tas nešķiet īpaši pieejams. Jūs sākat, piemēram, ar patskaņu sarakstu, kas saskaņā ar jūsu pieminēto Ronalda Šites grāmatu nav patskaņi, bet gan līdzskaņi. Nedaudz mulsinoši.
    Kas attiecas uz fonētiku, es neredzu nekādu skaidrojumu — vai arī mums tas būtu jāatdala no taju rakstības?
    Ja es saprotu nepareizi, es, protams, gribētu par to dzirdēt.

    • Ronalds Šūts saka uz augšu

      jā, šis ir vēl viens jauns (neparasts) dažādu fonētisko rakstību sajaukums. Tā nav visbiežāk lietotā angļu valoda, ne taizemiešu valoda, ne arī visbiežāk lietotā mūsu valodā. Tāpat nav norādīts būtiskais augstums, kā arī nav norādīts pareizais (arī būtiskais) patskaņa garums. Tas patiešām kļūst arvien mulsinošāks. Un “patskaņi” “līdzskaņi” ir kļūda (varbūt nepamanīta?), bet nedaudz pavirši, ja vēlaties palīdzēt cilvēkiem.
      Un uzreiz: ต้อนรับ (tôhn ráp) "satikties", bet "laipni lūgti". Teikā: ยินดีต้อนรับ (jin die tôhn ráp) tas nozīmē: priecājos jūs satikt. รู้จัก (róe: tjàk) nav “iepazīt vienam otru”, bet gan “kaut ko vai kādu zināt vai kaut ko uzzināt”.
      Īsāk sakot, tas man nešķiet visnoderīgākais veids, kā iepazīstināt kādu ar taju valodu. (lai gan, bez šaubām, labi nodomi)

    • john saka uz augšu

      Holandiešu valodā patskaņi ir: a, e, i, o, u un dažas šo burtu kombinācijas. Burti Mans secinājums: sarakstā vārdi patskaņis un līdzskaņis ir samainīti tekstā, kas minēts kā patskaņis, ir līdzskaņi un otrādi.
      Holandiešu valodas vārda “patskaņs” tulkojums taju valodā ir sara. Tā tas ir arī ar pirmo burtu, kas šajā nodarbībā minēts kā līdzskaņs.

      Mans secinājums: sarakstā vārdi patskaņi un līdzskaņi ir aizstāti.

      • john saka uz augšu

        kļūda rakstveidā. Tekstam jābūt šādam: augstāk esošajā virsrakstā vārdi patskaņis un līdzskaņs ir apmainīti!!
        Holandiešu valodā mēs zinām patskaņus a, e, i, o un u.
        Tulkojums taizemiešu valodā (meklējiet vārdnīcā vai Google tīklā) ir: sara.
        Šis vārds tiek lietots iepriekš minētajā tekstā pirmajā rindā, kur iepriekš ir rakstīts “līdzskaņi”!

  2. Daniels M. saka uz augšu

    Dārgais Čārlij!

    Jūs man radāt ļoti mulsinošu iespaidu: pirmajos 4 attēlos jūs apmaināties ar patskaņiem un līdzskaņiem.

    1. un 2. attēlā ir līdzskaņi!
    3. un 4. attēlā ir patskaņi!

    Turklāt man visur pietrūkst toņu zīmes, kurām vajadzētu palīdzēt izrunā.
    Pastāv reāla iespēja, ka taizemieši mūs pārpratīs, ja mēs visi vārdus un teikumus izrunāsim monotoni.

    Iniciatīva nav slikta, bet tā arī nav ne korektūra, ne pabeigta.

    Es teiktu, dari to vēlreiz!

    Sveicieni.

  3. Erik saka uz augšu

    Šīs divas rakstzīmes atšķiras viena no otras: ด ต. Otrais izskatās pēc zoba, un izruna nav d vai t, bet gan dt. Vēl viena mēles kustība. Taizemietis to dara automātiski, bet mēs nedzirdam atšķirību, vai arī tev šeit jādzīvo gadiem ilgi. Iepriekš pareizrakstība vispirms ir d un dt.

  4. RuudB saka uz augšu

    Katrā grāmatnīcā var atrast bukletu ar, cita starpā, praktiskiem sākuma teikumiem. Ļoti ērts ir izdevēja Kosmos Publishers Wat&How Language Guides sērija ar nosaukumu “Thai, ved mani ceļojumā”. ISBN 97890 2156 2193, sadarbība ar Van Deilu. Priekšrocība ir tāda, ka argumentācijas pamatā ir holandiešu valoda, kā arī 2 īsi vārdu saraksti. Noteikti ieteicams. Ja veltīsit laiku un pūles, lai iemācītos/pielāgotu alfabētu, toņus un izrunu, piemēram, izmantojot YouTube, jūs tiksiet tālu. https://www.youtube.com/watch?v=UwWY3aLG2D8&feature=related Noklikšķiniet tālāk.

    • Robs V. saka uz augšu

      Leo van Moergestel (vārdnīcu) vietnē jūs varat atrast bezmaksas valodu ceļvedi ceļotājiem. Holandiešu fonētika un visa veida ērti īsi teikumi: http://members.upc.nl/l.moergestel/nangsue/index.html

  5. par saka uz augšu

    Tiem, kas vēlas apgūt līdzskaņus, šeit ir ērts rīks. Attēli norāda, no kurienes skaņai jānāk. Slēgts kakls, caur degunu utt. Ļoti noderīgi, lai iemācītos pareizo izrunu! Iesaku arī Stu grāmatu. Krekinga taju pamati. Daudz jautras un noderīgas mnemonikas. Cerams, ka tas jums palīdzēs. Veiksmi !

    https://www.jcademy.com/courses/indic-consonant-compass

  6. cits jautājums saka uz augšu

    Atbildot uz neseno garo skaidrojumu un šo tēmu par lasīšanu + runāšanu taizemiešu valodā, man ir vēl viena lieta: man tas izdodas diezgan labi pēc vairāk nekā 30 gadu apmeklējuma, bet grūtākais man joprojām ir daudzo nedaudz atšķirīgo dialektu izpratne. utt. Un tad mēs pat nerunājam par to, ka Lao = Isan.
    Kā ar to tiek galā daudzi citi, kas mēģina, vai viņiem ir kādi triki vai padomi? vai arī tu runā tikai ar ģimeni?

    • Kees saka uz augšu

      Tā arī bija mana neapmierinātība ilgu laiku: jūs zināt vārdus, kas jums tiek runāti, bet jūs tik un tā nevarat tos saprast. It kā jūsu smadzenes ir pārāk lēnas, lai pārvērstu izrunātos vārdus tos izpratnē. Un tad runātājs jau ir 2, 3 vārdus tālāk un jūs zaudējat savienojumu. Un tad, ja jūs baidāties, ka nespēsiet tam sekot, jūs pārāk daudz piepūlējat sevi, un tas kļūst vēl grūtāk.

      Tam nav nekādu triku vai padomu, izņemot stoisku neatlaidību un pēc iespējas vairāk runāšanu un jautājumu, vai sarunu biedrs nevēlas atkārtot vai runāt lēnāk. Un atpūsties. Jo vairāk jūs klausāties, jo vairāk jūsu smadzenes izrādās spējīgas sekot runas tempam, un tad jūs vienkārši zināt vārdus un varat sekot sarunai. Līdz zināmai robežai…

  7. kniksis saka uz augšu

    Paldies Čārlijam, noteikti ir cilvēki, kas no tā gūs labumu.

  8. Robs V. saka uz augšu

    Dārgais Čārlij, es redzu, ka jūs esat (esat kļuvuši) entuziastiski par taju valodu. Jauki! Tas attiecas uz izmēģinājumiem un kļūdām. Es bieži paslīstu lejā. Tāpēc šāds padoms:

    – Nosūtiet melnrakstu draugam, kurš runā taju-holandiešu valodā. Vispirms es parādīju savus gabalus Tino Kuisam un Ronaldam Šitem. Viņiem izdevās izdomāt vēl vienu kļūdu. Un pat tad manos emuāros joprojām bija kļūdas... Bet lielākās kļūdas tika viegli pārtvertas.

    – Es tabulu nosūtītu kā teksta failu/tabulu bloga diktatoram attēla vietā.
    Attēla priekšrocība ir tā, ka ir vieglāk ievietot lielāku un skaidru fontu, bet parocīgi tabulā ir tas, ka uz tās var viegli noklikšķināt (lai lasītāji varētu ielīmēt un izgriezt vārdus). Turklāt izkārtojumu ir vieglāk iestatīt, ar attēliem starp virsrakstiem un tabulām nogāja greizi (tabulas virsraksts 3. attēlā, saturs 4. attēlā).

    – kāpēc tik garais patskaņu un līdzskaņu saraksts, no kuriem daži gandrīz netiek lietoti? Vai tas ir tāpēc, lai iepazīstinātu cilvēkus ar retākiem tēliem un atkārtotu vecos? Ievadā tiešām gaidīju tikai tabulu/pārskatu ar īsiem teikumiem. Domāju, ka tie, kuri vēl neprot lasīt taju rakstzīmes, ignorēs patskaņu un līdzskaņu tabulu un lasīs tikai fonētiku piemēru teikumos. Vai nebūtu kauns, ja cilvēki ignorētu jūsu pirmos attēlus. Ar īsāku pārskatu tas ir arī mazāk biedējoši, savās nodarbībās es visu ļoti īsi, jo pieņēmu, ka cilvēki tiešām nevar atcerēties vairāk par sauju informācijas. Drīzāk 2 atsevišķi emuāri, no kuriem pusi vai trīs ceturtdaļas var atcerēties, nevis 1 gara nodarbība, kurā cilvēki noslīkst un atceras tikai 1 vai 2 lietas.

    – Tas viss ir noderīga ideja. Es ceru, ka pēc dažiem mēnešiem tiks veikts turpinājums, bet ar īsiem teikumiem par katru tēmu: skaitīšana, sveicieni, mājā, ap māju, lielveikalā utt. Bet 1) tas prasīs kādu laiku un ar dažiem sliktiem veiksmi tas nekad netiks pabeigts 2) katram ir savas izvēles, nav problēma, ka dažādi autori iesniedz valodas gabalus (ar pārklāšanos). Un jūs mācāties atkārtojot, tāpēc, ja Lodewijk, Tino, jūs un mēs visi rakstīsim par kaut ko vienu reizi, cerams, ka viņi to sapratīs ceturtajā reizē. 🙂

    • Charly saka uz augšu

      Cienījamais Robert V!

      Piekrītu daudzu lasītāju komentāriem. Nevērīgi apmainīt patskaņus un līdzskaņus, un patiešām, kā norādīja Ronalds Šute, vēl viena fonētiskā sistēma.
      Man ir apmēram ducis tēmu ar šiem īsajiem vienkāršajiem teikumiem, kas ir gatavi.
      Viens temats tiek aplūkots plašāk nekā otrs, un tāpēc to var sadalīt vairākās epizodēs.

      Ņemot vērā kļūdas, ko pieļāvu pirmajā apstrādē, es lūgšu jūs apskatīt šīs tēmas/teikumus un pielāgot fonētiku fonētikai, kuru izmantojat jūs un Ronalds.
      Un pēc pielāgošanas, ievietojot jūs thailandblog.
      Man ir pārāk daudz darba pārvērst fonētiku, kuru izmantoju, fonētikā, kuru lietojat jūs. Man jau ir jāpārveido no angļu valodas uz holandiešu valodu.
      Ja jums patīk šis priekšlikums, lūdzu, paziņojiet man savu e-pasta adresi.
      Tad mēs tur varam apspriest lietas tālāk.
      Sveicieni,
      Charly

      • Robs V. saka uz augšu

        Es sazināšos ar Čārliju, bet es nelikšu savu e-pasta adresi publiskajā atbildē.

  9. Charly saka uz augšu

    ES atvainojos. Diemžēl pielikumos ir kļūdaini samainīti taju patskaņi un taizemiešu līdzskaņi.
    Tātad pirmie divi pielikumi satur taju līdzskaņus, bet nākamie divi pielikumi satur taju patskaņus.

    Met Vriendelijke groet,
    Charly

  10. john saka uz augšu

    Diemžēl taizemiešu vārdu fonētiskajam tekstam nav vispārpieņemtas sistēmas. Man ir bijuši vairāki skolotāji, un katrs izmantoja savu sistēmu. Ļoti ļoti grūti. Pēc daudziem taju valodas apguves gadiem esmu nonācis pie tā, ka uzskatu, ka vienīgā labā valodas apguves sistēma ir tāda, kurā dzirdat taju valodas tekstu. No savas pieredzes es izdarītu izņēmumu, ja jūs ļoti labi pārzināt skolotāja izmantoto fonētisko sistēmu.
    Ar interesi vēroju Taizemes emuāra mēģinājumus nodot kaut ko no taju valodas, bet jau redzu, ka veidojas nākamā fonētiskā sistēma. Mana pieredze liecina, ka ieinteresētais Taizemes emuāru autors kļūdīsies un atteiksies.
    Ar patiesu atvainošanos tiem, kas pieliek tik noderīgas pūles, lai mums nodotu kādu no taju valodas

    • Tino Kuis saka uz augšu

      Patiešām pastāv vispārpieņemta sistēma taju vārdu tulkošanai latīņu rakstībā.

      Karaliskā Taizemes vispārējā transkripcijas sistēma (RTGS) ir oficiālā[1][2] sistēma taju vārdu atveidošanai latīņu alfabētā. To izdevis Taizemes Karaliskais institūts

      https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription

      No turienes tiek mēģināts pārvērst nosaukumus latīņu rakstībā. Problēma ir tā, ka nav toņu zīmju, nav atšķirības starp īsajiem un garajiem patskaņiem, un tas ir izrunas un pareizrakstības sajaukums... Nav īpaši noderīgi valodas apguvei. Ronalda Šūtes fonētiskā sistēma ir vislabākā holandiešu valodas runātājiem. Tad Bhumibol ir phoe:míphon, kas ir pareizā izruna.

      • Daniels M. saka uz augšu

        Taču man ir radies iespaids, ka šī vispārpieņemtā sistēma netiek piemērota visur.

        Ceļojot pa Taizemi, uz galveno ceļu norādēm redzēsiet gan taizemiešu, gan angļu vietvārdus. Man bieži rodas iespaids, ka vietvārdi angļu valodā bieži tiek rakstīti dažādi. Jums vajadzētu pievērst īpašu uzmanību…

        • Tino Kuis saka uz augšu

          Pilnīga taisnība. Īpaši nedaudz garākos vārdus dažreiz raksta vairāk nekā vienā veidā. Es to saprotu: tas ir ļoti grūti.

      • john saka uz augšu

        paldies Tino. Esmu izgājis cauri diezgan daudzām dažādām sistēmām. Daudzu pārvietošanos un ar to saistītās skolas vai skolotāja maiņas sekas. Katru reizi tika prezentēta cita sistēma. Tāpēc es domāju, bet acīmredzot nepareizi, ka nav (oficiālās) sistēmas. Manā pieredzē nav vispārpieņemts.
        Bet nevēlos būt uzpūtīgs. Paldies par paskaidrojumu.

  11. Ervīns Flērs saka uz augšu

    Dārgais Čārlij!

    Man pašam arī taju valoda šķiet ļoti mulsinoša, kaut vai tāpēc, ka tā bieži vien ir
    ir apvienots ar 'laosiešu', ko plaši runā Taizemes ziemeļos.

    Sākumā es to sapratu, bet tas, ko tas apzīmē, man šķiet dīvaini.
    Man neiet labi ar taju valodu, vairāk sevi varu atrast laosiešu valodā.

    Es zinu arī par daudzajiem Taizemes dialektiem, kas to padara vēl grūtāku.
    Es turpināšu sekot šim. Manuprāt, Ronalda Šūtes grāmata jeb tulkojums un taju valodas apguve
    labākais tirgū, lai mācītos taju kā lajs.

    Arī mani draugi lūdz šo grāmatu (pasūtiet paši) katru reizi, lai paņemtu līdzi atvaļinājumā.
    Met Vriendelijke groet,

    Erwin

  12. Kīss jansens saka uz augšu

    Gan Android, gan iOS ir daudz lietotņu, kurās runa tiek izskaidrota arī ar skaņu.
    Labos Taizemes grāmatnīcās ir pieejamas arī vairākas grāmatas ar pievienotajiem CD. Ronalda Šutes grāmata ir labs rīks, bet tomēr pietrūkst runātā īstā teksta.
    Liela problēma ir tā, ka taizemietim ātruma ziņā ir milzīga vārdu plūsma, kurai nevar sekot.
    Šķiet, ka tajā ir duracell baterijas.
    Un runa bieži tiek lietota ar saīsinājumiem.
    Mācīties joprojām ir grūti.

    • john saka uz augšu

      Google tulkotājs ļoti ieteicams. Ir ar izrunu.
      Ievadiet lietojamu vārdu no jebkuras valodas, un jūs saņemsit rakstītu UN runātu tekstu. Varat arī nofotografēt tekstu, un jūs saņemsiet rakstisku un mutisku tulkojumu. Lūdzu, ņemiet vērā tikai vārdus. Teikumi utt nav īsti noderīgi


Atstājiet savu komentāru

Thailandblog.nl izmanto sīkfailus

Mūsu vietne vislabāk darbojas, pateicoties sīkdatnēm. Tādā veidā mēs varam atcerēties jūsu iestatījumus, sniegt jums personisku piedāvājumu un jūs palīdzat mums uzlabot vietnes kvalitāti. Lasīt vairāk

Jā, es vēlos labu vietni