Šo bāreņu dziesmu zina gandrīz katrs taizemietis. Jauki un sentimentāli, bet ar vienkāršu valodu un skaidri un gaiši dziedātu. Lieliski, lai uzlabotu savas taju valodas zināšanas, īpaši izrunu. Divdesmit miljoni skatījumu vietnē YouTube.

Vispirms dažas reizes izlasiet zemāk esošo tekstu. Pēc tam atveriet saiti uz YouTube, lai klausītos dziesmu, vēlāk vēlreiz izmantojot šos vārdus. Videoklipā ir arī teksts taizemiešu valodā entuziastiem.

zemā tonī; á augsts tonis; zemisks tonis; â krītošais tonis; ǎ pieaugošs tonis

Patskaņi ar garu toni ir: aa, ee, oo vai ar kolu aiz tā (oe: un ie:)

Līdzskaņi kh-ph-th: ar aspirāciju: no mutes izplūst liela gaisa plūsma. k—pt: erk—pt: no mutes neplūst gaiss.

Dziesma "Stāsts Mātes dienai"

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mae chán

Meistars man lūdza uzrakstīt stāstu par manu māti

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jaak chang tham mâi wǎi

Viņš teica, ka mums tas ir jānodod rīt, un tas ir tik šausmīgi grūti

nǒe: mâe mâi mie: láew tsja khǐe: jen hâi jàang ngai

Man vairs nav mātes, ko man rakstīt?

B

pildspalva hòeang kô mâi róe: do: lae: kô mâi khóen

Neviens nezina, vai es uztraucos, nav siltu rūpju

kò:hd mâe òen ching ching man ching mái

Vai tiešām silts apskāviens no mammas? Vai tā var būt taisnība?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Kopīga ēšana kādreiz bija mans sapnis

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Nav šūpuļdziesmas un segas, ar ko sasildīties

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Spilvena apskaušana nekad nedod maigumu. Es vienmēr guļu viena

mâi mie: arai tsja khǐe: jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Man nav ko rakstīt, ka meistars rīt varēs izlasīt

wan mâe kràdàat lèu nam taa

Mātes dienā mana piezīmju grāmatiņa ir notraipīta ar asarām

C

haak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Ja māte mani dzird, lai kur māte būtu, lai arī kāda būtu māte

chôeway dziesma rák clap maa haak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Lūdzu, sūti savu mīlestību, kad māte mani dzird, padomā mazliet par mani, labi?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe tsja pen dek die:

Es apsolu būt labs bērns.

atkārtojums B, pēc tam četras reizes atkārtojums C

Skaties video šeit:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 atbildes uz “Dziesma Mātes dienai ar taju tekstiem, fonētiku un tulkojumu”

  1. bona saka uz augšu

    Asaras – asaras un vēl asaras manā mājā.
    Lielākais paldies par ievietošanu.

    • boonma somchan saka uz augšu

      Paldies par ierakstu
      Es noteikti dalīšos ar šo dziesmu ar Facebook vietni Thai adoptees visā pasaulē
      Sekam Loso ir arī skaista dziesma par Mae

  2. Tarud saka uz augšu

    Jauks veids, kā iemācīties taju valodu. Tino: Paldies par jūsu pūlēm! Tas liek jums vēlēties vairāk.

  3. Tino Kuis saka uz augšu

    Časte kungs, cik labi jūs zināt taju valodu?

    Pēdējā B rindā ir vārds lèu เลอะ, kas nozīmē "traips" vai "traips". Bet tam ir jābūt ar augstu toni, tāpēc léu.
    Mani vienmēr pārsteidz, ka šādā dziesmā toņi joprojām ir skaidri dzirdami.

  4. Tino Kuis saka uz augšu

    Patīkami. Vēl divas kļūdas C pēdējā rindā. Tur ir rakstīts จะ เป็น เด็ก ดี labi, hei, es būšu labs bērns. Tam vajadzētu būt tsjà (zems) pen dèk (zems), kas:
    Tā valoda mani dažkārt dara traku!

  5. Henk saka uz augšu

    Ļoti skaista emocionāla dziesma!

  6. Ger saka uz augšu

    2. rinda C: aplaudēt: uz zemas nots, tāpēc aplaudējiet

    un 6. līnija B ; arai: pirmais a ir zems tonis, tātad: àrai

    3. rindā pēc hâi es dzirdu "die" ̀ so tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    B 1. rindā: do: lae: kô mâi khóen raksta Tino, bet klausoties es dzirdu “òen”, nevis “khóen”.
    Manuprāt, tulkojums ir šāds: kô mai òen = nav siltas rūpes

    • Tino Kuis saka uz augšu

      Ger, paldies par turpmākajiem uzlabojumiem. Jaukas tās diskusijas.

      Kas attiecas uz khóen un öen B pirmajā rindā. Es arī par to esmu domājis. Taju valodā videoklipā ir rakstīts คุ้น khóen so. Bet es arī domāju, ka dzirdēju vienu. Bet tagad, kad klausījos vēlreiz, joprojām dzirdu augstu signālu, kamēr -kh- gandrīz nav dzirdams. khóen nozīmē 'būt pazīstamam, zināt' un 'doe:lae' 'rūpēties'. Vārda “do: lae: kô mâi khóen” tulkojums tad ir “(es) nekad neesmu pazinis sirsnīgu aprūpi”. Kaut kas tamlīdzīgs.

    • Pīrāgs saka uz augšu

      Khoen nozīmē pierast, un Oen nozīmē brīnišķīgu siltumu

  7. Ger saka uz augšu

    neliels pielāgojums manam tekstam: mâi ir dilstoša, tāpēc es domāju, ka B 1. rindas 2. puse kļūst:

    kô mâi òen = nav siltas aprūpes

  8. Ger saka uz augšu

    kô mâi òem = nav siltas aprūpes

    kad es lasu tekstu, pēdējais burts ir “m”

    tad kļūst par pareizo B 1. rindā 2. puslaikā

    • Pīrāgs saka uz augšu

      Varu pateikt, ka “N” ir patiesība, jo pats esmu taizemietis


Atstājiet savu komentāru

Thailandblog.nl izmanto sīkfailus

Mūsu vietne vislabāk darbojas, pateicoties sīkdatnēm. Tādā veidā mēs varam atcerēties jūsu iestatījumus, sniegt jums personisku piedāvājumu un jūs palīdzat mums uzlabot vietnes kvalitāti. Lasīt vairāk

Jā, es vēlos labu vietni