Farangs – ārzemnieks Taizemē

Pēc redakcijas
Ievietots Taal
Tags: ,
5 jūnijs 2017
farang

In Taizeme jūs dzirdēsiet vārdu "farang" (taju: ฝรั่ง) daudzas reizes. Tā kā taju valodā parasti neizrunā “r” (ko viņi, starp citu, var), parasti ap sevi dzirdat “falang”. Taizemieši lieto vārdu "farang", lai norādītu uz balto rietumnieku. Ja jūs nākat no Nīderlandes, tad jūs esat "farangs"

Vārda "farang" izcelsme

17. gadsimtā franči bija pirmie rietumnieki, kas nodibināja attiecības ar Taizemi. Tāpēc Farang ir sava veida "franču" korupcija. Vārds "farang" nozīmē balto cilvēku, ārzemnieku vai ārzemnieku.

Vai farangs ir aizskarošs?

Jo īpaši emigranti, kuri jau kādu laiku dzīvo Taizemē, ienīst vārdu “farang”, viņi uzskata, ka taju valoda to nozīmē nedaudz izsmejoši vai rasistiski. Mazliet salīdzināms ar vārdu “melns”, kas Nīderlandē ir nesimpātisks vārds, kas apzīmē krāsainus cilvēkus. Šī sajūta emigrantu vidū ir saistīta arī ar faktu, ka parastais vārds ārzemniekam ir “khon tang chat”. Tātad parasti jūs varētu sagaidīt, ka taizemietis izmantos “khon tang chat”, lai norādītu uz ārzemnieku.

Farang kā lamuvārds

Taizemieši dažreiz izmanto vārdu spēles, lai izsmietu "farangu". Farang ir arī taju vārds, kas apzīmē gvajavu (tropu augli). Tad taizemietis izjoko: farang kin farang (zods = ēst). Tā kā noteiktam gvajaves veidam ir arī nosaukums "kee nok", kas nozīmē putnu mēsli, vārdu farang varat lietot arī aizvainojoši. Turklāt 'kee ngok', ko tu izrunā tāpat kā 'kee nok', arī nozīmē skops. Tātad, kad taizemietis jūs sauc par "farang kee nok", viņš/viņa patiesībā saka "skopi putnu sūdi". Jums nav jābūt mācītam taju valoda, lai saprastu, ka tas nav domāts kā kompliments.

36 atbildes uz “Farang – ārzemnieks Taizemē”

  1. Kampenas miesnieku veikals saka uz augšu

    Jūs varētu piebilst, ka "Khon" trūkst. Tas ir Khon Thai, Khon Angkriet uc, bet ne khon farang. Tas īsti neskar cilvēkus! Kas ir?Ka ārzemnieks to bieži dzird kā falang, nevis farang (vismaz es domāju), jo mēs pārsvarā nodarbojamies ar Īzāna cilvēkiem. Ben viņi kļūst par R a L Tāpat kā ar ķīniešu valodu. Pamanīju, ka mans svainis uzjautrinājās, kad Kambodžā jau runā par farangiem. Tātad mazāk bezmaksas?

    • Kampenas miesnieku veikals saka uz augšu

      Tagad redziet, ka rakstnieks arī norādīja uz khon trūkumu. ES atvainojos! Labi lasīt Van Kampenu!

    • Eric saka uz augšu

      Faktam, ka vārda "Khon" trūkst no Farang, ir ļoti vienkāršs iemesls: gramatika

      Taju, angkrits utt. ir īpašības vārdi, kas saka kaut ko papildus par lietvārdu, ko tas apzīmē. Šajā gadījumā “Khon”, bet arī, piemēram, Ahaan Thai vai Pasaa Angkrit.

      Farang ir gan lietvārds, gan īpašības vārds. To parasti izmanto kā lietvārdu, tāpēc jums nav nepieciešams vēlreiz pievienot "Khon".

      Ja jūs tulkojat Farangu kā rietumnieku, tad arī holandiski nesakiet "de Westerner man".

      Kā taizemieši redz ārzemniekus, es atstāju pa vidu, bet neko nevar secināt no tā, ka Khons pietrūkst Farangā.

  2. Niek saka uz augšu

    Valodnieku vidū vēl nav panākta vienošanās, ka vārds nāk no khon Francet. Ir arī teikts, ka vārds cēlies no sanskrita “farangi”, kas nozīmē svešinieks.

    • theos saka uz augšu

      Kā minēts iepriekš, taizemieši atsaucas uz Franciju ar Farangsee un nāk no Francais, tāpēc saīsinātā versija ir Farang. Uzskatu, ka franči toreiz gribēja okupēt Taizemi un toreizējais karalis Rama to neļāva. Tino Kuis savulaik par to uzrakstīja rakstu. Tādējādi visus baltos sauc par Farangu. Parastajam taizemniekam nav ne jausmas, kā sauc vai sauc valstis ārpus Taizemes, vai kur tās atrodas. Līdz ar to.

  3. Džons Čiangrai saka uz augšu

    Personīgi es to nemaz neuztveru kā apvainojumu, ja mani kāds sauc par farangu, ko daudzi taizemieši izrunā par falangu. Fakts, ka viņi parasti neizrunā R, bieži ir saistīts ar faktu, ka viņi vienkārši nevar, un nevis kā teikts, ka viņi var. Ja kāds klausās radio vai TV, kādu, kurš pareizi runā taju valodā, var dzirdēt skaidru R. Kad daudzi taizemieši runā par skolu, viņi saka "Long Lien", lai gan oficiāli to gandrīz izrunā ar ritošo R. piemēram,, Rong Rien” tas pats attiecas uz vārdu,, Krap” vai Rong rehm, kas apzīmē viesnīcu utt. utt. Taizemietis, kurš to nevar izrunāt ar R, nav īpaši priecīgs, ka viņu norāda. Tāpēc nākamreiz, kad kāds ir aizvainots, kad taizemietis viņu sauc par FALANG, vienkārši izlabojiet viņu Farangā ar ritošo R. 5555

    • Rob Huai Rat saka uz augšu

      Šeit Isan (Buriram) cilvēki var labi izrunāt r, bet, runājot taju valodā, viņi vienkārši nezina un lieto l. Tomēr, tiklīdz viņi sāk runāt khmeru valodā un bieži to dara savā starpā, rs ļoti viegli izripo.

      • Džons Čiangrai saka uz augšu

        Rob Huai Rat, tāpēc es nevēlējos vispārināt par R, tāpēc atstāju to pie, lielākoties vai daudz. Mana sieva un viņas vecākā māsa nekādi nevar izrunāt R, savukārt abi pārējie viņu tuvākie radinieki var. Daudzi pārējās ģimenes locekļi un arī ciema iedzīvotāji to nevar izdarīt, tāpēc jūs varat droši runāt par daudz. Pat ja viņi vēlētos iegūt darbu par ziņu runātāju vai moderatoru TV vai radio, viņi parasti netiek pieņemti darbā šī fakta dēļ.

  4. Khans Jans saka uz augšu

    Pirms gadiem, kad cilvēki man Īzānā sauca: “falang!”… tad arī man tas likās kaitinoši… tagad es ar to lepojos!

  5. Alexander saka uz augšu

    Cik man zināms, valodnieki ir vienisprātis, ka šis vārds cēlies no franču vārda francūzis, protams, ir samaitāts franču vārdam francūzis, bet tad tas arī izklausās ļoti loģiski:
    francūzis = Français -> (taju cilvēkiem kombināciju FR ir grūti izrunāt, tāpēc...) -> Farançais -> Farangçais -> (R izruna taju tautas valodā kļūst par L, tātad...) -> Falangçais -> Falang

    Lai gan vārda farangi nozīme persiešu valodā (persiešu valodā) ir svešzemju valoda, tas nesakrīt ar vārda Farang lietošanas sākumu Taizemē, kas ir ap pirmo franču valodu Dienvidaustrumāzijā, pusceļā. 19. gadsimts. Persiešu farangi pastāv jau daudz ilgāk.

    • Vincents Mērija saka uz augšu

      Taizemes vārds (izteiksme) baltajam rietumniekam farang ir persiešu vārda "Feringi" sabojāts. Preses (arābi?) bija pirmie tirgotāji no rietumiem, kas saskārās ar Taizemi. Nākamie bija portugāļi, pirms labiem 400 gadiem. Un persieši tos sauca par "feringi" Taizemē, kuru vietējie iedzīvotāji samaitīja par "farang".
      Un tas arī kļuva par tikšanos holandiešiem, kuri vēlāk 17. gadsimtā apmetās Ajutijā.

    • theos saka uz augšu

      Aleksandram ir pilnīga taisnība. Taizemes izruna ir Farangsee no Francais.

  6. atklāts saka uz augšu

    Es gadiem ilgi domāju, ka “Farang” cēlies no angļu vārda “svešnieks”.
    Es noteikti kļūdos, ja es to tā lasu.
    ja ir tulkojums un nozīme, un arī izmantojot to, izlasiet to tieši pareizi.

    ārzemnieks, ārzemnieks, dīvains ārzemnieks, nezināms ārzemnieks, ārzemnieks,
    svešvaloda, sveša, neveikla. (jau google)

  7. Niek saka uz augšu

    Farang apzīmē balto svešinieku vai ārzemnieku. Āzijas ārzemniekiem viņi izmanto specifiskākus vārdus, piemēram, khon Jippun, Kauree utt., iespējams, tāpēc, ka viņi to bija vairāk pazīstami.
    Afrikāņiem viņi izmanto savu krāsu, proti, Khon sii dambi.

  8. l.mazs izmērs saka uz augšu

    Ko jūs arī dzirdat farang vietā:

    _" izskatīgs vīrietis" vai esat kļuvis mazliet vecāks, tad tas kļūst: "tētis" (Tāda ir dzīve!)

    Visos 3 gadījumos Tava vieta ir noteikta precīzi!

  9. Leo Th. saka uz augšu

    Nīderlandē pašreizējā tendence ir aizliegt vārdu allochtoon, daži iesaistītie cilvēki var justies aizvainoti, bet citi to uzskata par diskriminējošu. Mūsdienās ikviens (vai man vairs nevajadzētu lietot šo teicienu) jūtas diskriminēts. Nu, es nē, lai kā un kā mani sauc, tāpēc jebkurš taizemietis var mani dēvēt par farang/falang. Lai tas viss ir jauki un vienkārši, un visi zina, par ko ir runa.

    • Ger saka uz augšu

      Piemēram, jūsu bērns no dzimšanas uzauga Nīderlandē. Pilnīgi holandiešu, izņemot dažus Taizemes mātes gēnus. Vai viņa vai viņš saņems mūža zīmogu, ka viņa vai viņš ir imigrants, kamēr nav nekādas atšķirības ar citiem?
      Vēl viena muļķība ir, piemēram, to, ka Nīderlandes statistikas pārvalde tos no Japānas uzskata par Rietumu imigrantiem. Kamēr cilvēki no Singapūras, piemēram, tiek uzskatīti par ne-Rietumu imigrantiem. Un japāņi ir mazāk starptautiski orientēti nekā cilvēki no Singapūras dažādās jomās, piemēram, valodās, izglītībā, kultūrā, ekonomikā un citās jomās, tad jūs zināt, ka šī sadalīšana dažreiz ir nepareiza.

    • TheoB saka uz augšu

      Terminu imigrants un autohtons definīcijām ir — vismaz es tā domāju — jaukas sekas: gandrīz visa Nīderlandes karaliskā ģimene ir imigranti.
      Tikai Pīters van Vollenhovens un viņa bērni ir holandiešu dzimtā.
      Visi pārējie ģimenes locekļi ir dzimuši ārzemēs un/vai vismaz viens no vecākiem ir dzimis ārzemēs un tāpēc saskaņā ar definīciju ir imigranti.

      Starp citu, man nepatīk, ka mani uzrunā ar "farangu". Mani sauc Teo, nevis etniskā grupa. Kad uzrunāju taizemieti, es nesaku “สวัสดีแคระ”. ("Sveiks rūķīti.").

    • Sers Čārlzs saka uz augšu

      Man nav nekādu problēmu ar to, ka mani uzrunā kā farangu, taču varu jums teikt, ka, ja esat dzimis un audzis Nīderlandē, brīvi pārvaldāt gan runāto, gan rakstīto valodu, pat labāk nekā daudzi "īsti" holandieši, ir pabeiguši militāro dienestu, vienmēr strādājuši, nekad nav jāpaļaujas uz sociālo nodrošinājumu, katru gadu ir kārtīgi maksājuši nodokļus, nekad nav bijuši saskarē ar likumu utt. Īsāk sakot, pilnībā integrēti.
      Es negribu to saukt par diskrimināciju, bet tas ir ļoti greizi, ja tautieši un ne mazāk oficiālās iestādes un biznesa aprindas mani atlaiž kā imigrantu vai, vēl ļaunāk, "to ārzemnieku".

      Neaizmirstiet, ka arī no holandiešu tēviem un taizemiešu mātēm būs radusies paaudze, kurai būs vairāk vai mazāk tāda pati kvalifikācija kā manam argumentam.

  10. Marsels saka uz augšu

    Un isaan tevi atkal sauc par baxida??
    Kāds zina, no kurienes tas nāk?

    • theos saka uz augšu

      Marsels, manuprāt, no japāņu valodas. Dialekts vai kaut kas cits. Es zinu, ka japāņu vārds "bakketarrie" ir tik izteikts, un tas ir briesmīgs japāņu apvainojums. Varbūt no turienes? Man šķiet.

    • Tino Kuis saka uz augšu

      Izanā tas ir บักสีดา ar izrunu "bàksǐedaa". Vārdam bàk ir daudz nozīmju, piemēram, augļu prefikss (tāpatiešu valodā kā “má”), uzrunas termins starp jauniešiem un jauniešiem, un tas nozīmē arī dzimumlocekli.

      “bàksǐedaa” gvajaves augļos, farang augļos, un norāda uz baltu degunu

      'bàkhǎm nozīmē sēklinieki

      'bàksìeeng' ir jautrs sveiciens draugu starpā

      • René saka uz augšu

        Interesanti.
        Tagad es arī saprotu, kāpēc mana draudzene dažreiz saka mamuang un dažreiz bakmuang, kad viņa runā par mango.

  11. GF Rademakers saka uz augšu

    Es lasīju: "Taizemieši lieto vārdu "farang", lai norādītu uz balto rietumnieku. Ja jūs nākat no Nīderlandes, tad jūs esat "farangs"
    Tagad mans jautājums ir: kā tad sauc krāsainos rietumniekus?

    • Marsels saka uz augšu

      Melnādainos sauc par nēģeru arābiem khek

      • Tino Kuis saka uz augšu

        Biežāk ierastie ''khon phǐew dam'', cilvēki ar melnu ādu vai apvainojošie 'khon mûut', tumšie, tumšie (negatīvā nozīmē) cilvēki. Vārds khàek nozīmē viesis, taču to patiešām lieto arī tumšādainajiem arābiem, persiešiem un indiešiem, taču parasti tiek uztverts kā negatīvs.

  12. Boonma Toms Somčans saka uz augšu

    Un cilvēkiem no Isan ir arī noteikti vārdi chonabot un ban ohk

  13. JACOB saka uz augšu

    Dīvainie taizemieši tevi sauks par Falangu, bet cilvēkus, ar kuriem es ikdienā kontaktējos, mēs saucam tikai par plaušu Džeikobu.

    • Daniels VL saka uz augšu

      Cilvēki, kas mani pazīst, sauc mani vārdā, citi sauc par plaušām vai vienkārši sāk runāt. Kad par mani runā taizemieši, kuri mani nepazīst, tas ir falangs.

  14. Stīvens saka uz augšu

    "Skops" un "putnu sūdi" taju valodā tiek izrunāti atšķirīgi.

  15. izlaupīt saka uz augšu

    Patiešām, mūs dažkārt var kaitināt, nepārtraukti dzirdot vārdu "farang". Patiesībā vēl kaitinošāk ir tas, ka cilvēki tevi sauc ar "hey you". Parasti es saku tādai figūrai taizemiešu valodā, ja tu nezini manu vārds.Varat arī mani uzrunāt par misteru.Viņi bieži nezina kā uzvesties un skatās uz tevi kā uz govi,kura jāslauc.
    Tomēr nevajadzētu aizmirst vienu lietu, taizemieši arī diskriminē savus cilvēkus, ja tie ir nedaudz tumšāki par viņiem pašiem.Pieredzējuši vairāk nekā vienu reizi.

    • Eric saka uz augšu

      Es dažreiz dzirdu to: "Tu, tu!", kad viņi vēlas pievērst jūsu uzmanību.
      Angļu valodā tas izklausās nedaudz nepieklājīgi, bet 9/10 reizes tas ir burtiski tulkots no taju valodas: “Khun, khun”, kas patiesībā ir ļoti cienījami.
      Patiesībā šī persona ir ļoti pieklājīga, taču tā šķiet nedaudz nepareiza, jo tulkojumā ir slikta angļu valoda 🙂
      Es saprotu, ka viņi izskatās nedaudz vīlušies, kad jūs viņiem lasāt 🙂

  16. Robs V. saka uz augšu

    Vārdu farang vai falang nav pareizi lietot, ja jūs zināt vai jums vajadzētu zināt kādas personas vārdu. Ja cilvēku grupā ir jāizvēlas baltā persona(-as), ir viegli runāt par farangu. Lielā cilvēku grupā, kurā ir 1 aziāts, kuru mēs nepazīstam, mēs teiktu arī "tas aziāts" vai "tas aziāts". Ja jūs to izmantojat, lai apzīmētu noteiktu grupu (pārāk balts rietumnieks) vai atsauktos uz nepazīstamu balto cilvēku lielā grupā, ir jēga lietot šo terminu. Bet, ja sievasmātes un citi taizemiešu paziņas un draugi jūs uzrunā par farangu, tā ir nepārprotami necieņa.

    Normāls cilvēks vienkārši prasa tavu vārdu. Nezināms taizemietis, ar kuru es sarunājos, pajautā manu vārdu un tad sauc mani par Robu, Robertu un mazākums sauc par Lobu. Viens taizemietis, vietējais abats, spītīgi turpināja mani saukt par falangu, pat ja citi partijas dalībnieki (tostarp citi mūki) mani sauca vārdā. Tad tā ir tikai neieinteresētības vai pieklājības trūkuma pazīme, tāpēc abats var uzkāpt kokā no manis.

    Par R vs L: starp paziņām (galvenokārt no Khon Kaen) mana mīlestība izrunāja vārdus, kurus es varētu izrunāt ar L. Bet, kad viņa runāja ABT (parastā civilizētā taju valodā), viņi izmantoja R. Viņa varēja izveidot skaistu, ripošu R, labāk nekā es, un viņa mēdza mani par to ķircināt.

    • Tino Kuis saka uz augšu

      Mans bijušais sievastēvs nekad neminēja manu vārdu. Viņš vienmēr runāja par "farang" citiem. 'Farangs nav', 'Farangs ir slims', 'Kur ir farangs?' utt Un tā jau desmit gadus! #@%^$#*&^())(

      • Robs V. saka uz augšu

        Tino, tu to gandrīz uztvertu kā komplimentu, tātad kā "farangs" tu esi priekšmets, mēbele un mājas daļa... 555

        Mana vīramāte manas vizītes laikā pagājušā gada februārī teica: “Man vairs nav meitas, bet tu esi mans dēls Robs”.

        Pirms dažām nedēļām inkvizitors rakstīja, ka nosaucis viņu suni par “farang”, kas arī ir labs risinājums, ja apkārtējie atsakās tevi saukt vārdā. 😉

  17. Danzig saka uz augšu

    Dziļajos dienvidos visi musulmaņi pareizi izrunā ritošo “r”. Tāpēc arī Farang tiek izrunāts kā tāds. Nav nekādu problēmu, jo to zina arī malajiešu valoda, viņu dzimtā valoda. Tikai Taizemes budisti izmanto skaņu "l", bet viņi šeit ir mazākumā. Šajā provincē vairāk nekā 80 procenti ir musulmaņi un etniskie malajieši.


Atstājiet savu komentāru

Thailandblog.nl izmanto sīkfailus

Mūsu vietne vislabāk darbojas, pateicoties sīkdatnēm. Tādā veidā mēs varam atcerēties jūsu iestatījumus, sniegt jums personisku piedāvājumu un jūs palīdzat mums uzlabot vietnes kvalitāti. Lasīt vairāk

Jā, es vēlos labu vietni