Mācieties angļu valodu taju veidā
Daudziem taizemiešiem angļu valoda ir ļoti svarīga. Angļu valodas apguve palielina iespējas nopelnīt naudu. Tūrisma nozarei varētu noderēt kāds, kurš labi runā angliski. Pēc tam varat ātri sākt strādāt par durvju sargu, viesmīli, istabeni, reģistratūru vai, iespējams, par bārmeni.
Valstī, kas katru gadu uzņem aptuveni 14 miljonus tūristu, jūs varētu sagaidīt, ka valdība darīs visu iespējamo, lai izglītotu savus pilsoņus angļu valodā. Tā ir taisnība. Taizemes televīzijā ir valodas stundas. Visā Taizeme Tiek pasniegti angļu valodas kursi. Bērni angļu valodu mācās skolā jau no mazotnes. Rezultātā trūkst 'angļu valodas skolotāju'. Stingrās prasības “darba atļaujai” Taizemē neattiecas, kad sākat strādāt par angļu valodas skolotāju Taizemē.
Ierobežotas runas prasmes
Tomēr ir dīvaini, ka, neskatoties uz šiem centieniem, angļu valodas rašanās līmenis ir ierobežots. Izņemot taizemiešus, kuri ir mācījušies vai dzīvojuši ārzemēs, nav daudz taizemiešu, kuri brīvi runā angliski. Pat taizemieši, kuri ir ieguvuši universitātes grādu, dažreiz gandrīz nerunā angliski. Iemesls tam daļēji ir meklējams viduvējā līdz sliktajai izglītības sistēmai.
Vairākas reizes biju kādas taju ģimenes viesis netālu no Saraburi. Nabadzībā nomākta ģimene, bet kārtīga un ļoti viesmīlīga. Ģimenes sastāvs: mamma, tētis, vecmāmiņa un divi bērni. 15 gadus vecs zēns un 12 gadus veca meitene. Tētis, kurš pēc profesijas ir kaut kas līdzīgs mežsargam, ne vārda nerunāja angliski. Bet viņš darīja visu iespējamo, lai sazinātos ar farangu, izmantojot rokas un kājas.
Pārāk kautrīgs
12 gadus vecajai meitai skolā mācīja angļu valodu. Kamēr viņa pildīja mājasdarbus, es paskatījos angļu valodas mācību grāmatas. Es biju pārsteigts, tas bija pienācīgā līmenī. No vingrojumu materiāla, ko viņa bija izpildījusi, varēju secināt, ka viņai jau ir jābūt pienācīgām angļu valodas zināšanām. Diemžēl es to nevarēju noskaidrot. Neatkarīgi no tā, ko es mēģināju, viņa nerunāja ar mani. “Kaut kautrēties,” toreiz teica mana draudzene, kura pati nemaz nebija kautrīga.
Tā arī ir svarīga problēmas daļa, angļu valodas teorētiskās zināšanas nav proporcionālas runas prasmēm. Bērni bieži ir pārāk kautrīgi, lai runātu ar farangu vai praktizētu valodu kā citādi. Tā rezultātā zināšanas ātri izgaist. Angļu valodas pielietošana praksē ir svarīga, lai apgūtu runas prasmes. Vārdu deklamēšanai klasē ir pārāk maza ietekme.
"Čau tu!"
Ja atbrauc uz Isaanu, tad galvenā valoda ir sava veida Laosas dialekts, kas nav saprotams pat taizemiešiem. Uz Kambodžas robežu viņi runā khmeru valodā kā trešo valodu. Kad es staigāju pa ciematu Sisaket provincē, ciema jaunieši kliedza: "Hei!" Vienīgā angļu valoda, ko viņi prata runāt.
Sisaket stacija
Un otrādi, arī Farangam lietas nav padarītas vieglas. Labu piemēru tam var redzēt Sisaket dzelzceļa stacijā. Vienīgā angļu valoda, ko es varēju atklāt, bija uz zīmes ar plaši pazīstamiem starptautiskajiem simboliem (skatiet fotoattēlu augstāk). Joprojām saprotu, ka telefona uztvērējs nozīmē, ka tur var zvanīt. Nav nepieciešams tulkojums angļu valodā. Patiešām svarīgais, proti, dzelzceļa kustības grafiks, bija uz lielas, tūristiem nesalasāmas norādes taju rakstībā. "Aizmugurē jābūt angļu valodā," es savā muļķībā nodomāju. Nē, izkārtnes aizmugurē nav angļu valodas. Tādējādi farangam nav viegli ceļot pa Īzānu bez gida ceļošana.
Tiklīdz jūs izbraucat no tūrisma centriem ir ceļa zīmes, norādes un informācija attiecībā uz sabiedrisko transportu vairs nav bilingvāls. Taizemes un angļu valodas pieminēšana būtu ne tikai patīkama tūristiem un emigrantiem, bet arī izglītojoša taizemiešiem.
Province un vieta tiek saukta: Sisaket. Stacijas zīme saka Srisaket. No kurienes viņi pēkšņi dabū šo “r”, man ir noslēpums.
Smieklīgi arī augšējā bildē: 'Pārtikas veikals' vietā 'Pārtikas veikals'. Varēja arī restorānu uztaisīt, bet tas letiņam bija pārāk liels nopelns 😉
'jautāt' nozīmē informēt. Tam vajadzēja būt "Informācijai"?
Sveiki, Pēter, kā zināms, taju vietvārdi bieži tiek rakstīti dažādi. Sri ir sanskrita vārds. Lielākā daļa “sri” Taizemē tiek atveidoti kā “si”, taču sri un si būtībā ir viens un tas pats.
Ja paskatās uz taju, un es neesmu eksperts, bet es varu tai mazliet sekot, es domāju, ka tajā ir rakstīts "sri". Pirmā rakstzīme ir "so", otrā rakstzīme ir "ro". “Caret” virs “ro” norāda “i” patskaņi. Tātad, ja es lasītu šo taju valodā, es to izrunātu kā "sri", nevis kā "si", jo tur ir "r". Bet varbūt ir kāds noteikums, kur jums ir kluss "r" vai kas cits, man nav ne jausmas. Jebkurā gadījumā tajā ir paskaidrots, no kurienes nāk šis “r”.
Labi, izpērku vārdu no manas draudzenes: “si” ir vieglāk pateikt nekā “sri”, un taizemieši ir slinki. Mēs to atkal zinām. Tātad jūs patiešām rakstāt sri, bet runātā valoda ir si.
Ak, skaidrs. Es nebūtu pārsteigts, ja kāds par to būtu iedomājies. Bet jūsu skaidrojums ir saprātīgāks.
Oficiāli tas ir Sri (ar burtu R), bet runātajā valodā R gandrīz nekad nav izrunāts 100 gadus (ir 1 TV šova vadītājs, kurš to izrunā). Tulkojums angļu valodā uz tāfeles ir izrunas tulkojums.... un tā kā taizemieši to izrunā bez R, tas nav “tulkots”.
Čan Noi
"
tāpat kā udorn thanit tā un tā tālāk
Jā, tenglish jau ir izklaidējošs, un arī taizemieši, kas runā holandiešu valodā. Tas tiks piemērots arī otrādi. Tomēr, manuprāt, ir lieliski, ka daudzi taizemieši angļu valodu ir pārvērtuši savā valodā. Izruna un gramatika var nebūt pareiza, bet saprotama. Ikviens saprot “nav”. Taizemieši galvenokārt ir praktiski, kāpēc apgrūtināt lietas, ja tas nav jādara.
Iepriekš minētās atšķirības ir pārvaramas. Vai jums vajadzētu sūtīt ārzemnieku uz Den Bosch vai Hāgu Nīderlandē... viņi nekad tā nedomā!
Amsterdamā kāds amerikānis man jautāja par Led Zeppelin. Es viņu nosūtīju uz Paradiso. Vēlāk es uzzināju, ka viņš domājis Leidseplein. Grāmatā The Haad es nevarēju atbildēt vācietim, kurš jautāja par Sjiekadee. Viņš domāja Šiekādi. Es maz zināju….
Tas Led Zeppelin ir jautrs!
Saraburi Thai to izrunā kā Salabuli, bet “r” joprojām ir grūti izrunājams.
Esan cilvēki parasti padara r par l Not the Thais
Kā bijusī angļu valodas skolotāja es nevaru nepateikt: tas ir pārāk kautrīgs, nevis kautrīgs. Pēdējais darbības vārds nozīmē kaut ko pavisam citu. Jauks gabals starp citu.
Ļoti labs Hanss, mana angļu valoda pamazām kļūst par tengli. Ar ko tu nodarbojies...
Tagad, no vienas puses, nav pārsteidzoši, ka taizemieši slikti runā vai saprot angļu valodu, šeit, Sungnoenā, bija anglis, kurš mācīja šejienes vidusskolā.
Bet viņš nemaz nezināja taju valodu (lūdzu, rūpīgi paskaidrojiet)
Viņam bija laba alga, bet, kad beidzās viņa sešu mēnešu līgums, viņš pameta darbu.
Šeit viens īru paziņa šeit manās mājās māca angļu valodu diviem brāļa dēliem un divām māsasmeitām, bet viņš runā taizemiešu valodā, 3 gadus brauca uz Bangkoku, un viņam ir labi mācību rezultāti.
Bet darbā nedabū skolā, jo viņam nav nepieciešamo papīru, lai mācītu skolās.
Arī es tagad esmu tik gudrs, vai arī viņi ir tik stulbi.
Tomēr “lao”, kuram ir vairāku gadu augstākā izglītība Bangkokā, arī izrunās r. (vismaz viņš cenšas, ja vēlas) Tātad nevis kā ziemeļaustrumos “long lian”, bet gan “Rong Rian” (skola) Nevis “long Pajabaan vai vēl ļaunāk ilgi baaan”, bet gan Rong Pajabarn (slimnīca) utt.
Pirmo reizi biju Chiangmai pagājušajā nedēļā, un mani tur pārsteidza tas, ka angliski runā daudz labāk nekā, piemēram, Puketā un Bangkokā. Un nevis angļu valodā, bet gan pieklājīgi teikumi ar pat pareizu sintaksi un gramatiku. Kamēr Puketā un Bangkokā dažreiz ir diezgan daudz jāmeklē, lai atrastu kādu, kurš labi runā un saprot angļu valodu, Chiangmai nebija nekādu problēmu.
Jautāju apkārt, kāpēc tik labi runā angliski, bet tālāk par “jo šis ir tūristu rajons” netiku. Es pamanīju, ka cilvēkiem no Puketas un Bangkokas nepatīk, ja sakāt, ka noteiktas lietas Chiangmai ir labākas nekā viņu pašu pilsētā.
Par veikalu pārtikas/pārtikas veikals komentārs: Man ir sajūta, ka tas ir tāpēc, ka vārdu secībai teikumā taju valodā nav īsti nozīmes. Taizemes loģika angļu valodā ir praktiska, Cik tev gadi dod skatienu man nav ne jausmas, par ko ir runa, bet, ja jautā, cik tev gadu, uzreiz seko atbilde.
Visi nevajadzīgie vārdi bieži tiek izlaisti, kas, protams, ir ļoti skaidrs. Ja jūs tam nedaudz pievienosities, jūs tiksit tālu. Piemēram, manā viesnīcas istabā tika sabojāts gaisa kondicionieris. Ja es būtu piegājusi pie letes un sacījusi: "Atvainojiet, gaisa kondicionieris manā istabā nedarbojas pareizi, jo uz grīdas pil ūdens un ledus, vai jūs varētu nosūtīt kādu to apskatīt?" tad viņi droši vien nebūtu sapratuši, ko es ar to domāju.
Tātad manā viskompaktākajā angļu valodā: “Air conditioning no good water come out” “Oh, not good sir, we send someone fix it” un 5 minūšu laikā tas tika salabots.
No otras puses, taju valodas attīstība nav laba, no otras puses, jūs varat arī pateikt, kāpēc lietot tik daudz vārdu, ja varat to izdarīt ar mazāku skaitu.
Jauka atbilde, ThailandPattaya un jūsu teiktais ir pareizi. Angļu valoda, kurā runā taizemieši, ir tenglish. Smieklīgi dzirdams un veids, kā ātri iemācīties angļu valodu. Jūs pārņemat, jo tas atvieglo saziņu ar taizemieti.
Turklāt holandieši domā, ka mēs ļoti labi runājam angliski. Tomēr man teica, ka tas tā nav.
Jā, runāšana labā angļu valodā bieži ir pārvērtēta. Es biju netālu no HuaHin un dzirdēju, ka kāds oglē runāja ar viesnīcas darbinieku angliski, tāpēc, ejot garām, es teicu "Ak, holandietis" ar pārsteigtu atbildi "Jā, kā jūs to zināt!"
Valoda ir brīnišķīgs medijs, ir aizraujoši, ka visur pasaulē cilvēki kustina lūpas un rada skaņu, un viņa tautietis precīzi saprot, kas ir domāts.
Tas attiecas arī uz mani Taizemē, es varu baudīt taizemiešu savstarpējo sarunu un neko nesaprotu. Nē, es šeit dzīvoju vairākus gadus, bet nerunāju taju valodā. Es runāju 5 valodās un pēc tam savā Twente dialektā, un es domāju, ka manā vecumā ar to pietiek.
Taisnība, ka Taizemē ir jārunā vienkārši angliski un jānosauc lietas kā taizemieši. Mūsu ledusskapis ir “kaste”, lai taizemietis teiktu ledusskapi. Piemēram, apakšbikses ir “bikini”, restorāns ir “tetterons”, bet slimnīca ir “kapitons”. Es šeit diezgan daudz saskaros ar angļiem, kuri vienkāršā angļu valodā saka, ko vēlas, un šķiet dīvaini, ka viņus nesaprot. Pēc tam es bieži viņus laboju, lai pateiktu to pašu īsi.
Tātad taizemietim jūs runājat angļu valodā taju veidā (angļu valodā), amerikānim jūs runājat angliski kā amerikāniski, īsi sakot, neatkarīgi no valsts, kurā atrodaties, mēģiniet pieņemt viņu angļu valodas runāšanas veidu.
Tad ir iespēja saīsināt teikumus. Reiz lasīju pētījumu, kurā tika pētīta valodas lietošana pirmsskolas vecuma bērniem. Mazs bērns vēl pilnībā nesaprot valodu, bet var skaidri izteikt, ko vēlas. Bērns ierauga cepumu burciņu un nesaka: Vai drīkst cepumu?, bet vienkārši: Es, cepumu? Ļoti agrā vecumā cilvēki jau spēj izvilkt no teikuma būtību, un tas ir brīnums! Es bieži domāju par šo pētījumu, kad, piemēram, es sēžu bārā un arī bārmene saka: Es, dzer?
Manuprāt, labākais īsais dzēriens, ko zina katrs taizemietis, ir: Nedzer!
Jā, atpazīstams. Angļu valoda ir viegli apgūstama valoda. Jums ir jāzina tikai daži angļu vārdi, lai jūs saprastu. Būtu labi, ja visi pasaulē tiktu audzināti divvalodīgi. Angļu valoda un sava valoda. Tad visi, jebkurā vietā pasaulē, varētu sazināties savā starpā.
Galu galā Tenglish nav tik slikts...
Nejaukt ar filipīniešu taglish, tagalogu-angļu.
To noteikti nevajadzētu jaukt ar to. Filipīnieši parasti runā teicamā angļu valodā. Pēc ASV tā ir valsts ar lielāko iedzīvotāju skaitu, un angļu valoda ir (2.) oficiālā valoda. Tagalogs (filipīnu valoda) ir indonēziešu valodas maisījums, kas sajaukts ar spāņu un angļu valodu.
Kad esat Filipīnās, gandrīz visi varēs runāt ar jums angļu valodā, ja vien jūs nerunājat ogļu angļu valodā (tagalog angļu?).
Neaizmirsīsim arī to, ka liela daļa no Tinglish tiek tulkota tieši no taju valodas. Āzijas valodas parasti ir daudz tiešākas, un tām ir augsts “es Tarzāns, tu Džeina” saturs. Viņi nezina laikus, konjugācijas un daudzskaitļus. Piemēram, “no have” nāk no “mai mi”. Kafejnīca ir "raankaaykaffe", burtiski "veikals pārdod kafiju". Restorāns ir "raanahaan", burtiski "veikala ēdiens". Ja es neesmu pārliecināts, kā kaut ko pateikt taju valodā, es nekavējoties pārtulkoju no tinglish uz taju savā prātā, un vairumā gadījumu man viss ir kārtībā.
Protams, daudzskaitļa trūkums taju valodā var radīt problēmas. Reiz man bija diskusija par to ar savu draudzeni, kura brīnījās, kāpēc daudzskaitļa apzīmēšanai tiek izmantots “s”. Viņas loģika: '1 mašīna, 2 mašīnas. Jūs jau sakāt 2, tāpēc jau zināt, ka jums ir vairāk nekā 1. Nav nepieciešams "s". Es maz ko varētu teikt pret to. 😉
Manu itāļu draugu Roberto Bangkokā sauc par Lobello. Kāda ir tava pieredze ar to, Robert? Un, kad japānis saka, ka Markoss mīlēja cilvēkus, viņš domā teikt "aplaupīja cilvēkus".
Lobelt. Kas, starp citu, taju valodā nozīmē "bumba".
Ferdinandu, tagalogu nevar saukt par indonēziešu, angļu un spāņu valodu sajaukumu, tāpat kā holandiešu valodu par franču, angļu un vācu valodas sajaukumu. Pat vairāk nekā holandiešu valoda, tā ir pilnīgi neatkarīga valoda, ar, protams, ietekmes no citām valodām no kaimiņvalstīm un tās vēsturi. Tagalogs galvenokārt ir polinēziešu valoda, kurā šur tur tiek runāts ar angļu valodas fragmentiem, dažreiz indonēziešu valodas vārdiem un, it īpaši dienvidos, arī spāņu vārdiem vai to sabojāšanos.
Patiešām, taju valodā Roberts trūkst daudzskaitļa, konjugācijas un laika. Kas attiecas uz daudzskaitli, vienkāršākais risinājums ir Bahassa Indonesia un Tagalog; viņi vienkārši atkārto vienskaitli. Piemēram, abās valodās ir viens un tas pats vārds bērnam, proti, 'anak', kas daudzskaitlī vienkārši kļūst par anak anak. Kurš gan nezina slaveno filipīniešu Fredija Akvilāra dziesmu: Anak! Lai gan taizemiešiem nav daudzskaitļa, viņi to aizstāj, katra lietvārda daudzskaitļa formai pievienojot tā saukto "klasifikatoru". Holandiešu valodā mēs to zinām tikai dažiem vārdiem, piemēram, vārdam sla, kuram pievienojam klasifikators “krop”. jāpievieno, lai iegūtu daudzskaitli. Taizemieši to iedala daudzās kategorijās, piemēram, visiem objektiem ar jumtu (māja, moskītu tīkls) ir klasifikators "garš", visi dobie priekšmeti (muca), grāmatas, naži, adatas (lem), dzīvnieki (tua) utt. utt Tātad 2 grāmatas ir nangsuu song lem, 2 houses ir job song lang utt.
Tā kā šajā emuārā jau ir Ferdinands, tas ir Ferdināns(t). Bet vienalga, tas ir ārpus būtības.
Tā kā tagalogā vai filipīniešu valodā ir daudz angļu vārdu un jēdzienu, to sauc par taglish. Tagalogs ir atvasināts no vārdiem “taga” nolaišanās un ïlog” (upe). Valodas runātājus sauc: “Katagalugan” (burtiski. Upes iemītnieki). Tagalogs pieder austronēziešu valodu saimei, kurā ietilpst arī malagasu valoda (Madagaskaras valoda), malajiešu, bikolu un javiešu valoda. Tāpēc starp šīm valodām pastāv zināmas attiecības, un spāņu un amerikāņu dominēšanas dēļ tas attiecas arī uz spāņu un angļu valodu. Tāpēc nav pārsteidzoši, ka angļu valoda ir otrā oficiālā valoda Filipīnās. Taglish-angļu valodu noteikti nedrīkst jaukt ar taju tenglišu, jo vidusmēra filipīnietis lieliski runā angliski.
Tagalogs, kurā šur tur ir tikai angļu valodas fragmenti, dažreiz ir indonēziešu vārds wo anak, ir nepareizs. Papildus anak ir arī daudzi vārdi (mata/eyes, mukha/face, kumakain/food, pinto/door, mura/cheap un tā tālāk), kas Indonēzijas behasa valodā ir rakstīti nedaudz atšķirīgi. , bet kuru izruna ir gandrīz tāda pati kā tas pats. Papildus 4 citām valodām es runāju arī malajiešu valodā un pēc sarunas tagalogu valodā varu saprast, par ko runā mans(-i) draugs(-i) filipīniešu valodā.
Vikipēdijā teikts: tagalogu valoda ir saistīta ar austronēziešu valodām, piemēram, malajiešu-indonēziešu, javiešu un havajiešu valodu, un pieder malajiešu-polinēziešu valodu saimei.
Tagad jūs virzāties pareizajā virzienā.