Taizemes pilsētu nosaukumi un to nozīme
Vai esat kādreiz domājuši, ko nozīmē visi šie skaistie Taizemes pilsētu nosaukumi? Ir ļoti patīkami viņus pazīt. Tālāk ir sniegts īss ceļvedis.
Ne visiem, bet daudziem vietvārdiem Taizemē ir noteikta nozīme. Tālāk es aplūkoju dažādu vietu nozīmi. Uz zīmēm un kartītēm oficiālajā transliterācijā (fonētikā) vispirms uzrakstu nosaukumu tādu, kādu jūs to zināt, pēc tam ar taju rakstzīmēm un tad iekavās tiek norādīta pareizā izruna.
Izruna
Burti ar jumtu (â) norāda uz krītošu toni, apgriezts jumts (ǎ) uz augšupejošu toni, akūts akcents (á) norāda uz augstu toni un kapa akcentu
(à) zems tonis. Galu galā burts bez augšējās zīmes (a) ir vidējais tonis.
Ļaujiet man sākt ar dažiem terminiem, kas biežāk parādās vietvārdos.
Krung กรุง (krong): khmeru vārds, kas nozīmē "galvaspilsēta, pilsēta".
Tani ธานี (thaanie): "Pilsēta", bet nāk no sanskrita.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Pilsēta', arī no sanskrita.
-Buri -บุรี (bòerie): daudzi vietvārdi beidzas ar -buri, kas nozīmē "pilsēta" vai "nocietināta vieta", arī no indoeiropiešu sanskrita. Tas ir ļoti interesants vārds. Taizemē, piemēram, Kančanaburi ('Zelta pilsēta'). Tas sastopams arī kā -pore Singapūrā ("Lauvas pilsēta"), kā -pur Džabalpurā (Indija), -borough Scarborough (Anglijā) un -burg Midelburgā. Un 'cietoksnī'.
Tagad atsevišķi dažādu vietu nosaukumi un to nozīme. Pirmkārt, protams, Bangkoka.
Bangkoka บางกอก (baang-kòk): Tā pilsētu sauca, pirms tā kļuva par Siāmas galvaspilsētu 1782. gadā jaunās Čakri dinastijas laikā. "Bang" nozīmē "ciems uz ūdens", un "kok", iespējams, ir saīsinājums no "makok", sava veida olīvu. Tātad īstais taju vārds. Ārvalstu kuģiem bija jāpiestāj tur, lai Siāmas varasiestādes tos pārbaudītu, pirms tiem tika atļauts doties uz Ajutaju, kā rezultātā nosaukums nāca uz rietumiem.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) kopš Tātad 1782. "Eņģeļu pilsēta, lielā pilsēta". Ja gribi labi integrēties Taizemē, jāiemācās no galvas pateikt pilno vārdu!
vairāk Vairāk informācijas Vairāk informācijas Vairāk informācijas ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Tie ir gandrīz visi sanskrita vārdi. Ja kāds to deklamē Indijā, daudzi zinās, ko tas nozīmē. Tulkots:
Eņģeļu pilsēta, lielā pilsēta, Smaragda Budas mājvieta, neuzvaramā dieva Indras pilsēta, lielā pasaules galvaspilsēta, kas izgreznota ar deviņiem dārgakmeņiem, laimīgā pilsēta, kas bagāta ar lielu Karalisko pili, kas atrodas debesīs. mājvieta šķiet tur, kur valda reinkarnētais dievs, pilsēta, kuru dāvāja Indra un uzcēla Višnu.
Uzziniet Krung Thep Mahanakhorn vārdu un izrunu ar jauku dziesmu šeit:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): nozīmē "dienvidrietumu lietus musons"
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): "huwa" nozīmē "galva" un "hin" nozīmē "akmens". Tātad 'akmens galva'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): "Chon" ir "ūdens". 'Ūdens pilsēta'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): "Phu" nozīmē "kalns". Bet es nevarēju droši izdomāt vārda "ket" nozīmi. Varbūt 'dārgakmens' vai koku suga?
Ajuttaja อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Sākotnējā skaņa a apzīmē "nav, bez" (kā "antisociāls"), yut (kā "Prayut") ir "cīņa". Kopā tas nozīmē "Neuzvaramā pilsēta".
Isaan อีสาน (ie-sǎan): tas ir "ziemeļaustrumi" sanskritā.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' ir 'ziemeļi' un 'thani' ir pilsēta'. "Ziemeļu pilsēta"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn ir "pilsēta". “Phanom” nāk no khmeriem, kas tajā laikā bija vissvarīgākais spēks Isanā. Šis vārds sastopams arī Kambodžas galvaspilsētā Pnompeņā un tiek tulkots kā "kalns, kalns". "Kalnu pilsēta".
Burirama บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): "Buri" jau minēts iepriekš: "pilsēta". "Auns" ir "laimīgs, dzīvespriecīgs". "Priecīgā pilsēta". Jauki vai?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): visi vārdi ar 'ratcha' attiecas uz 'karalisko'. Ratchadamnoen ("Karaliskais ceļš"), Ratchaprasong ("Karaliskā vēlme"). “Sima” ir “apmale (akmens)”. "Pilsēta uz Karalistes robežas". Tolaik Isan joprojām bija strīdīgs apgabals starp Siamu, Laosu un Kambodžu. Siāms uzvarēja. Pilsēta ir pazīstama arī ar tās saīsināto nosaukumu Korat โคราช (khoo-raat). "Khoo" ir "govs", šie divi vārdi ir saistīti un no sanskrita, un "raat" ir "karaliskais". Tas nenozīmēs "Karaliskā govs", vai ne?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): "nong" nozīmē "purvs" un "khai" nozīmē "snīpis". "Purvs, kas ietek Mekongas upē", es nezinu, kā to izteikt īsākos vārdos.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): "Phitsanu" ir hinduistu dieva Višnu versija. “Lok” ir “pasaule”. "Višnu pasaule".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Tas ir vienkārši. Phichit nozīmē "uzvara".
Nakhorns Patoms นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): "Pathom" ir "pirmais, oriģināls". Piemēram, “Pathom suksa” (Pà-thǒm-sùk-sǎa) apzīmē “pamatizglītība”. Tātad "Pirmā pilsēta".
Nakhorns Savans นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "Sawan" ir "debesis". 'Debesu pilsēta'.
Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): "Cepure" ir "pludmale", un "yai" mēs visi jau zinām, vai ne? Nē? Labi, tas nozīmē "liels, svarīgs". Tātad "Lielā pludmale".
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "Su" nozīmē "labs", un to var atrast daudzos taju valodas vārdos. “Žurka” ir saīsinājums no “ratsadorn” (raat-sà-don) un nozīmē “cilvēki”. Neseno demonstrantu grupa sevi tā dēvē. Un vārds parādās slimnīcu nosaukumos Bumrungrad (bam-roeng-râat), “Rūpes par cilvēkiem” un Siriraj (sìe-ríe-râat), “Tautas slava”. Tātad "Labo cilvēku pilsēta".
Priecāšos, ja dārgie lasītāji varētu paskaidrot vēl kādus nosaukumus!
Taizemes personvārdu nozīmi skatiet šeit:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Liels paldies Robam V. par fonētiku ar pareizu izrunu. Tas vienmēr ir darbs.
Liels paldies! Un labi zināt, ka mana ģimene dzīvo netālu no nosusināta purva....:)
Starp citu, tambons ir rakstīts kā ต. หนอง กอม เกาะ, kurā atgriežas vārds nong.
NAKORN (no sanskrita pilsētas) saistīts ar holandiešu NEGORIJ (ciems) caur indonēziešu valodu. Skatiet Google.
Chai Nat (pilsēta starp Nakhon Sawan un Ayutthaya) nozīmē Spilgta uzvara.. sk. https://wikitravel.org/en/Chainat
Oho. Forši. Atkal daudz iemācījies. Starp citu, arī mana sieva.
Vienmēr patīkami zināt šīs nozīmes. Jauki! 🙂 Sveiki, vai tie farangi Nakluā tagad dzīvo นาเกลือ (naa-kluua) vai หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Labrīt, Rob. หน้ากลัว ir jābūt น่ากลัว. Tāda pati izruna, cita pareizrakstība.
Varbūt es kļūdos, bet Pataja nāk no Kambodžas, un tai ir tāda pati nozīme: Māja vai mājas. Bet tas joprojām ir jauks stāsts.
Tagad es redzu vai drīzāk dzirdēju dziesmā, ka 'buriram' parādās arī Bangkokas sanskrita nosaukumā. Tur tas ir tulkots kā "laimīgā pilsēta".
Cik neticami skaista ir taju valoda un taizemiešu kultūra! Tik daudz lietu no citām kultūrām un valodām!
Nice
Es palieku netālu no Uttaradit pilsētas.
Taču, pēc mammas stāstītā, šo pilsētu agrāk sauca Bang Pho.
Bang is City uz ūdens ir pareizs, jo tas atrodas pie Nanas upes un veciem purviem. (tagad izžuvis).
Pho ir nūdeles. Neviens nevar pateikt, kādas ir šīs attiecības.
Es neesmu pārliecināts, jo man pietrūkst taju burtu, bet 'pho' gandrīz vienmēr ir โพธิ์, koks Pho vai Bodi, zem kura tika apgaismots Buda, un to var atrast gandrīz katrā templī. Putni ēd sēklas un atkal izkārnās. Tā mūsu dārzā uznāca Bodi koks... Mans bijušais izņēma to svēto koku, parastā dārzā nedrīkstēja, viņa teica.
seko sievietei, vai tā ir krastmala (taka gar upi) vai osta? tāpēc skaidro visu savādāk
Bang Pho Tah Tas arī notiek, lai uzzinātu?
Labdien, vai tava jaukā sieva tev to atsūtīja taizemiešu rakstībā, labi? Jābūt iespējai.
Es domāju, ka "tha" ir ท่า osta vai mols, un tas ir อิฐ "ķieģelis".
Saskaņā ar taizemiešu vikipēdiju: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) agrāk bija บางโพธิ์ท่าอิa-p apgabals gar akvariātu (ūdensceļu).
Phoo = Bodi, koks, zem kura Buda nonāca apgaismībā.
thâa = osta vai mols
ìet = ķieģelis
“Ķieģeļu piestātne/osta krastā pie Bodi koka” vai kaut kas tamlīdzīgs.
Pašreizējā อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = ziemeļu osta.
Jauki, es to nemaz nezināju, paldies Mārtiņam
Vai jūs zināt arī Suvarnabhumi lidostu? Tas ir taju valodā สุวรรณภูมิ ar izrunu 'soewannaphoem' (toņi zemi, vidēji, augsti, vidēji), vārdu devis nelaiķis karalis Bhumibols. Suvans ir viens no daudzajiem zelta nosaukumiem taju valodā (pārējie ir stringi, suphan, kanchana), un phoem nozīmē "zeme, apgabals" kā Bhums Bhumibolā. Tātad "Zelta zeme". Tā indiāņi mēdza dēvēt Dienvidaustrumāziju.
Čhīanmai, jaunā pilsēta
Khampaeng phet, dimanta siena
Diemžēl es nevaru sniegt citus piemērus Tino, bet man ir jautājums.
Kāpēc vietvārdi dažreiz tiek rakstīti kopā un dažreiz atsevišķi, piemēram, Čonburi resp. Čons Buri?
Nav ne jausmas, Džeralds. Taju valodā tas ir smuki salipis kopā, bet pēc tam viņi iet uz visām pusēm ar transliterāciju.
Klausieties Assanee Wasan dziesmu
Tie ir divi brāļi.
Šie dzied par pilnu Bkk vārdu
na khon sà wan = debesu pilsēta
suphan buri = zelta pilsēta
buri logs = pērkona milža pilsēta ???
Es dzīvoju netālu no Ubon Ratchathani pilsētas.
Bet es redzu arī daudz Ubol Ratchathani, vai kāds zina, ko tas nozīmē?
Taizemiešu valodā tas ir อุบลราชธานี, izrunā òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Augšup pa L
อุบล ir burts burtam oe-bl. Tātad jūs rakstāt L beigās, bet saskaņā ar runas noteikumiem jums ir jāizrunā N. Tad jūs saņemat oe-bn. Pēc tam starp pēdējiem diviem līdzskaņiem ir jāaizpilda patskanis. Bieži vien A, bet var būt arī O, kā šeit. Tas veido oe-bon (òe-bon). Tas ir "lotoss" vai "ūdens lilija"
ราช (râatchá) = karaliskais
ธานี (thaa-nie = pilsēta
Karaliskā lotosa (ziedu) pilsēta.
็Tā ir อุบลราชธานี Ubon (vai Ubol) Ratchathani.
Ratcha jau minēts iepriekš: royal, un thani, kā arī: pilsēta, kopā 'Karaliskā pilsēta'.
Ubols ir tas, kā jūs to rakstāt taju valodā, un Ubon (oebon) ir pareizā izruna. Piemēram, Bhumibola izruna ir "phoemiphon". (vidējs, augsts, vidējs tonis), kas nozīmē “Valsts vadītājs”.
Ubon nozīmē “lotoss”.
Karaļa Vajiralongkorna vecāko meitu sauc Ubol Ratana. "Ratana" ir dārgakmens. "Lotosa dārgakmens".
Cik stulba kļūda no manas puses, atvainojos. Princese Ubona Ratana nav pašreizējā monarha meita, bet gan vecākā māsa.
un kā ar pilsētām, kurām nosaukumā ir BURI?
Tas ir rakstā...
-buri –บุรี (bòerie): daudzi vietvārdi beidzas ar -buri, kas nozīmē "pilsēta" vai "nocietināta vieta", arī no indoeiropiešu sanskrita. Tas ir ļoti interesants vārds. Taizemē, piemēram, Kančanaburi ('Zelta pilsēta'). Tas sastopams arī kā -pore Singapūrā ('Lauvas pilsēta'), kā -pur Džabalpurā (Indija), -borough Scarborough (Anglijā) un -burg Midelburgā. Un 'pilī'.
Interesants un izcils stāsts. Es zināju, ka pilsētu nosaukumiem ir nozīme, bet no daudzām pilsētām man tas ir tikai minējums... un tomēr es saskāros ar vienu pareizrakstības kļūdu... it kā es staigātu pa lielu laukumu un paklupu tam vaļīgajam. akmens, kas tikko kaut kur nokritis. nirst augšā:
Eņģeļu pilsēta, lielā pilsēta, Smaragda Budas mājvieta, neuzvaramā dieva Indras pilsēta, lielā pasaules galvaspilsēta, kas izgreznota ar deviņiem dārgakmeņiem, laimīgā pilsēta, kas bagāta ar lielu Karalisko pili, kas atrodas debesīs. mājvieta šķiet tur, kur valda reinkarnētais dievs, pilsēta, kuru dāvāja Indra un uzcēla Višnu.
Rotā? Dekorēts vai nē?
Lūdzu, neuztveriet to pārāk nopietni... Es pats būtu pieļāvis daudz vairāk kļūdu
Reizēm domāju, vai arī šejienes rakstniekus tik ļoti interesēja skaidrojums par Nīderlandes dzīvesvietām.
Kas par: Amsterdama, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde un tā tālāk
Apskatiet vietni Nederlandblog.nl
Es to daru, Kriss. Es regulāri pārbaudu savu etimoloģisko vārdnīcu. Esmu dzimis Delfzijlas pilsētā. "Zijl (slūžas) delfā".
Ajutajas pilsētas pareizais nosaukums ir "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Pēc tam populāri "Ayutthaya" vai "Phra Nakorn"
Paldies par šo interesanto un brīnišķīgo ieguldījumu Taizemes kultūras nozīmēs un arī par skaistajiem un interesantajiem papildinājumiem.
Jauka tēma.
Es pamanīju, ka vārds Chayaphum bieži tiek lietots nāves un kremēšanas ceremonijās.
Nozīme saskaņā ar Vikipēdiju ir “uzvaras zeme”.
Tāpat kā Nakhon Sawan. Nelaiķa gars ir Nakhon Sawan; debesu pilsēta.
Cik jauki Tino... paldies!!!!
Tino vai zināji, ka holandiešu valodā ir arī vārdi no senā sanskrita? gluži kā Isaan.
Vai Nīderlande ir ES isaan? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Skatīt: Indoeiropiešu (āriešu) valodas.
Holandiešu 'naam' dažkārt ir arī 'naam' taju valodā ('naam sakoen' uzvārds), 'nosaukums' persiešu valodā un 'naaman' sanskritā.
Joprojām plaši izmanto:
ban=ciems
sprādziens = tāpat, bet uz ūdens
khet (lai gan nezinu, nevaru te uzreiz pārbaudīt taizemiešu rakstību) = rajons, tā BKK lielās pilsētas 50 apakšpašvaldības sauc par 'khet', tātad kalns-rajons ir ticams.
Ap BKK ir vairāki desmiti “sprādziena” — kaut kas ar nozīmi. Tik slavenais BangLamphu = KhaoSarn rd. apkaime ir sava veida koku ciems (uz ūdens).
Pei, es ceru, ka es šeit nepieļaušu vēl vienu kļūdu, piemēram, zemāk. Man ir tik kauns.
Khet ir เขต taju rakstībā (zemu toņu kheet), Bangkokas rajonu (amfos pārējā valstī) nosaukums, atvainojiet, Kring Thep.
…Krung Thep… Man vakar palika 78 gadi. “Dzimšanas diena” nozīmē “jūsu dzimšanas diena”.
Tagad, kad esmu izlasījis šo rakstu, tas ir ļoti interesanti un paldies par to.
Man un manai draudzenei ir kotedža Songklha…. kāda tam ir nozīme?
Tā nāk no malajiešu valodas, kas tajā laikā bija izplatīta valoda Dienvidaustrumāzijā.
Songkhla (taju: สงขลา, izrunā [sǒŋ.kʰlǎː]), pazīstama arī kā Singgora vai Singora (pattani malajiešu: ซิงกอรอ).
Es nevaru saprast, ko tas nozīmē.
Joprojām atrasts:
Vārds Songkhla patiesībā ir Singgoras (jawi: سيڠڬورا) taizemiešu korupcija; tās sākotnējais nosaukums malajiešu valodā nozīmē “lauvu pilsēta” (nejaukt ar Singapūru). Tas attiecas uz lauvas formas kalnu netālu no Songkhla pilsētas.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
“Dziedāt” ar pieaugošu toni taju valodā ir arī “lauva”.
Songkhla sākotnēji ir malajiešu vārds Singora ("Lauvu pilsēta"), un taizemiešu valoda to samazināja līdz tā pašreizējam nosaukumam. Daudzām vietām tālajos dienvidos sākotnēji ir malajiešu nosaukums.
Paldies par paskaidrojumu. pat mana draudzene to nevarēja izskaidrot.
Vārds "cepure" Hat Yai nenozīmē "pludmale". Tur nav pludmales, tad kāpēc kāds sauktu pilsētu par "Lielo pludmali"?
Nosaukums “Hat Yai” ir īsa versija vārdam “mahat yai”, kas nozīmē lielu mahat (taju: มะหาด) koku, kas ir Artocarpus ģints džekfrūtu radinieks.
"Hat Yai - Wikipedia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Tev ir pilnīga taisnība, piedod. Tas ir tik:
Nosaukums “Hat Yai” ir īsa “mahat yai” versija, kas nozīmē lielu mahat (taju: มะหาด) koku, kas ir Artocarpus ģints džekfrūtu radinieks.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Saīsinājums หาด hate (zems tonis) vai cepure nozīmē 'pludmale'.
Mūsu māja Taizemē atrodas netālu no Lopburi, vienas no vecākajām Taizemes pilsētām. No Vikipēdijas:
“Pilsētai ir sena vēsture, kas aizsākās Dvaravati periodā pirms vairāk nekā 1000 gadiem. Saskaņā ar ziemeļu hronikām to dibināja karalis Kalavarnadish, kurš nāca no Taksilas (Takkasilā) ziemeļrietumu Indijas (tagad Pakistāna) mūsu ēras 648. gadā. Sākotnēji tā bija pazīstama kā Lavo vai Lavapura, kas nozīmē "Lavas pilsēta", atsaucoties uz seno Dienvidāzijas pilsētu Lavapuri (mūsdienu Lahora).
Protams, ir līdzība starp Lavapuru un Lopburi, bet dažreiz domāju, vai vārda pirmā daļa vēlāk tika apzināti mainīta uz "Lop". Tas ir arī taju valodas vārds un nozīmē gan "pērle", gan "atņemšana" (atkarībā no izrunas). Es ceru uz pirmo 🙂 .... vai kāds zina vairāk par šo?
Tā vēsture ir pilnīgi pareiza. Taizemes rakstībā Lopburi ir ลพบุรี. Es nevaru atrast ลพ lop nozīmi. Manā biezajā vārdnīcā teikts, ka tas nāk no Pali valodas un nozīmē 'daļa, ūdens pile'... Bet tas noteikti ir 'lavas' sabojājums....
Kamphaeng Phet = Dimanta siena = Es domāju, ka tas ir saistīts ar faktu, ka cietokšņa siena bija neieņemama.