Vairāk nekā katrs desmitais Nīderlandes iedzīvotājs nerunā otro valodu, vēl ceturtā daļa runā tikai divās valodās. Tā kā holandieši apmeklē arī valstis, kurās nerunā ne angliski, ne holandiešu valodā, rodas tulkošanas problēmas. Roterdamas jaunuzņēmums Travis vēlas to atrisināt, tagad padarot pieejamu savu grāmatu Travis the Interpreter. Tulkošanas ierīce saprot, tulko un runā 80 visvairāk runātajās valodās, izmantojot mākslīgo intelektu.

Izgudrotāji vēlas nodrošināt, lai ikviens uz Zemes varētu sazināties savā starpā, jo īpaši šajā globalizācijas pasaulē. Tāpēc viņi ir radījuši universālu tulkotāju, kas izrunātos teikumus tulko “dzīvajā”. Ērts, ja vēlaties pasūtīt alu brīvdienās, un neaizstājams, ja ceļojuma laikā nokļūstat slimnīcā. Jūs varat labāk izteikties un ātrāk izveidot savienojumus.

Nav mobilās lietotnes

To, ka Travis ir atsevišķa ierīce, nevis mobilā lietotne, veidotāji uzskata par priekšrocību, jo tas nozīmē, ka jums nav visu laiku jāatver tālrunis, kas ir tik jauki. Tāpēc joprojām ir iespējama acu kontakts un neverbālā komunikācija, kas ir svarīgi vienam otru saprast. Turklāt Trevisa mikrofons ir labāks par jūsu telefona mikrofonu, lai ierīce darbotos arī rosīgā krogā. Bezsaistē ierīce tulko 23 valodās, ko daudzas lietotnes nevar izdarīt.

Kopā gudrāk

Travis ir pirmā tulkošanas ierīce ar mākslīgo intelektu, tāpēc tā kļūst viedāka, jo vairāk jūs to izmantojat. Tā izvēlas vispiemērotāko tulkošanas programmatūru katrai valodu kombinācijai: no lielām partijām, piemēram, Google un Microsoft, līdz vietējām pusēm. Drīzumā Travis lietotāji platformā varēs norādīt, kā viņiem patīk tulkojumi, lai tulkošanas iekārta darbotos vēl labāk.

Vairāk informācijas: www.travistranslator.com/nl/

24 atbildes uz “Roterdamas tulkošanas ierīce ļauj runāt un saprast 80 valodas”

  1. Kampenas miesnieku veikals saka uz augšu

    Vēl mazliet, un mums vairs nebūs jāmācās neviena valoda. Žēl par poliglotiem, kuri šeit demonstrē taju vai citu diezgan nepieejamu valodu zināšanas. Matemātikas mezgls arvien vairāk ir labāks par valodas mezglu

    • RonnyLatPhrao saka uz augšu

      Jums var būt nepieciešams arī iemācīties taju valodu.
      Vai jūs varat matemātiski paskaidrot savai ģimenei taju valodā, cik tie jums izmaksā?
      Nevajag te katrā komentārā par to gausties

  2. Fransamsterdama saka uz augšu

    Viss, ko ierīce dara, ir atlasīt un izmantot “labāko” esošo lietotni konkrētam tulkojumam, piemēram, taju-angļu valodā. Pieņemsim, ka tas ir Google Translator, tad ierīce izvēlēsies (bezmaksas) Google lietotni un izmantos to.
    Tam man nav vajadzīga jauna ierīce.

  3. Fransuā Nang Lae saka uz augšu

    Jauka attīstība. Diemžēl vietne gandrīz nesniedz nekādu informāciju. Vismaz es nevarēju uzzināt, cik maksā ierīce un vai taju valoda ir viena no valodām, kurā tā runā.

    • Fransuā Nang Lae saka uz augšu

      es domāju bezsaistē. Tiešsaistē jau ir labas aplikācijas.

    • Fransamsterdama saka uz augšu

      149 USD, un ierīce izmanto arī lietotni, kas tulko taju valodā
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khans Pēteris saka uz augšu

        Lielie tehnoloģiju uzņēmumi, piemēram, Google un Microsoft, gadiem ilgi ir izstrādājuši iespēju labi tulkot parastās sarunas reāllaikā. Pagaidām viņiem tas nav izdevies. Šķiet ļoti grūti. Tāpēc tā ir ilūzija, ka šis uzņēmums to spēj. Viņi var gudri izmantot visu, kas jau ir, un sasaistīt to kopā. Manas šaubas ir lielas.

    • Vilmuss saka uz augšu

      Tātad nav lēts par 149 USD.

  4. Rūds saka uz augšu

    Kad skatos google translate rezultātus zem angļu holandiešu tulkojumiem, es kādu laiku nogaidu, pirms iegādājos tulkotājus ar mākslīgo intelektu.
    Tad tulki ir maksimāli noderīgi sarunai šādā secībā:

    Trīs kafijas.
    Maksājiet.
    Kur tualete?

    Starp citu, Google tulkotājs ir ērta vārdnīca.

    • Robs E saka uz augšu

      Ja jūs mēģināt tulkot taju valodu, izmantojot Google tulkotāju, ja jūsu valoda tiek tulkota taizemiešu valodā, kamēr jūs runājat ar kādu, jūs ar viņu drīz sāksit sīvu strīdu.

  5. tonna saka uz augšu

    Jums vajadzētu izmantot Google tulkotāju no holandiešu uz taju.
    Jūs garantējat, ka jūs strīdēsities ar visiem šeit esošajiem. Tātad tāds kabatas talants valodām, es būtu ļoti pārsteigts

  6. Džons Čiangrai saka uz augšu

    Aplūkojot esošās lietotnes, redzēsit, ka tulkojums darbojas ne vairāk kā ar vienkāršiem jēdzieniem un atsevišķiem vārdiem. Tiklīdz runa ir par pabeigtu teikumu, parasti nākas saskarties ar citu novirzošu gramatiku, kas padara to, ko domājāt, nesaprotamu, lai sarunu biedrs varētu tikai nojaust, ko jūs īsti domājat. Un, ja pareizi saprotu, arī šis tulks strādā tikai ar šīm lietotnēm, kuras arī var atrast katrā viedtālrunī, kuras arī nedarbojas optimāli. Tad jautājiet man, kur ir lietotāja lielais ieguvums?

    • Džeks S saka uz augšu

      Ja jūs pats spējat labi un skaidri runāt holandiešu valodā, nevis tā, kā jūs rakstāt: komatus, kur tie nepieder, nav atstarpes aiz komata, d vietā t, vārdi, kas atdalīti viens no otra, kas jāsavieno un punkts jautājuma zīme, varbūt izdosies.
      Ja jums jau ir problēmas apgūt savu valodu, jūs nevarat gaidīt, ka šāda ierīce jūs sapratīs, vai ne?
      Es domāju, ka tas ir liels progress. Es pats labi pārvaldu trīs valodas un varu iztikt ar aptuveni piecām citām valodām. Tā ierīce man tur palīdzētu.

  7. Džeralds Verbovens saka uz augšu

    Žēl tos negatīvos komentārus lasīt atkal un atkal.
    Šķiet, ka mēs nekad nemācāmies.
    Pasaule ir tik daudz mainījusies visu iespējamo izgudrojumu dēļ, ko mēs izmantojam.
    Kāpēc mēs tagad nedodam iespēju šādam uzņēmumam un nenojaukt to ar saviem komentāriem?
    Ir tik viegli kritizēt no sava dīvāna, piecelties un darīt kaut ko pats!

    Mvg Džerards

    • Vilmuss saka uz augšu

      Fakts paliek fakts, ka tas ir daudz par dārgu, turklāt Google TRANSLATE lietotne darbojas lieliski un ir bez maksas, ja es to izmantoju, ieslēdzu mikrofonu un taizemietis to klausās un saprot, un tāpēc nav problēmu.

    • Fransamsterdama saka uz augšu

      Valoda ir ārkārtīgi sarežģīta lieta. Tāpēc tulkošana ir sarežģīta, it īpaši mašīnai. Zinātnieki ir strādājuši daudzus gadu desmitus, lai uzrakstītu datorprogrammas, kas no tā kaut ko saprātīgu padara. Faktiski ir panākts neliels progress, joprojām nav atrisināti salīdzinoši triviāli jautājumi, un pagaidām problēmu joprojām ir vairāk nekā risinājumu.
      Treviss būtu pirmā tulkošanas ierīce ar mākslīgo intelektu, taču tas, protams, ir muļķības. Pirmkārt, viņi izmanto tikai jau esošas programmas, otrkārt, jūs varat saukt jebkuru heiristisku palīglīdzekli vai jebkuru noteikumu, kas nedarbojas pilnīgi brutālu spēku, mākslīgi inteliģentu, un turklāt ir arī "mākslīgi inteliģentas" programmas. kas pilnībā nekļūst labākas, tos bieži lietojot.
      Interesantu lekciju par problēmām, ar kurām saskaras cilvēki, var atrast šeit (angļu valodā):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Tās pašas problēmas pastāvēja pirms 30 gadiem, un tās netiks atrisinātas, ja vien kāds nenāks klajā ar revolucionāru ideju.
      Tas, ko ir paveikuši Trevisa “izgudrotāji”, lai gan viņi vēlētos, lai tas izskatās citādi, nebūt nav revolucionārs, un, radot lielas cerības, klienti būs tikai vīlušies.

      • Fransamsterdama saka uz augšu

        Tikai prieka pēc Google pārtulkoja šo reakciju angļu valodā, un tad es tiešām biju pozitīvi pārsteigts. Reizēm domāju, ka nekārtība, ko Google rada taizemiešu ziņojumos no paziņām, daļēji ir saistīts ar to, ka runa nav par civilizēto taizemiešu, bet gan Isaan Thai (atvainojiet, Isaan fani...).

        Valoda ir ļoti sarežģīta lieta. Tāpēc tulkošana ir sarežģīta, it īpaši mašīnai. Zinātnieki ir bijuši aizņemti ar datorprogrammu rakstīšanu vairākus gadu desmitus. Faktiski nav tik liels progress, joprojām nav atrisināti salīdzinoši triviāli jautājumi un pagaidām problēmu joprojām ir vairāk nekā risinājumu.
        Treviss būtu pirmais tulks ar mākslīgo intelektu, bet tas, protams, ir muļķības. Pirmkārt, viņi izmanto tikai esošās programmas, otrkārt, jūs varat veikt jebkuru heiristisko palīdzību vai jebkuru noteikumu, kas nedarbojas pilnīgi brutālu spēku, sauc par mākslīgo intelektu, un ir arī "mākslīgi inteliģentas" programmas pilnībā. viņus daudz.
        Interesanta lekcija par problēmām, ar kurām saskaraties, ir atrodama šeit (angļu valodā):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Pirms 30 gadiem tās pašas problēmas jau ir izspēlētas, un tās neatrisināsies, ja vien kādam neiegūs revolucionāra ideja.
        Tomēr tas, ko ir izdarījuši Trevisa “aizdomās turamie”, viņi acīmredzot vēlas kaut ko mainīt, tas noteikti nerada revolucionāru, un lielas cerības radīs tikai vīlušies klientus.

        • Khans Pēteris saka uz augšu

          Pirms dažiem mēnešiem tika veikts nozīmīgs Google tulkotāja atjauninājums, un arī pēc tam es to atklāju daudz labāk. Nav ideāls, bet viņi ir labi ceļā.

          • RonnyLatPhrao saka uz augšu

            Google nav pārāk slikta, ja jūs tulkojat vārdu. Nekas nepareizs ar to. Kamēr jūs to izmantojat kā vārdnīcu.

        • Rūds saka uz augšu

          Savādi, bet mazliet "kas kaut ko cep" ir pilnībā pazudis no tulkojuma.
          Tulkošanas programma, kas ērtības labad vienkārši izlaiž teksta gabalus, no manis nesaņem augstu vērtējumu.

          Starp citu, ja ar Google tulkotāju iztulko lielākus teksta gabalus, pamanīsi, ka programma reaģē ļoti dīvaini.
          Izmaiņas iepriekšējos teikumos dažkārt maina arī vēlāka teikuma tulkojumu.
          Turklāt šķiet, ka atšķiras arī tulkojuma kvalitāte.
          Vienu reizi sanāk gandrīz lasāmi teksti, bet nākamreiz tīras muļķības.

          Skatiet arī šos divus teikumus:

          Zinātnieki ir strādājuši daudzus gadu desmitus, lai uzrakstītu datorprogrammas, kas no tā kaut ko saprātīgu padara.

          Zinātnieki ir bijuši aizņemti ar datorprogrammu rakstīšanu vairākus gadu desmitus.

          Viņi ir strādājuši daudzus gadu desmitus, lai uzrakstītu datorprogrammas, kas padara kaut ko saprātīgu.

          Viņi ir aizņemti ar datorprogrammu rakstīšanu vairākus gadu desmitus, kas ir saprātīgi.

          Aizstājot vārdu zinātnieks ar vārdu viņa maina teikuma tulkojumu.

          • Fransamsterdama saka uz augšu

            Es arī pamanīju šo izlaidumu. Es varu iedomāties, ka, ja tulkojumā ir vārdu savienojums, kas neparādās visā programmas datu bāzē, iespējams, ka tas ir muļķīgi, ka labāk to atstāt.
            Tulkojumā ar vārdu "viņi" jūs arī redzat, ka ir liela problēma noteikt, uz ko attiecas vārds, piemēram, "tas".
            Kā norāda profesors YouTube videoklipā, viņam ir darba garantija līdz pat nāvei (līdz tam tiešām labāk nebūs), un tulkošanas programmas galvenokārt tiek izmantotas, lai tulkotājiem strādātu efektīvāk.
            Viņš lēš, ka tulkošanas programmu radītie gada ieņēmumi ir 100 miljoni ASV dolāru, savukārt tulkotāji un tulki veido desmitiem miljardu.

  8. Tarud saka uz augšu

    Tulkojumiem uz un no taju (no jebkuras valodas) ir milzīgs trūkums, ka Tas ir rakstīts ar secīgiem vārdiem bez atstarpēm. Tādējādi tulkošanas programmām ir praktiski neiespējami veikt labus tulkojumus. Mēģiniet izlasīt teikumu ar blakus esošiem holandiešu vārdiem un atstāt to tulkošanas mašīnā ar tulkojumu, piemēram, angļu valodā, es domāju, ka jūs nesaņemsit labu tulkojumu.

    Ar atstarpēm starp tām ir savādāk!

    Es domāju, ka tas ir visu interesēs, lai taizemieši to patiešām mainītu.

    • Bert saka uz augšu

      Iesakiet visiem taizemiešiem mācīties holandiešu un vācu un angļu un franču un spāņu, ķīniešu un portugāļu utt.
      Valoda vienkārši ir daļa no kultūras, ja vēlies tajā piedalīties, būs jāpieliek pūles, lai iemācītos valodu, tad apgūsi arī daļu kultūras. Vai jūs to nevēlaties, labie draugi.

    • Lilian saka uz augšu

      Pat es varēju iemācīties lasīt taju taju un atpazīt vārdus bez atstarpēm starp tiem patiesībā nav grūti, ja vienkārši piemēro noteikumus. Tam vajadzētu būt diezgan vienkārši datoram. Man šķiet grūtāk, ka taju teikuma nozīme ir ļoti atkarīga no konteksta. Piemēram, darbības vārds teikumā bieži tiek izlaists, tāpēc lietotnei ir jāuzmin, par ko ir runa. Un, kad cilvēks tiek minēts vārdā, trūkst lielo burtu, tad kā datoram jāsaprot, ka Sarkanais, Trusītis, Mazais, Pele ir cilvēki?
      Ps.: Esmu arī pamanījis, ka kopš dažām nedēļām Google tulkotājs izlaiž lietas no tulkojuma no taju uz angļu / holandiešu valodu.


Atstājiet savu komentāru

Thailandblog.nl izmanto sīkfailus

Mūsu vietne vislabāk darbojas, pateicoties sīkdatnēm. Tādā veidā mēs varam atcerēties jūsu iestatījumus, sniegt jums personisku piedāvājumu un jūs palīdzat mums uzlabot vietnes kvalitāti. Lasīt vairāk

Jā, es vēlos labu vietni