Es dzīvoju daudzdzīvokļu ēkā soi 33. Bangkokā. Katru dienu tam ir kaut kas. Dažreiz labi, dažreiz slikti, bet bieži vien mani pārsteidzoši.

Dzīvokļa māju pārvalda vecāka gadagājuma sieviete. Es viņu saucu vecmāmiņa, jo viņa ir gan pēc statusa, gan pēc vecuma. Vecmāmiņai ir divas meitas (Doa un Mong), no kurām Mong ir ēkas īpašniece uz papīra.

Es to nezināju līdz brīdim, kad prasīju Nodarbinātības ministrijai nomainīt adresi manā darba atļaujas grāmatiņā. Tad man vajadzēja kopiju no ēkas īpašnieka. Doa ir šķīries (bet vairāk par to vēlākā epizodē), un Mongs ir precējies ar policistu un viņam ir meita.

Vecmāmiņa un vectēvs dzīvo kā kaķis un suns

Vecmāmiņa ir precējusies ar vectēvu. Tas jūs nepārsteigs. Pāris dzīvo kā kaķis un suns, un es nedomāju, ka kaķis un suns dzīvo šeit, Taizemē, daudzos tempļos. Viņiem vienmēr ir vārdi un cīņas par jebko un visu. Par mazajām lietām, bet arī par lielajām lietām dzīvē.

Tas ir novedis pie tā, ka vectēvs pēdējos gados bieži ir meklējis savu "glābiņu" ar citu sievieti. Parasti uz īsāku laiku, bet tagad viņš ir atradis sievieti, ar kuru kopā pavada laiku. Vecmāmiņa to zina un nepatīk. Vectēvam ir savi ienākumi (pensija), savs pajūgs un dara – cik vien vecmāmiņa atļauj – to, kas viņam patīk.

Kad viņš neierodas dzīvoklī, vecmāmiņa viņu sauc par sliktu dūšu. Un, ja tas nelīdzēs, Dao vai Mongs viņam piezvanīs. Viņš vairs nemīl savu vecmāmiņu, bet mīl savas meitas un mazmeitu. Tātad: es neredzu vectēvu katru dienu, bet es viņu redzu regulāri. Un, kad vecmāmiņa ir blakus, vienmēr notiek kautiņš.

Vecmāmiņa ir Penija gudra, muļķīga

Vecmāmiņa ir, kā angļi tik skaisti saka, "penny wise, pound foolish". Viņa ir skopulīga maniakālā veidā. Vismaz: runājot par dzīvokļa ēku un apkalpošanu iedzīvotājiem. Man pašai bija jāgaida aptuveni deviņus mēnešus jaunas vannas istabas durvis, un tagad es saņēmu lētākās, ko viņa varēja atrast.

Tagad veļas mazgātava un restorāns ir slēgti, jo vecmāmiņa nepiekāpjas – naudas izteiksmē – abu objektu jaunajiem apsaimniekotājiem: vismaz tāda pati nomas maksa un tāds pats avanss kā vecajiem apsaimniekotājiem.

Šķiet, ka iedzīvotāji sūdzas, ka telpas ir slēgtas (un daži īrnieki ir pārcēlušies uz jaunāku ēku 200 metrus zemāk), šķiet, ka viņu maz interesē, jo viņa sūdzas par augstāku vakanču līmeni, bet nesaista to ar viņas pašas uzvedība. Vectēvs reizēm pieliek pirkstu pie sāpošās vietas un tad atkal, protams, ir kautiņš. Šķiet, ka manā soi tas ir "dzīves loks".

Kriss de Būrs

7 atbildes uz tēmu “Dzīve Taizemē: Wan di, wan mai di (1. daļa)”

  1. Peter saka uz augšu

    “Wan di, wan mai di” nozīmē labi laiki, slikti laiki.
    Tas nav gluži pareizi.
    Tas nozīmē "laba diena, slikta diena".
    Wan nozīmē diena. Weela nozīmē laiks. 😀

    • Plaušu papildinājums saka uz augšu

      Iespējams, Tiasu iemācījies no grāmatas... Wan dee, wan maa dee nozīmē gan labos, gan sliktos laikus, un taju valodā to lieto gandrīz visur. Sakāmvārdi nekad netiek tulkoti burtiski. Es domāju, ka taizemieši sarauks pieri, kad teiksiet weelaa dee, weelaa maize dee. Un tas nav pat fonētiski pareizi, jo laiks ir nevis “weelaa”, bet “wellaa” ar īsu e un augošu toni uz a.
      Tāpat kā franču valodā, piemēram: zaļš smejas holandiešu valodā ir rire “jaune” (dzeltens) franču valodā. Sakāmvārdi ir specifiski valodai. Vienkārši sakiet franču valodā: il rit vert ….

      • Tino Kuis saka uz augšu

        wan die: wan mâi die nozīmē 'labi laiki, slikti laiki', tieši tā.
        Bet เวลา 'weelaa' 'laiks' ir īsts ar garu –ee-, garu –aa- un diviem plakaniem vidējiem toņiem.
        เวลานอน weelaa no:hn 'gulēšanas laiks'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Cik pulkstens?'

        • Cornelis saka uz augšu

          Es tikko dzirdu 'wie laa', ar pēdējo daļu nedaudz garāku – un izteiktāk nekā pirmo……….

      • Rūds saka uz augšu

        Google tulkotājam ir atšķirīgs skatījums uz laika izrunu.
        Pie a nav pieaugoša toņa, un e izruna ir īsāka nekā a, taču tas, iespējams, ir vairāk saistīts ar faktu, ka vārda beigās ir a.
        Vārda zilbes, iespējams, automātiski tiek izrunātas īsākas nekā pēdējā.
        Klausieties izrunu, kad tulkojat un izrunājat vārdu laiks un vārdu aprīlis taju valodā.

        vārdā เวลา = laiks arī nav norādes uz šo pieaugošo toni vai īsu e.
        Tad vārdam vajadzētu būt izņēmumam no parastajiem izrunas noteikumiem.
        Atradu citu grāmatu Thai iesācējiem un tur izruna rakstīta kā wee-laa.
        Tātad divreiz garš un bez pieaugoša toņa.

  2. Rudolf saka uz augšu

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….karsts un auksts vai labi laiki slikti laiki

  3. Christina saka uz augšu

    Atkal patīkami lasīt jūsu stāstus un pieredzi, sveicieni Kristīna


Atstājiet savu komentāru

Thailandblog.nl izmanto sīkfailus

Mūsu vietne vislabāk darbojas, pateicoties sīkdatnēm. Tādā veidā mēs varam atcerēties jūsu iestatījumus, sniegt jums personisku piedāvājumu un jūs palīdzat mums uzlabot vietnes kvalitāti. Lasīt vairāk

Jā, es vēlos labu vietni