Pirmā taju dziesma, ko iepazinu, bija no sieviešu grupas. Šīs grupas nosaukums? Rozā (พิงค์). Rokdziesma un varbūt arī tās jaukās dāmas, par kurām es iekritu, saucās “rák ná, dèk ngôo”. Kas tajā dziesmā bija tik īpašs? Skatieties un klausieties.  

Kad es pirmo reizi satiku savu draudzeni, mēs nerunājām viens otra dzimtajā valodā. Un kas var būt jautrāks par mācīt viens otram mīļus, jaukus, netīrus vai ķircinošus vārdus? Diezgan drīz es sapratu, ko nozīmē “rák ná”: (es) mīlu tevi. Bet, lai mani mazliet paķircinātu, man bija 25, manai mīlestībai 28, viņa dažreiz teica: "rák ná, dèk ngôo!". Viņa man parādīja minētās dziesmas videoklipu, un es centos, kā labi, labi, sakot slikti, kā varēju atkārtot vārdus. Tas par lielu prieku manam dārgajam. Bet par ko bija dziesma? Nav ne jausmas…

Numurs

Dziesma burtiski tulkojumā nozīmē "Es mīlu tevi, dumjš bērns", saki "Es tevi mīlu, traks/dīvains zēns, traks". Tas, manuprāt, ir par to, ka jauna dāma ķircinot savam jaunākajam draugam dara zināmu, ka viņai attiecībās nav vajadzīgas visas tās sliktās lietas. Bet viņas puisis ir diezgan emocionāls un nemitīgi mīļi runā par to, cik mīl viņu, viņš vaino savu mīļoto, ka viņa nav tik sirsnīga un varbūt mazāk mīl viņu nekā viņš viņu. Attiecīgā dāma noteikti ir traka pēc sava puiša, taču viņa ir arī traka un (jauna) pieauguša dāma, kura vēlas darīt zināmu, ka viņa vairs nav cukurots pusaudzis.

Vai dziesma būs par kāda no grupas dalībnieka pārdzīvojumiem? Kas vispār bija šī grupa? Pink/Phink (พิงค์) bija 6 dalībnieku grupa, kas darbojās no 2002. līdz 2009. gadam. Visas dāmas ir dzimušas no 1980. līdz 1984. gadam un visas ieguvušas augstāko izglītību, galvenokārt radošajā sektorā (māksla, mūzika, reklāma utt.). .). Viņu dziesmas var ievietot pop-rock vai punk-rock virzienā. Pats esmu roka entuziasts, īpaši hārdroka un smagā metāla entuziasts, tāpēc noteikti varu novērtēt bargu dāmu baru, kas laiž vaļā bungas un ģitāras.

Pietiek runāt, laiks mūzikai! Šeit skatiet dziesmu “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่) no albuma “Phai-ró phró Phink” (ไพเราพเราะเราะเร ). Dzied Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):

Mans tulkojums holandiešu valodā:

1) Jā jā, man vajag būt saldākam.

Jā, dārgais, tu man jautāji tik mīļi, vai ne?

Tu katru dienu aprunā manas ausis.

Atkal un atkal, ka es neesmu pietiekami salds, neticami.

 

2) Jā, es tevi mīlu. Bet jūs domājat, ka nepietiek.

Apjukusi un satraukta tu skaties uz mani.

Labi, ko vien vēlaties…

Turpmāk es tevi nemitīgi saukšu par "mazuli".

 

3) Vai tu mani dzirdi? Es tevi mīlu, muļķīgais zēns.

Lūdzu, saproti to, nerātnais zēn, klausies uzmanīgi. (kāda drāma)

Tici man, kad es saku, ka mīlu tevi, dumjš zēn.

Es tevi tikai ķircinu, nerātnais zēn, negaidi. (mīlu tevi skūpstīt)

Gribas visu sagrābt un gribas rīkoties tik lipīgi.

Vai tas izklausās tik jauki?

Es tevi mīlu, dumjš zēns (es mīlu tevi, dumjš zēns)

 

4) Tiešām! Tu esi liels zēns, vai ne?

Un tomēr jums labāk patīk uzvesties kā muļķīgam zēnam.

Jūs esat tik neticami jūtīgs.

Ja es neiešu salds, tu raudāsi.

 

(Divreiz atkārto trešo pantu)

 

Holandiešu fonētika:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Divreiz atkārto trešo pantu)

 

Taizemes teksts:

1)

Vairāk informācijas

dziesma: ทุกวัน

Vairāk informācijas

 

2)

Vairāk informācijas

Vairāk informācijas

Vairāk informācijas

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หห้พอ (หัพะ) ด*)

attēlu

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้อจต้องระ บ ๆ)

Vairāk informācijas

Vairāk informācijas

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Vairāk informācijas

attēlu

Vairāk informācijas

(Divas reizes atkārtojiet trešo pantu)

*Iespējams, korupcija น้ำเน่า (apmēram dramatisks)?

Avoti:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Tino Kuisa atsauksmes

4 komentāri par “Mūzika no Taizemes: Es mīlu tevi dumjš zēns! - Mazais pirkstiņš"

  1. Robs V. saka uz augšu

    Nīderlandiešu fonētika, ko izmantoju, ir vairāk vai mazāk tāda, ko Ronalds Šute izmanto savā taju valodas/gramatikas mācību grāmatā. Angļu karaoke teksts videoklipā ir labāks par neko, bet dažreiz ir grūti izsekot, jo garie patskaņi (aa, oo, uu, ee) ir rakstīti kā īsi patskaņi (a, o, u e), un nav toņu zīmju utt. Skatiet arī nodarbību sēriju (11) tiem, kas vēlas uzzināt vairāk par šo vai rakstīšanu.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis saka uz augšu

      Šeit varat pasūtīt labo Ronalda Šūtes grāmatu:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz saka uz augšu

        Nice!
        Pasūtīju :))

  2. Simon saka uz augšu

    Jauka dziesma.
    Labs tonis un ne tikai dziedāts "no melodijas".
    Izbaudīt.


Atstājiet savu komentāru

Thailandblog.nl izmanto sīkfailus

Mūsu vietne vislabāk darbojas, pateicoties sīkdatnēm. Tādā veidā mēs varam atcerēties jūsu iestatījumus, sniegt jums personisku piedāvājumu un jūs palīdzat mums uzlabot vietnes kvalitāti. Lasīt vairāk

Jā, es vēlos labu vietni