Dzejnieka svinīgais zvērests
=
Kurš uzdrošinās pārdot debesis un okeānus?
Mūsu pasaule ir brīnišķīgs radījums
Šīm taustāmajām daļām ir jāpaliek
Starp zemi un debesīm, uz visiem laikiem.
=
Mums nepieder mākoņi un debesis
Vai debess vai kaut kas no zemes
Cilvēks neradīja ne sauli, ne mēnesi
Ne atoms smilšu graudā.
=
Cilvēks krāpjas un nogalina varas dēļ
Mantkārības saputināts; mūsu elpojošais līķis
Noraida labestību un atsakās
Par mūsu dvēseles cieņu.
=
Šīs zemes daļas un izejvielas
Vai visi debesu dārgumi ir vērti
Mūžīgi lolo zemi, gaisu un ūdeni
Padariet pasauli skaistāku par debesīm.
=
Lauki, meži un necaurejams tuksnesis
Augsti kalni, kas sniedzas līdz mākoņiem
Lielie pērtiķi, bifeļi, tīģeri un ziloņi,
skudras un visas dzīvnieku sugas pasaulē...
=
…ir mūsu mīļie draugi
Partneri mūsu atdzimšanas sērijā
Mūsu nenovērtējamā mūžīgā eksistence
Lieliski dārgumi ar neizmērojamu vērtību.
=
Lai citi lido līdz bezgalībai
Dodieties ceļā uz mēnesi un zvaigznēm
Bet mana sirds ir pazudusi šai dzīvajai pasaulei
Uz zemi, uz visu mūžu.
=
Tiešām, es izturu nirvānu
Iziet atdzimšanas ciklu
Lai nodotu visu šo brīnišķīgo
Uz dzejoļiem, kas veltīti šai pasaulei.
=
Attīrīt cilvēku pasauli no bēdām
Līdz pienāks miera zelta laikmets
Tad mani pelni kļūst vienoti ar pasauli
Pārakmeņojusies fosilija, kas stāv sardzē.
=
Vai cilvēks kļūst kurls pret dzejas skaistumu?
Kas varētu absorbēt šos zaudējumus?
Pat pelni un atkritumi būtu šausminoši
Par tukšumu mūsu nabaga mazajā dvēselē.
=
Vai pasaule būtu pārāk nabadzīga dzejai?
Tad es bēgšu no šejienes, dārgie
Izveidojiet impēriju no mana prāta spēka
Ar skaistiem atskaņām par varavīksni.
=
Tad es apburu debesu valstību
Ar nenovērtējamu dzejoļu bagātību
Mani intelektuālie nopelni mākslā
Tad izdzīvo bezgalību.
-arī-
Avots: The South East Asia Write Anthology of Thai Short Stories and Poems. Godalgotu stāstu un dzejoļu antoloģija. Zīdtārpiņu grāmatas, Taizeme.
Nosaukums angļu valodā "A Poet's Pledge" taju valodā vairāk. Tulkojis un rediģējis Ēriks Kuijpers. Ir divi dzejoļi par šo tēmu, kas ir tulkoti angļu valodā, un tos sauc par "Dzejnieka solījumu" ar 1. un 2. numuru. Lai būtu vieglāk…Dzejnieks Angkarns Kalajanapons (Redzēt vairāk, Nakhon Si Thammarat, 1926-2012) bija lielisks dzejnieks un gleznotājs. Viņš politiski piederēja "dzeltenajai" nometnei. Skatiet Lung Jan rakstu šajā emuārā: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
Labi darīts, Ērik! Vai drīkstu kaut ko pateikt par viņa vārdu? Mana apsēstība.
Angkharn Kanlayanaphong;, taju rakstībā อังคารกัลยาณพงศ์;; Vārds Angkhan nav tik grūts, kas nozīmē "planēta Marss", kā wan angkharn "otrdiena".
Viņa uzvārds man prasīja kādu laiku. Pēdējais bits “phong” nozīmē “ģimene, ģints” un sastopams daudzos nosaukumos. Man vajadzēja ilgāku laiku, lai saprastu daļu “kanlayana”. Tas nozīmē "skaists, laimīgs, patīkams, godājams". "Lieliskā ģimene".
กัลยา 'kalaja' nozīmē tikai 'skaista sieviete' un ir arī meitenes vārds.
Cik skaista un poētiska ir taju valoda!
Tino, jocīgi, ka viņu sauc Kanlayanap(h)ong. Jā, es jau biju redzējis to PH, bet es paturu nosaukumu starptautiskajā tulkojumā.
Bet “l” “dubultā skaitīšana” mani pārsteidz, jo es neredzu, ka tā nekur parādās. Kā zilbes pēdējais burts kļūst par “n” un kā pirmais burts kļūst par “l”. Pilnīgi saskaņā ar taju gramatiku. Tā ir īpaša valoda, taju valoda, un es turpinu būt pārsteigts.
Tomēr es pamazām zaudēju taizemiešu valodu. Dzīvoju NL jau 4 gadus un vairs nerunāju taju valodā katru dienu. Es Skype ar ģimeni Taizemē ik pēc divām nedēļām, bet tas kļūst arvien grūtāk. Es domāju, ka manā neziņā tas ir tāpēc, ka taju man netika mācīta strukturētā veidā, kamēr vācu, angļu un franču valodas apguve HBS-B sešu gadu laikā. Es labi runāju šajās valodās!
Bet esmu pārliecināts, ka citi var mani informēt par to!