Šis stāsts notika Li kopienā. Ja jūs ceļojat no Lamphun uz Li, jums jāšķērso Li upe. Un kādreiz tilta tur nebija. Bet tur dzīvojošajam ziemeļtajietim ar vārdu Panja, kas nozīmē 'veselais saprāts', bija laiva un viņi arī veda cilvēkus uz otru krastu.

Op een dag stond hij vroeg op en ging aan het werk op een eilandje in de rivier, in zijn tuin waar hij peper en aubergine wilde planten. Het was de vierde of de vijfde Noord-Thaise maand, dus januari of februari. De waterstanden werden lager; prima tijd om te planten. Hij ging vastberaden aan het werk; zijn gezicht naar het westen, zijn rug naar het oosten.

Thaise aubergine, eggplant, มะเขือยาว.

Net die dag was een Karen-stel op weg naar Li om belasting te betalen. Grondbelasting. Maar de rivier was diep en Karen zijn heuvelbewoners die weinig weten van rivieren. Ze zagen Panja werken in zijn tuin en zijn bootje dus riepen hem. ‘Vriend! Vriend!’ Het duurde even voor hij hen hoorde, draaide zijn gezicht naar het oosten en tuurde tegen de zon in. ‘Wat is er?’

‘Breng ons alsjeblieft de rivier over!’  ‘Waar moet je naartoe?’ 

‘Het Li dorp’  ‘Waarom?’  ‘Om de grondbelasting te betalen.’  ‘Met hoeveel zijn jullie?’  ‘Alleen mijn vrouw en ik.’  ‘Ja, maar mijn boot is maar klein. Ik kan jullie niet tegelijk meenemen. Als je over wil dan een voor een.’  ‘Is dat zo? Nou, goed dan.’  ‘Ik kom er aan en neem jouw vrouw eerst mee.’

Hij peddelde naar de overkant. De vrouw stapte in de boot en hij roeide over de rivier met haar. Aan de westkant van zijn tuin waren er ’terpen’ in de rivier waar je kon aanleggen. Die hadden bij de bevolking een heel aparte naam…

‘Liefdesterpen die je naar de hemel brengen’

Panja legde daar aan en kon haar gemakkelijk de baas. ‘Ga liggen!’  Zij ging liggen op de zandduin daar en hij naaide haar. Hij had al zólang een Karen vrouw willen naaien! Ze lagen daar met hun hoofden naar het westen en hun achterwerk naar het oosten. Hij naaide haar zo hard dat zijn ballen … enfin!

De echtgenoot, op de oostelijke oever, zag Panja’s geslacht heen en weer slingeren en riep naar zijn vrouw: ‘Oewa! Oewa!’  Dat is Karentaal en betekent ‘Bedek het met je handen.’ Hij wilde dat zijn vrouw haar vagina zou bedekken zodat Panja er niet bij kon.

Maar zij vond het eigenlijk wel lekker zo en deed niet wat haar man zei! De Karen-man werd boos en zei ‘Ik heb helaas maar een kleine katapult bij me want ik zou je graag voor je ballen schieten!’ Hij kon de rivier niet over! Eindelijk was Panja klaar. Maar hij haalde de man nooit op….

Avots:

Aizkustinoši pasakas no Taizemes ziemeļiem. White Lotus Books, Taizeme. Nosaukums angļu valodā "A Karen story". Tulkojis un rediģējis Ēriks Kuijpers. Autors ir Viggo Bruns (1943); skatiet sīkāku skaidrojumu: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/

Komentāri nav iespējami.


Atstājiet savu komentāru

Thailandblog.nl izmanto sīkfailus

Mūsu vietne vislabāk darbojas, pateicoties sīkdatnēm. Tādā veidā mēs varam atcerēties jūsu iestatījumus, sniegt jums personisku piedāvājumu un jūs palīdzat mums uzlabot vietnes kvalitāti. Lasīt vairāk

Jā, es vēlos labu vietni