Pieslēdzies un dziedi līdzi

Autors: Gringo
Ievietots Sleja
Tags: , , , ,
Novembris 6 2011

Sornkiri Sriprachuab saprata pareizi. Pirms vairākiem gadu desmitiem šis dziedāja taju lauku dziedātāja grūtību nomocītā balsī: "Meitiņ, tu saki, ka lieli plūdi ir labāki par sausumu / Es tev saku, lai nāk sausums un neļauj ūdeņiem celties."

Ar pravietiskiem vārdiem dziedātāja turpina: “Šogad plūdi ienes bailes katrā mājā / es bēgu uz jumta, bet ūdens sajaucas ar manām asarām.

Piedod manu tulkojumu. Šī pildspalva ir pārāk sausa un šis prāts pārāk blāvs, lai izteiktu Sornkiri dziesmu tekstu bagātīgo un iekšējo spēku, kā arī neaizmirstamo Paibūna Butkhana dzeju, kas sarakstīta pirms 40 gadiem, kuras katrs vārds ir aktuāls arī šodien.

Ja Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – satīras purvā ir pakļāvies slimīgām baumām, mūsu izmirkušos prātus var mierināt, katru dienu pulksten 6 pēc mūsu īstās himnas atskaņojot šo dziesmu kā jaunu himnu. Ne tikai tāpēc, ka Peibūna teksti ir sirdi plosoši skaisti, bet arī tāpēc, ka dziesma “Nam Tuam” iemieso sarežģītās attiecības, kādas mūsu valstij vienmēr bijušas ar plūdiem, sausumu, musons, dubļi, gaiss, klimats: dzīvības ūdens un asaru un baiļu ūdens. Šajā agrārajā utopijā ūdens nozīmē rīsus un bagātību, bet arī sērgu un nabadzību, un mūsu melanholiskajos prātos tas pārvēršas dzejā. Ar Sornkiri balsi un Paiboon vārdiem slavenā dziesma Cry Me A River izklausās kā bērnu atskaņa.

Nam – ūdens – ir iedvesmas avots, kas visur parādās taju valodas poētiskajos kūleņos. Un "ūdens" atsaucēm Siāmas izrunā un teikumos ir dziļāka nozīme nekā vienkāršā tulkojumā. Jūs varat pārnest Sornkiri pantus citā valodā, bet ne tajā paslēpto nacionālo raksturu.

Mūsu premjerministres kundze ir lielisks piemērs tam, ko mēs saucam par “Nam tuam pak” (burtiski “plūdi mutē”). Šķidru un cietu pretinieku pārņemta, mūsu nabaga premjerministre mēdz šķobīties ar daudz umm...arrr...errr...urgh, un viņas uzdevumu cīņā ar faktiskajiem plūdiem sarežģī šis metaforiskais vienādojums.

Viņai ir mana patiesa līdzjūtība. Bet tas, kas mums joprojām ir vajadzīgs no Froc, ir “Nam Ning Lai Luek” risinājums — Šekspīrs mums iedeva angļu valodas versiju — “Smooth runs the water where the brook is deep””), bet tā vietā mums galvenokārt ir Nam Tuam Thoong Pakboong Rong Reng. . Tas jau ir Šekspīrs, termins burtiski nozīmē "lauks ir applūdis, bet nākotnes godības ir maz". Teiciens apvieno gan sarkasmu, gan neslavas celšanu, ar tiešu atsauci uz augsto ūdeni, un savās alegoriskajās iespējās tas ir cēlāks, organiskāks nekā "sarunas neaizpilda caurumus" vai kā kādreiz dzirdēju teksasiešu sakām: "Visas cepures, bet neviens liellops" "

Mēs varam brist pa vairāk ar ūdeni saistītu sakāmvārdu Froc trīcošās rokas. Vispirms viņi man pievienos vienu: “Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam – “jūsu roka nebrenā, un tu palēnini laivu ar kāju ūdenī”. Droši vien tā ir taisnība, taču šis teiciens ir par laivu uz ūdens, nevis par automašīnu uz ceļa vai lidmašīnu, kas iestrēgusi uz applūduša skrejceļa.

Un “Nam Chiew Ya Oa Rua Kwang” atkal ir par ūdeni un laivu. Froc neizbēgami to ieteiks, jo tas nozīmē "Netauvojieties pret straumi". Šī filozofija ir veca un skaidra, un šķiet, ka tā ir dzimusi no gadsimtiem ilgām kuģu avārijām un ilgas līdzāspastāvēšanas ar plūdiem vēstures: palaidiet ūdeni cauri vai atrodiet veidu, kā to izlaist, jo nav jēgas mēģināt to izmantot. dabiska, nepielūdzama un neatgriezeniska pāreja.

Ir par vēlu. Ilgi pirms lielo maisu ieviešanas, lai bloķētu vai novirzītu ūdeni, mūsu nemierīgā urbanizācija jau ir bloķējusi plūsmu ar betonu, ceļiem, ēkām un telpiskās plānošanas trūkumu kopumā. Šīs katastrofas nopietnība kļūs skaidra drīzumā “Nam Lod Tor Phud – “kad ūdens atkāpsies, atklāsies saknes” – kad parādīsies daudzas problēmas, kas šobrīd joprojām ir zem ūdens. Patiesībā mēs jau redzam dažas no tām koku un augu atliekām, fekālijām, čūskām utt., un var tikai vēlēties (pret gaidīto), lai tās varētu laicīgi izsūknēt,

Sornkiri ir taisnība, ūdens joprojām sajaucas ar mūsu asarām. Pievienojies un dziedi līdzi!

Kong Rithdee sleja laikrakstā Bangkok Post, (dažreiz brīvi) tulkojis Gringo

6 atbildes uz “Pieslēdzies un dziedi līdzi”

  1. cor verhoef saka uz augšu

    Es arī izlasīju šo gabalu. Šis komentētājs Kongs Ritijs ir mans mīļākais rakstnieks no BP personāla. Tas cilvēks iet ļoti tālu un raksta skaistu angļu valodu. Labs tulkojums Gringo!!

    • Hanss van den Pitaks saka uz augšu

      Piekrītu tev Kor. Es tikai ceru, ka tā ir angļu valoda, viņa angļu valoda. Mans draugs ir korektors Bangkok Post. Viņš man teica, ka ir algu sarakstā kā korektors, bet patiesībā pārraksta gandrīz visas iemaksas. Bet varbūt viņš to teica, lai izskatītos labi.

      • cor verhoef saka uz augšu

        @Hanss van den Pitaks,

        Tā ir viņa angļu valoda. Es pazīstu apakšredaktoru Thirasant Mann no BP, un viņš man teica, ka Kongs pats rediģē savus darbus, jo neviens to nevar izdarīt labāk par viņu pašu. Pat ne britu darbinieki.BP ar viņu var būt uzmanīgs.

        • Hanss van den Pitaks saka uz augšu

          Prieks to dzirdēt/lasīt un labi to zināt. Paldies.

  2. Gringo saka uz augšu

    Man (vēl) nav izdevies atrast Sornkiri dziesmu Utube. Par to sazināšos ar rakstnieku.

  3. cor verhoef saka uz augšu

    Gringo, Kong Rithee ir vīrietis, paturiet to prātā savā e-pastā 😉


Atstājiet savu komentāru

Thailandblog.nl izmanto sīkfailus

Mūsu vietne vislabāk darbojas, pateicoties sīkdatnēm. Tādā veidā mēs varam atcerēties jūsu iestatījumus, sniegt jums personisku piedāvājumu un jūs palīdzat mums uzlabot vietnes kvalitāti. Lasīt vairāk

Jā, es vēlos labu vietni