"Taizemes valoda", holandiešu mācību grāmata
Vēl nesen taju valodas studentam bija jāpaļaujas uz angļu valodas mācību grāmatām. Tam ir daudz trūkumu: taju valodas izrunas attēlojums angļu valodas fonētikā bieži bija neadekvāts un sarežģīts holandiešu lasītājam, gramatiskie termini ne vienmēr bija skaidri un angļu teksts dažreiz bija šķērslis.
Tagad šai problēmai ir pienācis gals. Ronalds Šite iztulkoja Deivida Smita populāro mācību grāmatu, Taizemes svarīga gramatika (Routleger, 2014), holandiešu valodā. Kopš 2002. gada šai grāmatai ir bijuši jau desmit atkārtoti izdevumi. Turklāt Ronalds Šite ir bagātinājis grāmatu ar papildu materiāliem, piemēram, rakstīšanas vingrinājumiem.
Angļu versija jau ilgu laiku ir bijusi mana mīļākā uzziņu grāmata. Tas ir skaidrs, pieejams un pilnīgs. Visas tēmas var viegli meklēt, izmantojot plašo rādītāju. Piemēru teikumi taju valodā ir pievilcīgi un vienkārši, un tie ir cieši saistīti ar ikdienas lietošanu.
Tāpēc tā ir ideāla grāmata iesācējiem, bet arī pierāda savu vērtību pieredzējušākiem.
Laba izrunas atveide
Holandiešu versiju sauc: Taizemes valoda, gramatika, pareizrakstība un izruna. Mani īpaši iespaido tas, kā tiek pasniegta taju valodas izruna, kur toņi un patskaņi ir vissvarīgākie elementi pareizai izpratnei.
Tāpat kā jebkurai valodai, sākumā ir būtiska palīdzība no taizemiešu valodas runātāja, taču, pateicoties labajam izrunas veidam šajā grāmatā, lasītājs pēc kāda laika to varēs apgūt pilnīgi patstāvīgi.
Citas grāmatas funkcijas ir:
- Pārskats par svarīgiem elementiem, piemēram, starpsaucieniem, emociju izpausmēm (tik svarīgi taju valodā), teikumu piemēriem (daudz), noliegumiem un kvantifikācijām;
- Nodaļas par izrunu, runāšanas vadlīnijām, teicieniem un taju rakstīšanas sistēmu;
- Pārskats par lietoto fonētiku, pilnīgi jauns un pielāgots holandiešu valodai;
- Lietoto gramatikas terminu skaidrojums.
Piemērots (paš)mācībai un kā uzziņas darbs
Visu šo iemeslu dēļ šī grāmata ir ļoti piemērota pašmācībai, bet arī kursiem, skolām un universitātēm. Tas pierāda savu vērtību arī kā uzziņu darbs.
Iesaku visiem, kas vēlas apgūt taju valodu, iegādāties šo grāmatu. Tas attiecas uz jauniem un veciem, jo cilvēks nekad nav par vecu, lai apgūtu valodu.
Grāmatas cena ir dārga (29,95 eiro un 33,95 eiro ar piegādes izmaksām), taču grāmata ir tā vērta. Turklāt 2,50 eiro no katras grāmatas tiek sponsorēšanai Hill Tribes Children Home.
Tino Kuis
Ir vietne par grāmatu www.slapsystems.nl/, kurā ir lapu paraugi, sīkāka informācija par grāmatu un arī kur un kā to var iegūt.
Es ierakstīju nosaukumu Google, lai iegūtu vairāk informācijas, un atradu visas grāmatas PDF failu (220 lappuses)
Paskatīsimies uzmanīgi, Eižen, jo pēc 20. lappuses PDF pēkšņi pārslēdzas uz 214. lappusi. Tātad jūs palaižat garām lielāko daļu grāmatas. Tāpēc es domāju, ka vienkārši iegādājieties to. Mēģinājums apgūt taju valodu par mazāk nekā € 35,00, protams, ir lēts.
Cienījamie
Jau pastāv mācību programma, kurā taju valodas fonētiskā izruna ir piemērota holandiešiem.
Pariya Suwannaphoom to izstrādāja un māca ar to vairāk nekā 13 gadus.
http://www.suwannaphoom.nl
Atradu arī PDF, bet trūkst 200 lappušu.
Sveicieni no Džoša
Nav nekas labāks par taizemiešu valodas nodarbību lasīšanai, izrunai un rakstīšanai. Es to mācījos apmēram 5 gadus Beļģijā, Luchtbal Antverpenē, pasniedz taju skolotāja, kura runā arī holandiešu valodā. Šī vakarskola sākas katru gadu. vēl septembrī (trešdienas vakars 2.kurss, ceturtdienas vakars paaugstināts, vienmēr 19:XNUMX, ir arī nodarbības piektdienās un sestdienās un pirmdienās iesācējiem, par to varat iepazīties vietnē THAIVLAC.be, kur var atrast visu. ievērojiet, ka nav nekā labāka par vienkāršu lasīšanu. Grāmatas tiek nodrošinātas iesācējiem un pieredzējušiem studentiem.
Taju valodā runā, raksta un daudz lasa. Pēc gada jau var mazliet runāt taju valodā, kas ir ļoti ieteicama, ja esi tur atvaļinājumā, tur daudz dzirdi, redzi un lasi.
Noteikti iesaku jums, nevis tikai lasīt no grāmatas, ļoti svarīga ir izruna, skaņas sadzirdēšana un daudz kas cits. izlasiet vietni un nāciet apskatīt mūsu klasi un dzirdēt, kā tur notiek. Es ceru tevi kādreiz tur redzēt, KRISTUS
Ronards man parādīja sava tulkojuma paraugus agrīnā stadijā, un es uzreiz biju sajūsmā. Ronalds lēmumu nepieņēma vienas nakts laikā. Viņš lika tekstu pārbaudīt Neerlandica un Taizemes kolēģiem. Taizemes sarunvalodas un pareizrakstības skaidrojums mani ļoti uzrunā. Es uzreiz pasūtīju divus eksemplārus (1 draugam) un nevaru sagaidīt, kad varēšu izlasīt grāmatas. Ļoti ieteicams un balts krauklis Nīderlandē.
Es arī zinu tos kursus un tāpēc esmu tos apmeklējis Kristus. Bet tas bija pārsteidzoši, cik daudzi pirmo gadu izdarīja otro reizi. Es pārtraucu to lietot pēc dažiem mēnešiem. Tās patiešām ir taju dāmas. Mana skolotāja bija pat sākumskolas skolotāja Taizemē. Žēl, bet mans komentārs ir tāds, ka stundu secībā nebija loģiskas struktūras. kā arī pedagoģiskā kapacitāte bija visai zema. Ieteicamas ir arī Benjawan Poomsan Becker grāmatas. Trīs daļas ar CD. Ir arī programmatūra pirmajai daļai. (Paiboon Poomsan Publishing)
Padoms
Man ar šo ir ļoti laba pieredze
Īstas mācības un nekādas muļķības
http://www.groept.be/www/volwassenenonderwijs_ace/talen/thai/
Es to gaidīju. Es tūlīt to apskatīšu un, iespējams, tūlīt pasūtīšu.
Liels paldies
Paldies Tino par informāciju!
Angļu versija man piederēja apmēram 6 gadus. Angļu valodas izruna (transliterācija) man nekad nav īpaši noderējusi, vienmēr bija jālasa oriģinālais taju tekstu (par laimi, es to varu diezgan labi). Taču ar holandiešu transliterāciju varu pārbaudīt otrādi, vai nekļūdos, lasot taju valodu. Tāpēc es noteikti to nopirkšu.
PS
Apbrīnojami laba grāmata holandiešu valodā runājošajiem, kas neprot lasīt taju valodu, ir: What & How Taalgids Thai. (Perfekts izrunas attēlojums holandiešu valodā) Līdz šim man šķita, ka šis ir labākais valodas ceļvedis.
http://www.watenhoe.nl/boeken/taalgids-thai/
Sveiki, Eugenio!
Varbūt jums ir bukleta Hoe en wat Thai ISBN numurs? Kad atveru saiti un gribu pasūtīt bukletu, lapa netiek atrasta.
Ar cieņu, Pēteris.
Dārgais Pēter,
ISBN 9789021581378
Agrāk to pirku ANWB veikalā. Bukletu var pasūtīt arī, piemēram, no bol.com
Tagad tas ir smieklīgi!
Es arī strādāju ar Smyth angļu valodas versiju, un tas nebija nekādu problēmu. Fonētika gandrīz pilnībā bija tāda pati, ko es iemācījos Almerā no Parijas Suvannaphoomas (kas tiek lietota arī Seu Thai vārdnīcā). Bet es uzskatu, ka šo fonētiku Nīderlandē vairs neizmanto.
Cienījamie Taizemeemuāra lasītāji!
Protams, es savā lapā neesmu ievietojis visu grāmatu PDF formātā. Es tikai vēlos būt ļoti skaidrs tiem, kas patiešām interesējas, un tādējādi sniegt labāku ieskatu grāmatā.
Es daru brīvi pieejamus citus PDF failus, kurus nezinās daudzi. Ikvienam vajadzētu (vēlēties) no tā gūt labumu.
Grāmatā ir arī aprakstīts, kā iemācīties rakstīt, taču manā lapā (www.slapsystem.nl) esošajam PDF failam ir tā priekšrocība, ka kāds to var izdrukāt lielā formātā un vingrināties rakstīt pēc sirds patikas bez nepieciešamības. lai 'sabojātu' grāmatu.
Attiecībā
Ronalds Šite, grāmatas tulkotājs.
Man šķiet laba ideja, dažas pārbaudes lapas un, ja lasītājam patīk, iegādājieties grāmatu. Arī nekārtīgas lapas ir jaukas, nav jājaucas ar dzēšgumijas grāmatā vai jālauž grāmatas mugurkauls zem kopētāja.
Es noteikti apskatīšu grāmatu un ievietošu to savā vēlmju sarakstā. 🙂
Labrīt Ronald, Kā šo grāmatu var pasūtīt nīderlandiešiem Taizemē?
Gr Pēteris
Grāmatu “Taizemes valoda, gramatika, pareizrakstība un izruna” var viegli pasūtīt manā lapā: http://www.slapsystems.nl
Sveicieni รอน
Pašlaik valodu galvenokārt mācos bez maksas caur internetu (Kru Mod, Thaipod101, YouTube utt.).
Pilnīgi haotiskā kārtībā 🙂
Priekšrocība salīdzinājumā ar grāmatu ir tāda, ka jūs dzirdat vietējo taizemiešu izrunu.
Trūkums, kā jau teicu, ir tas, ka esmu diezgan nestrukturēts.
Es iešu apskatīties grāmatu.
Paldies par informāciju,
René
Ļoti labs padoms.
Lūdzu, pasūtiet grāmatu nekavējoties.
Esmu arī ienesis savās mājās kādus atkritumus, bet tas nedarbojas labi
un bieži vien ir nepilnīgs.
Ar cieņu,
Erwin
Paldies, Tino, par šo apskatu un paldies Ronaldam par tulkojumu.
Bez ierunām piekrītu! Smita grāmata ir ļoti pieejama, ar labu atbilstošu tēmu izvēli un līdz ar to lielisks sākums taizemiešu valodas apguvei, un tas tikai uzlabosies ar šo tulkojumu.
Varbūt varat norādīt, kuras vārdnīcas NL-TH-NL var izmantot šim nolūkam. Man šķiet būtiski pašmācībai.
Tomēr 200 lappušu īsumā Smits īsti nevar būt pilnīgs. Ja meklējat papildu skaidrojumu un īstu uzziņu darbu, varat sazināties ar Džeimsu Higbiju un citiem, izmantojot grāmatu “Thai Reference Grammar”. Bet tas ir ieteicams tikai pieredzējušiem lietotājiem.
Uzmanības punkts vienmēr ir pielietotā fonētika. Dažreiz es domāju, cik daudz sistēmu tiek izmantotas holandiešu valodas apgabalā. Ar katru sistēmu jūs nevarat izvairīties no noteiktu jaunu rakstzīmju vai mākslīgās izrunas noteikumu apguves.
Vislabāk būtu, ja izglītībā Nīderlandē/Beļģijā tiktu izmantota vienota sistēma.
Šeit ir video, kas palīdzēs izrunāt.
http://youtu.be/T02AkRj6Pcw