Santi-Vina, 1954 m. Tailando filmas

Autorius Tino Kuis
Paskelbta Tailando vaizdo įrašai
Žymos: ,
19 birželis 2023

Nuotrauka: YouTube

„Santi-Vina“ – tai naujai restauruotas 1954 m. filmas. Trijų žmonių meilės drama. Tai buvo pirmasis Tailando spalvotas filmas su garsu ir pelnė daugybę apdovanojimų Pietryčių Azijos kino festivalyje Tokijuje 1954 m. 

Maniau, kad tai jaudinantis ir žavus filmas. Galbūt šiek tiek sentimentalus, bet stiprus meilės ir liūdesio vaizdavimas su stipria moterimi. Pirmiausia pažiūrėkite filmą, o tada perskaitykite du kartu esančius straipsnius.

Vardas Santi สันติ reiškia 'Ramybę', o Vina วีณา reiškia 'Fleita' (santi su kylančiu, krentnčiu tonu ir wienaa su ilgomis ie ir aa bei dviem vidurinėmis natomis)

Filmas Santi-Vina su angliškais subtitrais

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Daugiau senų tajų filmų

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-žiūriu/

Filmo Santi-Vina apžvalga

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 atsakymai į „Santi-Vina, tailandietiškas 1954 m. filmas“

  1. Tino Kuis sako

    Norėčiau aiškiai atkreipti skaitytojus į tai, kad, deja, šiame filme žodis korona nėra. Taigi galite tiesiog praleisti filmą.

    • Džonis BG sako

      Arba žiūrėkite ką nors lengvesnio „Thai Head“ „YouTube“ kanale

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Beje, man patinka tie seni filmai, ačiū už patarimą.

  2. Robas V. sako

    Bet ką daryti su tomis Tailando damomis, kurios vis dar žino savo tradicinę vietą?! Ar jau matome stiprią moterį 59-ųjų pradžioje, ar tailandietiškos kultūros degradacija jau vyko? Gėda! 😉

    Bet jei dabar rimtai, aišku, stipri moteris, bet filmo pabaiga mane įskaudino. Galų gale ji negauna to, ko nori, koks laimingas būtų buvęs šio išgalvoto veikėjo gyvenimas?

    Subtitrai yra gražūs, jie priklauso nuo tajų kalbos klausymo ir anglų kalbos skaitymo. Sušvelninimas anglų kalboje buvo praleistas, pvz., „na“ sakinio pabaigoje kaip minkštinimas. Neįmanoma išversti, bet be to sušvelninimo kai kurie sakiniai neskambėtų taip emocingai ir supratingai.


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės