Kalbos sutrikimas Tailande?

Gringo
Paskelbta Taal
Žymos: ,
10 m. gruodžio 2011 d

Kai jaunystėje išėjau iš namų ir įstojau į karinį jūrų laivyną, sutikau berniukų iš visos Nyderlandų. Žinoma, Amsterdamo žmonės turėjo didžiausią burną ir apkaltino Limburgerius ir Groningerius, kad jie nesuprantami dėl kalbos sutrikimo.

Aš, gimęs Twente, taip pat kalbėjau tarmiškai ir nors tu stengėsi kalbėti „tvarkingai“, visada buvo aišku, kad turiu keistą akcentą. Tiesą sakant, visada taip išliko, nes daug vėliau, o kartais ir dabar, galima išgirsti mano Twente kilmę, nors Tukkerlande negyvenu dešimtmečius.

Skirtumas tarp dviejų dialektų ar dviejų kalbų daugiausia slypi garsuose, kurie naudojami ką nors pasakyti. Mes sakome, kad Tukker naudoja kitokius garsus nei, pavyzdžiui, tajų, regiono ar konkrečios šalies garsai, bet tai nėra visiškai tiesa. Grįšiu prie to.

Daugeliui žmonių kalbėti lengva, tačiau reikia atsiminti, kad joks žmogaus raumenų judesys nėra toks sudėtingas ar subtilus, kaip liežuvio judesiai, reikalingi kalbos garsams formuoti. Kalbėjimui reikalinga liežuvio, burnos ertmės, plaučių ir lūpų raumenų koordinacija yra sudėtingas procesas.

Priešingai – suprasti, ką kažkas tau sako – taip pat beveik per sudėtinga žodžiams. Stebuklas, kad be sąmoningų pastangų sugebi suprasti, ką tau sako kažkas kitas. Jis pajudina burną ir į orą kyla iškraipymų srautas, ir tu supranti, ką jis nori pasakyti.

Kaip sunku tai suprasti, paaiškėja išmokus užsienio kalbą. Neišvengiamai ateina etapas, kai žinai nemažai žodžių ir gali be didesnių problemų sekti parašytą ar lėtai deklamuojamą tekstą. Bet kai tik patyrę ta kalba kalbantys žmonės pradeda kalbėti su jumis, jūs patiriate bėdų. Jie gali pasakyti tik tuos žodžius, kuriuos žinote, bet jų kalba skamba kaip ilgas, neatsiejamas garsų srautas. Net negirdi, kur vienas žodis prasideda, o kitas baigiasi. Atrodo, kad tie užsieniečiai sulipdo visus žodžius ir sakinius.

Trumpai tariant, leisti ir suprasti kalbos garsus yra beveik nežmoniška užduotis. Protingas žmogus pagalvotų, kad niekas negali to padaryti savo vaikams ir priversti juos imtis tokių darbų. Ir vis dėlto tai vyksta kiekvieną dieną. Visos pasaulio tautos, visos kultūros visais laikais vartojo kalbą ir tikisi, kad jų vaikai anksti išmoks tą kalbą suprasti ir kalbėti.

Labai maži vaikai gali atpažinti ir atkurti savo gimtosios kalbos garsus. Atrodo, kad net naujagimiai gali išgirsti skirtumą tarp gimtosios kalbos ir svetimos kalbos garsų. Jie to išmoko žaisdami, be jokio aiškaus išsilavinimo, be egzaminų ir be treniruočių vadovaujant profesionalams. Nepriklausomai nuo to, kaip žmonės patiria traumų nuo jaunystės, niekas niekada nesiskundžia tuo baisu laikotarpiu, kurį jiems teko išgyventi, nes visą laiką turėjo mokytis gimtosios kalbos iš savo tėvų.

Nes kalba, bet kuri kalba, yra neapsakomai sudėtinga, ne tiek rašant ir gramatiką, kiek ypač kalbant apie garsus. Bet kokią tarmę ar kalbą suaugusiems svetimšaliams išmokti dažnai yra neįtikėtinai sunku: vietinis pagal tarimą visada išgirsta, kad nesate tikras gimęs ir užaugintas gyventojas. Bet, pasikartosiu, vaikas nepaprastai lengvai išmoksta sistemą, kad ir kaip prieš tai pasielgtų mokykla ir tėvai.

Fonologijos mokslas tai paaiškina tuo, kad kūdikis gimsta su daugybe idėjų apie tai, kaip galėtų atrodyti jo gimtoji kalba. Svarbiausia mechanizmo dalis iš tikrųjų jau yra jaunose smegenyse. Viskas, ką jums reikia padaryti, tai įdėti keletą mygtukų į tinkamą padėtį. Šiuos mygtukus galima lengvai perjungti tik iki brendimo, po kurio jau amžinai per vėlu. Tas kūdikis pradeda dėti mygtukus nuo ankstyvo amžiaus. Yra net požymių, kad kalbų mokymasis iš tikrųjų prasideda gimdoje. Bet kuriuo atveju naujagimiai gali pakankamai sėkmingai atskirti savo ir užsienio kalbų garsus. Dar gerokai prieš pradėdami kalbėti, jie jau kažką išmoko apie savo gimtąją kalbą.

Anksčiau sakiau, kad kalba ar tarmė dažnai turi specifinių garsų, kuriuos išmokai nuo mažens. Specifinis nereiškia unikalus, nes visai gali būti, kad vienos kalbos garsai pasitaiko ir kitoje kalboje. Juk šiame pasaulyje yra šimtai, jei ne tūkstančiai kalbų ir tarmių. Puikus to pavyzdys yra mano pavardė Gringhuis. Pradžioje nuo gerklės nubrauktas „gr“ ir raidžių derinys „ui“. Tegul užsienietis tai ištaria ir išgirsite beprotiškiausius variantus. Tačiau tai yra kalba, kuri valdo tuos garsus, nes Saudo Arabijoje, be kita ko, mano vardas buvo tariamas nepriekaištingai. Taip pat pagalvokite apie žodį Scheveningen, kuris daugeliui užsieniečių taip pat neištariamas.

Mums, olandiškai kalbantiems, taip pat sunku su tam tikrais garsais užsienio kalbomis. Tiesiog atkreipkite dėmesį į paprastą „th“ tarimą anglų kalba. Tariamas liežuviu prigludus prie dantų, bet dažniausiai pakeičiamas „d“ arba „s“. Tada „Tas“ tampa „dat“ arba „sat“. Yra daug daugiau pavyzdžių, bet aš noriu pakalbėti apie „kalbos sutrikimą“. Tailandas turėti.

Žinoma, tai nėra kalbos defektas, tačiau tailandiečiai negali arba sunkiai ištaria tam tikrų raidžių derinių garsų dėl aukščiau paminėtų priežasčių. „Th“ ir „sh“ jam neįmanomi, todėl parduotuvė „Theo's Shoes“ geriausiu atveju tampa „TO-Choo“. Turite supratimo, ką tajų kalba reiškia „wonn-wor“? Jis nepažįsta V, todėl jis tampa W, jis taip pat nežino „l“ kaip paskutinės skiemens raidės ir tada ji tampa „n“. Tiesa, jis tikrai turi omenyje „Volvo“. Paimkite „Au bon pain“ – amerikietišką sumuštinių parduotuvę, kurią taip pat rasite Tailande. Dabar pats amerikietis turi sunkumų su šiuo prancūzišku pavadinimu, tačiau tajų tarimas neperžengia „Oh-Pong-Beng“.

Kiekvienas, kuris bendrauja su tajų žmonėmis, žino mažus neįmanomų žodžių pavyzdžius. Namas tampa hou, žmona tampa wai, penki tampa fai, jei nori išgerti baltojo vyno, tailandietis prašo wai wai ir t.

Andrew Biggsas parašė gražų straipsnį apie tajų kalbos sutrikimą Bangkok Post, kuriame daugiausia kalba apie apsilankymą IKEA. Olandijoje mes sakome „iekeeja“, anglas sako „aikieja“, o švedas – IKEA kilmės šalis – vadina „iekee-a“, vos leisdamas išgirsti paskutiniam a. Ant automobilio Andrew pamatė pavadinimą tajų kalba, o fonetiškai išverstas į anglų kalbą tapo „Ickier“. Juokaujama, kad šis žodis angliškai reiškia „nemalonus“ arba „senamadiškas“. Žodis „aš“ prieš vardą tajų kalba taip pat nereiškia nieko gero, todėl IKEA gali būti kažkas, vadinamas KEA, bet ne toks malonus žmogus.

Paaiškinti, kodėl tailandietis taip dažnai mūsų ausiai ištaria „komiškus“ anglų kalbos teiginius, tapo ilga istorija. Ir atvirkščiai, tailandietis kartais gali juoktis, kai kas nors bando taisyklingai ištarti tajų žodį. Juokas leidžiamas, jei tai daroma gerbiant kiekvieno liežuvį ir nėra apibūdinamas kaip kalbos sutrikimas.

Kalba? Visada įdomu! Vis dar stebiuosi, kai matau du keistus žmones, kurie vienas kitam skleidžia įvairiausius garsus. Vienas kalba, o kitas klauso ir, stebuklas, jis irgi tai supranta! Tikras stebuklas!

NB Šiam straipsniui naudojau teksto dalis iš Marc van Oostendorp knygos „Tongval“, kurią galima rasti internete, ir Andrew Biggso straipsnį 4 m. gruodžio 2011 d. Bangkok Post.

16 atsakymų į klausimą „Kalbos sutrikimai Tailande?

  1. Chang Noi sako

    Liūdnas dalykas dėl tajų kalbos tarimo anglų kalba yra tai, kad jie mano (ir yra mokomi mokykloje), kad toks tarimas kaip „taxiiiiiiiiii“ yra teisingas, o toks tarimas kaip „taxi“ yra neteisingas. Taigi tai yra šiek tiek daugiau nei kalbos sutrikimas.

    Chang Noi

  2. Chrisas Hammeris sako

    Aš gyvenu šalia mokyklos ir tiesiogine prasme galiu sekti anglų kalbos pamokas iš savo verandos. Ir kartais man pasidarė bloga dėl mokytojų tarimo. Todėl nenuostabu, kad studentai tai gauna.
    Aš mokau vaikus čia, namuose, aiškiai ir taisyklingai tarti savo kalbą ir anglų kalbą.

    • Juozapas berniukas sako

      Chrisai, aš taip pat turėjau jiems labai stipriai smogti!

  3. Daugiau informacijos sako

    Čia taip pat matosi, kad tailandiečiai ne tik nieko galvoja, manau. Suprantu tajų-anglų kalbas ir visada greitai pagalvoju, ką galėtų reikšti garsai. Kai ką tik buvau Tailande, taksi išgirdau radijo reklamą per Tailando radiją. Dar nieko nesupratau ir man viskas buvo bla bla bla. Staiga per bla bla išgirstu:
    sek-sie-sie-toeeeee (seksualus permatomas apatinis trikotažas). Supratau apie ką reklama :p

    Taip pat sunkiai kovoju su kalba ir olandų raštu. Bet net su mažu praleistu tonu, garsu ar raide, tailandietis vis žiūri į mane, rimtai, bet kaip nesuprantu ir laukiu, kol suprasiu. Ir kantrybės, kurią jie turi, bet iš prigimties jis neprasideda taip, kaip aš, hmmm, skamba taip? Ką žmogus galėtų reikšti? Mėsa, susitikti, su, proto…

    Taip pat dažnai darau klaidą mokydamas juos prastai. Aš einu kartu su tajų-anglų kalbomis, maidai / cannot, "ne have" vietoj "They don't have it". Sunku ir logiška kartu, nes jei nenaudoju, tai jiems nereikalinga. Jei kas nors tikrai nori išmokti anglų kalbos, paaiškinsiu. Kai kurių žodžių jie net nevartoja, o jei dar neturėjo, tai užpila „braškių“. Sthaw-bè-ieeeee, aroi mak mak!

    Dabar suprantu, kad tikrai nieko nesupratau. Čia viskas kitaip! Manome, kad „ne“ jūs turite ir „taip“ galite gauti. Jie turi taip ir ne-taip arba ne-taip. maichai, maidai... Šviesos mygtukas čia išjungtas kaip ir Olandijoje, iš jungiklių tolimiausias mygtukas yra tolimiausios lemputės mygtukas, prieš laikrodžio rodyklę taip pat daug matosi ir taip, kalba nėra tokia paprasta kaip tu negali jausti mąstymo ir būdo.

    Gringo, iš tiesų, tai dažnai būna stebuklas! Ir dar labai gražu, kai mano mergina sako „chai“ taip, kad aš jaučiu, o ne tik girdžiu.
    Oi, velnias, atsiprašau už ilgą tekstą, tiesiog perskaitykite eilutes haha, ačiū!

  4. Dikas C. sako

    Gerbiamas Gringo,

    Kaip Šiaurės Limburgietis, aš visada maniau, kad Amsterdamo gyventojas turi / turi kalbos sutrikimų. Tiesiog išgirskite Amsterdamo klubo trenerį ir jo klubo ikoną ABN iš jų lūpų. Didžiuokitės, kad esate „tukkeris“, taip pat Tailande, ir niekada neneigkite savo kilmės.
    Manau, kad jūsų paaiškinimas yra gana gražiai suformuluotas dėl tajų kalbos tarimo angliškai. Vienas klausimas, kiek oficialių kalbų žmonės kalba Tailande?

    ps. mano žmona iš Sallando, ji irgi kartais praryja laiškus, haha.

    Dikas C.

    • Daugiau informacijos sako

      @Dick: Manau, kad tik pats tajų yra oficialus. Bet kokios kitos formos yra tarmės arba galbūt tarpvalstybinė kalba. Galite rasti tikrų kitų kalbų, bet ne „oficialių“.

      Turbūt ABN net neišgirstumėte, iš kur kas nors kilęs? Arba gražioje ABN.
      Ar vėl žaisime prieš „Aarsenal“? hahaha

  5. BramSiam sako

    Kalbėti su slenkančiu „r“ pietuose gyvenantys tailandiečiai žino geriau nei šiaurėje ir rytuose. Tiesiog klausykite, kaip kažkas taria sapparot (sappalot), ir jūs jau žinote, iš kur jis (ji) kilęs.
    Nesakysiu, kad tenglišų kalba yra kalbos sutrikimas, bet, deja, jos mokomasi sąmoningai. Turėjau puikų tajų mokytoją, kuris taip pat mokė tailandiečius anglų kalbos. Nors ji tiksliai žinojo, kaip anglų kalba turi būti tariama kalbant apie kirčiavimą, vis tiek nuosekliai kalbėjo ir mokė tailandietiško anglų kalbos tarimo, kai kirtis visada tenka paskutiniam skiemeniui. Kodėl taip yra, neaišku, nes tai visai netaikiškų žodžių atveju. Galbūt tai yra pasirinkimas parodyti, kad tai angliškas žodis.
    Be to, deja, dėl klasių sistemos tailandiečiai linkę aklai tikėti savo mokytojais. Anglai, matyt, nesugeba tinkamai susikalbėti savo kalba, nes mano tajų kaimynas sako, kad reikia daryti kitaip. Visiškai neabejotina, kad olandas žinotų geriau.

    Beje, ar žinote klausimą, su kuriuo tailandietei tailandietei tailandietei Londono parduotuvėje paskambina jos vaikinas anglas dėl recepto su ilgomis pupelėmis (tua fak yaw, arba tiesiog „fak“). Jis tajų kalba klausia, ar jie yra parduotuvėje „mee fak yoo“? Tada ji tenglišiškai atsako „taip, aš taip pat fak yoo“.

    • Hansas Bosas (redaktorius) sako

      Žinau pokštą, bet kalba eina ne apie ilgąsias pupeles, o apie į melioną panašų vaisių, dažniausiai naudojamą sriuboje.

  6. Džimas sako

    Pavyzdžiui, ABT kalbama reklamose, žiniose ir visuose Tailando kursuose.
    ร yra slenkantis R, o ne L.

    jei yra pasirinkimas nuo to nukrypti, galima sakyti, kad tai tarmės reikalas.
    Daugeliui tailandiečių tai nėra pasirinkimas, nes jie net negali ištarti R, jei nori.
    tada kalbate apie kalbos sutrikimą.

  7. Hansas-ajaxas sako

    Sveiki, Gringo, kaip ir jūs, aš taip pat turiu apie 35 metus karinio jūrų laivyno praeitį, todėl daug žinau apie Nyderlandų karinį jūrų laivyną. Su FLO dirbau būdamas 50 metų, todėl, kaip ir jūs, žinau, kaip elgtis su įvairios (olandų) tarmės. , graži istorija, taip pat, aš asmeniškai manau, kad nesame nesvietiški, ko, mano nuomone, negalima pasakyti apie daugumą tailandiečių, jiems tai greitai baigiasi prie lauko durų, o ne paminėti nacionalines sienas, nes už Tailando nebėra nieko. Taip pat penkerius metus puikiai leidžiame laiką Tailande su savo sužadėtiniu. Linkėjimai iš Patajos
    Hansas.

  8. Toos sako

    Manau, kad tai yra straipsnis, kurį verta žinoti. Persiunčiu jį savo anūkei, kuri jau metus gyvena Tailande ir bando išmokti kalbėti tajų kalba.
    Kai įvedu savo svetainę: http://www.toscascreations7.com jie čia praneša, kad jis negalioja, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute sako

    Sveiki, Gringo,
    Mes gyvename Tailande jau apie 3 1/2 metų, bet nepasiekiame daug daugiau nei tikri tukkeriai,
    Jo grožis yra…“ kuris sėdi su visu būriu tukerių kartu, todėl kas gali gerai suprasti vienas kitą“, o blogas dalykas yra tai, kad mes nesame tarp tajų ir todėl turime lankyti kursą, bet kasdien apie 2 ar 3 žodžius ir taip toliau lėtai, kartais išeina sakinys, kuris yra tobulas tailandietiškas, todėl viskas gerai! bet kaip tik sakai, tie ilgi potėpiai sakinio gale kartais priverčia juoktis.
    ps Kai einu gauti žinutės ir darau tai tajų kalba, pardavėja man visada atsako angliškai! taip pat todėl, kad galbūt didžiuojasi, kad moka anglų kalbą?
    Puikiai nufotografavote tą savo gabalėlį, atimkite iš manęs mano augintinį.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo sako

      Ačiū, Ria, už gražius žodžius, tada linkiu visos dienos vienai?
      Kur yra jūsų namai Tailande? Kur tu ketini atvykti į Twente?
      Mano geriausias draugas buvo ne Wuite, Hansas iš Almeloo! Dieve, ko aš niekada nebūčiau matęs, kad čia Tailande galėjau verkti ir turėti tiek sveikatos, kiek jau daug metų! Gaila, tavęs nebėra su mumis ir žiūrėk į tai nuo medžio iki medžio.
      Aš tik noriu, Ria, tik sakau: pirmyn!

  10. Henris Molis sako

    Tailando draugas, čia, Hagoje, kartą paprašė manęs eiti į „ABBETAI“,
    Šiek tiek „pagalvojęs“ sužinojau, kad ji turėjo omenyje Albertą Heijną.

    Ji vis dar taria tą vardą, kaip pirmą kartą, o su kitais vardais man dažnai tenka susimąstyti, ką tiksliai ji turi omenyje, o tai visada juokinga!

    Beje, Hagoje ir jos apylinkėse gyvenau daugelį dešimtmečių, bet žmonės vis dar girdi, kad esu kilęs iš Tukkerlando.

    Gerai eik! (twents už: Sėkmės!).

    • Kazino Leo sako

      Lieka juokingas klausymas, mano buvusi mergina vis sakydavo ikkeja, aišku, kad turėjo omeny Ikea, nes kaskart tekdavo juoktis, kai ji taip sakydavo, manau ji vis sakydavo neteisingai,,,,

  11. Janty sako

    Gražus gabalas!
    Kaip logopedas negaliu atsispirti atsakymui.
    Apie nutarimą r. Olandijoje yra daug variantų. Riedantis r, tariamas su liežuvio galiuku, gurguliuojantis r, iš užpakalinės gerklės, tai yra du teisingi olandiški r tarimai. R turi riedėti. Bet koks to darinys gali būti pažymėtas kaip kalbos sutrikimas. Taigi tas keistas žąsis r yra neteisus! Bet aš pažįstu žmonių, kurie kilę iš Gooi ir negali pagaminti riedėjimo, ar tai tinginystė, atsainumas ar išsilavinimo trūkumas? Nė vienas iš jų, tai yra koregavimas. Prieglobsčio prašytojas su akcentu? Tada iš karto žinosite, kur Nyderlanduose jis/ji vedė olandų kalbos pamokas.
    Jei girdžiu, kad kažkas Tailande daro viską, ką gali, kad man ką nors paaiškintų, gerai klausytis, suprasti, kad tajų kalboje žodžio gale yra tik keli priebalsiai, ir pagalvokite, ką kalbėtojas galėtų reikšti. Kalba yra graži!


Palikite komentarą

Thailandblog.nl naudoja slapukus

Mūsų svetainė geriausiai veikia slapukų dėka. Taip galime prisiminti Jūsų nustatymus, pateikti Jums asmeninį pasiūlymą, o Jūs padedate mums pagerinti svetainės kokybę. Skaityti daugiau

Taip, aš noriu geros svetainės